Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg Verlag
[2022]
|
Schriftenreihe: | Stauffenburg Translation
Band 2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 230 Seiten 24 cm, 420 g |
ISBN: | 9783958099012 3958099017 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048647610 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231030 | ||
007 | t | ||
008 | 230112s2022 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 22,N18 |2 dnb | ||
015 | |a 22,A40 |2 dnb | ||
015 | |a 22,H10 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1256292370 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783958099012 |c Broschur : EUR 48.00 (DE), EUR 49.40 (AT) |9 978-3-95809-901-2 | ||
020 | |a 3958099017 |9 3-95809-901-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1313915915 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1256292370 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-11 |a DE-188 | ||
082 | 0 | 4 | |a 838.9209 |2 23/ger |
084 | |a EI 4940 |0 (DE-625)23968: |2 rvk | ||
084 | |a EI 6375 |0 (DE-625)24299:11777 |2 rvk | ||
084 | |a GN 9458 |0 (DE-625)43055:11634 |2 rvk | ||
084 | |8 2\p |a 890 |2 23sdnb | ||
084 | |8 1\p |a 830 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Saitō, Yumiko |e Verfasser |0 (DE-588)1234675528 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |c Yumiko Saito |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg Verlag |c [2022] | |
300 | |a 230 Seiten |c 24 cm, 420 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Stauffenburg Translation |v Band 2 | |
502 | |b Dissertation |c Technische Universität Berlin |d 2017 | ||
600 | 1 | 7 | |a Tawada, Yōko |d 1960- |0 (DE-588)120878518 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Japanisch |0 (DE-588)4114069-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Tawada, Yōko |d 1960- |0 (DE-588)120878518 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Japanisch |0 (DE-588)4114069-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Stauffenburg Verlag |0 (DE-588)1065142846 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Stauffenburg Translation |v Band 2 |w (DE-604)BV044298109 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1256292370/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034022461&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034022461 | ||
883 | 2 | |8 1\p |a dnb |d 20220928 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
883 | 2 | |8 2\p |a dnb |d 20220928 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184790973284352 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
..................................................................................................................
9
VERSUCH
EINER
TEXTBEZOGENEN
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
...............................................
9
JENSEITS
DER
DICHOTOMIE
VON
WOERTLICHER
UND
FREIER
UEBERSETZUNG
-
DIE
FREIHEIT
DER
SPRACHBEWEGUNG
...............................................................................
14
EINE
ANALYSE
DER
UEBERSETZUNGSPRAXIS
YOKO
TAWADAS
............................................
17
1.
DIE
ZERSTOERUNG
DER
SYNTAX
IN
ARUFABETTO
NO
KIZUGUCHI
...................................
23
1.1
DIE
WORTWOERTLICHKEIT
BEI
DER
UEBERSETZUNG
.........................................................
24
1.1.1
DIE
UEBERSETZUNG
UND
ANMERKUNGEN
......................................................
25
1.1.2
BISHERIGE
INTERPRETATIONEN
........................................................................
29
1.2
EINE
NUR
SCHEINBAR
WOERTLICHE
UEBERSETZUNG
........................................................
31
1.2.1
INTERPUNKTION
..............................................................................................
33
1.2.2
WIEDERHOLUNG
VON
WOERTERN
......................................................................
35
1.3
DIE
WIRKUNG
BEIM
LAUTLESEN
................................................................................
40
1.4
WOERTLICHKEIT
BEI
DER
UEBERSETZUNG
UND
FREIHEIT
DER
SPRACHBEWEGUNG
...........
44
2.
DIE
ANALYSE
DREIER
KURZER
ERZAEHLUNGEN
YYTABULA
RASA
,
YYDIE
ORANGERIE
UND
YYZUERICH
..................................................................................................
51
2.1
DIE
REVISION
DER
UEBERSETZUNG
VON
YYTABULA
RASA
.............................................52
2.2
DIE
GEDICHTUEBERSETZUNG
IN
DEM
TEXT
YYDIE
ORANGERIE
....................................
58
2.3
DIE
SPRACHZERSTUECKELUNG
BEI
YYZUERICH
..............................................................
65
2.4
RESUEMEE
...................................................................................................................
75
3.
LEHNWOERTER
IN
DER
JAPANISCHEN
UEBERSETZUNG
VON
OPIUM
FUER
OVID.
...............
77
3.1
WAS
IST
DAS
OPIUM?
..............................................................................................
79
3.1.1
DAS
GLUECK
.....................................................................................................
79
3.1.2
..
.......................................................................................................................
82
3.1.3
DAS
AUFBLITZEN
HINTER
DER
DUNKLEN
BUEHNE
...............................................
87
3.2
.
..................................................................................................................................
92
3.2.1
SALMACIS
.......................................................................................................
95
3.2.2
POMONA
........................................................................................................
97
3.2.3
OCYROE
.........................................................................................................
99
3.2.4
..
......................................................................................................................
103
4.
ZUR
GENESE
DER
DREI
TEXTPHASEN
VON
DAS
NACKTE
AUGE
.................................
105
4.1
TP1=TP3
................................................................................................................
107
4.2
.
.................................................................................................................................
109
4.2.1
FETTAUGEN
...................................................................................................
109
4.2.2
EIN
DORN
IM
AUGE
.....................................................................................
111
4.2.3
DIE
AUGENBRAUEN
ZUSAMMENZIEHEN
......................................................
112
4.2.4
DIE
ONOMATOPOEIE
YYNIKKORI
.....................................................................
114
4.3
YYMARIE
...................................................................................................................
115
4.3.1
LILIE
UND
FINGER
........................................................................................
115
4.3.2
HAUTKONTAKT
MIT
DEM
PLAKAT
.....................................................................
119
4.3.3
GOLDENES
UND
GRAUES
HAAR
........................................................................
122
4.4
EIN
SICH
BEWEGENDER
TEXT
....................................................................................
127
4.5
UEBERSETZUNG
UND
DICHTUNG
..................................................................................
129
5.
YYUEBERLAGERNDE
UEBERSETZUNG
BEI
DEM
ROMAN
SCHWAGER
IN
BORDEAUX.
.....
135
5.1
CHINESISCHE
SCHRIFTZEICHEN
..................................................................................
137
5.1.1
...
......................................................................................................................
139
5.1.2
YYEINFUEHLSAM
...............................................................................................
143
5.1.3
*
..................................................................................................................
145
5.1.4
KLACK
ODER
KLICK?
......................................................................................
147
5.2
DIE
CHINESISCHE
UEBERSETZUNG
..............................................................................
149
5.2.1
DER
ANFANG
VON
SCHWAGER
IN
BORDEAUX
.................................................
151
5.2.2
DIE
VERSTECKTE
UEBERSETZUNG
.....................................................................
155
5.3
YYRACINE-PROJEKT
..................................................................................................
161
6.
NEUUEBERSETZUNG
VON
FRANZ
KAFKAS
DIE
VERWANDLUNG
................................
165
6.1
UNGEZIEFER
......................................................................
165
6.2
DER
FREMDE
KOERPER
................................................................................................
170
6.3
BETT
..........................................................................................................................
173
6.4
OPFER
.......................................................................................................................
180
6.5
KOERPER
UND
FLEISCH
...............................................................................................
185
6.6
VORWAERTS
IN
DIE
YYHELLE
ZUKUNFT
..........................................................................
190
6.7
FORTLEBEN
................................................................................................................
195
7.
UEBERSETZUNGSTHEORETISCHES
RESUEMEE
AUS
YOKO
TAWADAS
UEBERSETZUNGSPRAKTIKEN
...................................................................................
197
7.1
DEKONSTRUKTIVISTISCHE
PERSPEKTIVE
IN
BEZUG
AUF
DIE
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
..
197
7.2
WORTZERLEGUNG
IN
DER
UEBERSETZUNG
IM
KONTEXT
DER
NARRATIVITAET
..................
201
7.3
GESCHICHTLICHKEIT
IN
DER
UEBERSETZUNG
...............................................................
202
7.4
VIELFAELTIGKEIT
DES
JAPANISCHEN
SCHRIFTSYSTEMS
UND
GENDERPROBLEM
.............
203
7.5
GEGEN
DIE
EINEBNUNG
DER
SPRACHE
IN
DER
ZEIT
DER
GLOBALISIERUNG
.............
205
LISTE
VON
UEBERSETZUNGEN
TAWADAS
MIT
ANMERKUNGEN
.....................................
209
BIBLIOGRAPHIE
........................................................................................................
217
VORVEROEFFENTLICHUNGEN
.........................................................................................
229
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
.
9
VERSUCH
EINER
TEXTBEZOGENEN
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
9
JENSEITS
DER
DICHOTOMIE
VON
WOERTLICHER
UND
FREIER
UEBERSETZUNG
-
DIE
FREIHEIT
DER
SPRACHBEWEGUNG
.
14
EINE
ANALYSE
DER
UEBERSETZUNGSPRAXIS
YOKO
TAWADAS
.
17
1.
DIE
ZERSTOERUNG
DER
SYNTAX
IN
ARUFABETTO
NO
KIZUGUCHI
.
23
1.1
DIE
WORTWOERTLICHKEIT
BEI
DER
UEBERSETZUNG
.
24
1.1.1
DIE
UEBERSETZUNG
UND
ANMERKUNGEN
.
25
1.1.2
BISHERIGE
INTERPRETATIONEN
.
29
1.2
EINE
NUR
SCHEINBAR
WOERTLICHE
UEBERSETZUNG
.
31
1.2.1
INTERPUNKTION
.
33
1.2.2
WIEDERHOLUNG
VON
WOERTERN
.
35
1.3
DIE
WIRKUNG
BEIM
LAUTLESEN
.
40
1.4
WOERTLICHKEIT
BEI
DER
UEBERSETZUNG
UND
FREIHEIT
DER
SPRACHBEWEGUNG
.
44
2.
DIE
ANALYSE
DREIER
KURZER
ERZAEHLUNGEN
YYTABULA
RASA"
,
YYDIE
ORANGERIE
"
UND
YYZUERICH
"
.
51
2.1
DIE
REVISION
DER
UEBERSETZUNG
VON
YYTABULA
RASA
"
.52
2.2
DIE
GEDICHTUEBERSETZUNG
IN
DEM
TEXT
YYDIE
ORANGERIE
"
.
58
2.3
DIE
SPRACHZERSTUECKELUNG
BEI
YYZUERICH
"
.
65
2.4
RESUEMEE
.
75
3.
LEHNWOERTER
IN
DER
JAPANISCHEN
UEBERSETZUNG
VON
OPIUM
FUER
OVID.
.
77
3.1
WAS
IST
DAS
OPIUM?
.
79
3.1.1
DAS
GLUECK
.
79
3.1.2
.
.
82
3.1.3
DAS
AUFBLITZEN
HINTER
DER
DUNKLEN
BUEHNE
.
87
3.2
.
.
92
3.2.1
SALMACIS
.
95
3.2.2
POMONA
.
97
3.2.3
OCYROE
.
99
3.2.4
.
.
103
4.
ZUR
GENESE
DER
DREI
TEXTPHASEN
VON
DAS
NACKTE
AUGE
.
105
4.1
TP1=TP3
.
107
4.2
.
.
109
4.2.1
FETTAUGEN
.
109
4.2.2
EIN
DORN
IM
AUGE
.
111
4.2.3
DIE
AUGENBRAUEN
ZUSAMMENZIEHEN
.
112
4.2.4
DIE
ONOMATOPOEIE
YYNIKKORI
"
.
114
4.3
YYMARIE
"
.
115
4.3.1
LILIE
UND
FINGER
.
115
4.3.2
HAUTKONTAKT
MIT
DEM
PLAKAT
.
119
4.3.3
GOLDENES
UND
GRAUES
HAAR
.
122
4.4
EIN
SICH
BEWEGENDER
TEXT
.
127
4.5
UEBERSETZUNG
UND
DICHTUNG
.
129
5.
YYUEBERLAGERNDE
UEBERSETZUNG
"
BEI
DEM
ROMAN
SCHWAGER
IN
BORDEAUX.
.
135
5.1
CHINESISCHE
SCHRIFTZEICHEN
.
137
5.1.1
.
.
139
5.1.2
YYEINFUEHLSAM
"
.
143
5.1.3
*
.
145
5.1.4
KLACK
ODER
KLICK?
.
147
5.2
DIE
CHINESISCHE
UEBERSETZUNG
.
149
5.2.1
DER
ANFANG
VON
SCHWAGER
IN
BORDEAUX
.
151
5.2.2
DIE
VERSTECKTE
UEBERSETZUNG
.
155
5.3
YYRACINE-PROJEKT
"
.
161
6.
NEUUEBERSETZUNG
VON
FRANZ
KAFKAS
DIE
VERWANDLUNG
.
165
6.1
UNGEZIEFER
.
165
6.2
DER
FREMDE
KOERPER
.
170
6.3
BETT
.
173
6.4
OPFER
.
180
6.5
KOERPER
UND
FLEISCH
.
185
6.6
VORWAERTS
IN
DIE
YYHELLE
"
ZUKUNFT
.
190
6.7
FORTLEBEN
.
195
7.
UEBERSETZUNGSTHEORETISCHES
RESUEMEE
AUS
YOKO
TAWADAS
UEBERSETZUNGSPRAKTIKEN
.
197
7.1
DEKONSTRUKTIVISTISCHE
PERSPEKTIVE
IN
BEZUG
AUF
DIE
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
197
7.2
WORTZERLEGUNG
IN
DER
UEBERSETZUNG
IM
KONTEXT
DER
NARRATIVITAET
.
201
7.3
GESCHICHTLICHKEIT
IN
DER
UEBERSETZUNG
.
202
7.4
VIELFAELTIGKEIT
DES
JAPANISCHEN
SCHRIFTSYSTEMS
UND
GENDERPROBLEM
.
203
7.5
GEGEN
DIE
EINEBNUNG
DER
SPRACHE
IN
DER
ZEIT
DER
GLOBALISIERUNG
.
205
LISTE
VON
UEBERSETZUNGEN
TAWADAS
MIT
ANMERKUNGEN
.
209
BIBLIOGRAPHIE
.
217
VORVEROEFFENTLICHUNGEN
.
229 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Saitō, Yumiko |
author_GND | (DE-588)1234675528 |
author_facet | Saitō, Yumiko |
author_role | aut |
author_sort | Saitō, Yumiko |
author_variant | y s ys |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048647610 |
classification_rvk | EI 4940 EI 6375 GN 9458 |
ctrlnum | (OCoLC)1313915915 (DE-599)DNB1256292370 |
dewey-full | 838.9209 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 838 - German miscellaneous writings |
dewey-raw | 838.9209 |
dewey-search | 838.9209 |
dewey-sort | 3838.9209 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02558nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048647610</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231030 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230112s2022 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N18</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,A40</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,H10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1256292370</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783958099012</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 48.00 (DE), EUR 49.40 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-95809-901-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3958099017</subfield><subfield code="9">3-95809-901-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1313915915</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1256292370</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">838.9209</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 4940</subfield><subfield code="0">(DE-625)23968:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 6375</subfield><subfield code="0">(DE-625)24299:11777</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 9458</subfield><subfield code="0">(DE-625)43055:11634</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">890</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">830</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Saitō, Yumiko</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1234675528</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten</subfield><subfield code="c">Yumiko Saito</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">230 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm, 420 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Translation</subfield><subfield code="v">Band 2</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Technische Universität Berlin</subfield><subfield code="d">2017</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Tawada, Yōko</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="0">(DE-588)120878518</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Japanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114069-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tawada, Yōko</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="0">(DE-588)120878518</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Japanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114069-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142846</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Stauffenburg Translation</subfield><subfield code="v">Band 2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044298109</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1256292370/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034022461&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034022461</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20220928</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20220928</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048647610 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:18:42Z |
indexdate | 2024-07-10T09:44:57Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142846 |
isbn | 9783958099012 3958099017 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034022461 |
oclc_num | 1313915915 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-11 DE-188 |
physical | 230 Seiten 24 cm, 420 g |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Stauffenburg Verlag |
record_format | marc |
series | Stauffenburg Translation |
series2 | Stauffenburg Translation |
spelling | Saitō, Yumiko Verfasser (DE-588)1234675528 aut Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten Yumiko Saito Tübingen Stauffenburg Verlag [2022] 230 Seiten 24 cm, 420 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Stauffenburg Translation Band 2 Dissertation Technische Universität Berlin 2017 Tawada, Yōko 1960- (DE-588)120878518 gnd rswk-swf Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Tawada, Yōko 1960- (DE-588)120878518 p Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Japanisch (DE-588)4114069-2 s DE-604 Stauffenburg Verlag (DE-588)1065142846 pbl Stauffenburg Translation Band 2 (DE-604)BV044298109 2 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1256292370/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034022461&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p dnb 20220928 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb 2\p dnb 20220928 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
spellingShingle | Saitō, Yumiko Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten Stauffenburg Translation Tawada, Yōko 1960- (DE-588)120878518 gnd Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)120878518 (DE-588)4114069-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |
title_auth | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |
title_exact_search | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |
title_exact_search_txtP | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |
title_full | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten Yumiko Saito |
title_fullStr | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten Yumiko Saito |
title_full_unstemmed | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten Yumiko Saito |
title_short | Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten |
title_sort | die sprachbewegung in ubersetzungen am beispiel von yoko tawadas texten |
topic | Tawada, Yōko 1960- (DE-588)120878518 gnd Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Tawada, Yōko 1960- Japanisch Deutsch Übersetzung Hochschulschrift |
url | https://d-nb.info/1256292370/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034022461&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV044298109 |
work_keys_str_mv | AT saitoyumiko diesprachbewegunginubersetzungenambeispielvonyokotawadastexten AT stauffenburgverlag diesprachbewegunginubersetzungenambeispielvonyokotawadastexten |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis