Cultural translations in medieval romance:
Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, receptio...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge
D.S. Brewer
2022
|
Schriftenreihe: | Studies in medieval romance
24 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 UBG01 Volltext |
Zusammenfassung: | Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both |
Beschreibung: | Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (viii, 270 Seiten) |
ISBN: | 9781800104402 |
DOI: | 10.1017/9781800104402 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048595845 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 221206s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781800104402 |c Online |9 978-1-80010-440-2 | ||
024 | 7 | |a 10.1017/9781800104402 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-20-CBO)CR9781800104402 | ||
035 | |a (OCoLC)1354312577 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048595845 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 | ||
082 | 0 | |a 840.09 | |
245 | 1 | 0 | |a Cultural translations in medieval romance |c edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
264 | 1 | |a Cambridge |b D.S. Brewer |c 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (viii, 270 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Studies in medieval romance | |
490 | 0 | |a 24 | |
500 | |a Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022) | ||
520 | |a Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both | ||
648 | 7 | |a Geschichte 500-1500 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Romances, English / History and criticism | |
650 | 4 | |a Romances, Irish / History and criticism | |
650 | 4 | |a Romances, Old Norse / History and criticism | |
650 | 4 | |a English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism | |
650 | 4 | |a Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism | |
650 | 4 | |a Old Norse literature / History and criticism | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / England / History / To 1500 | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500 | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500 | |
650 | 4 | |a Civilization, Medieval, in literature | |
650 | 4 | |a Cultural relations in literature | |
650 | 0 | 7 | |a Romance |0 (DE-588)4297637-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a England |0 (DE-588)4014770-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Island |0 (DE-588)4027754-9 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Irland |0 (DE-588)4027667-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a England |0 (DE-588)4014770-8 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Irland |0 (DE-588)4027667-3 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Island |0 (DE-588)4027754-9 |D g |
689 | 0 | 3 | |a Romance |0 (DE-588)4297637-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Geschichte 500-1500 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Flood, Victoria |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1148764712 |4 edt | |
700 | 1 | |a Leitch, Megan |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1067870202 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-1-84384-620-8 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1017/9781800104402 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-20-CBO | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033971470 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/9781800104402 |l BSB01 |p ZDB-20-CBO |q BSB_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1017/9781800104402 |l UBG01 |p ZDB-20-CBO |q UBG_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184637450223616 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Flood, Victoria ca. 20./21. Jh Leitch, Megan ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt edt |
author2_variant | v f vf m l ml |
author_GND | (DE-588)1148764712 (DE-588)1067870202 |
author_facet | Flood, Victoria ca. 20./21. Jh Leitch, Megan ca. 20./21. Jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048595845 |
collection | ZDB-20-CBO |
ctrlnum | (ZDB-20-CBO)CR9781800104402 (OCoLC)1354312577 (DE-599)BVBBV048595845 |
dewey-full | 840.09 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 840 - Literatures of Romance languages |
dewey-raw | 840.09 |
dewey-search | 840.09 |
dewey-sort | 3840.09 |
dewey-tens | 840 - Literatures of Romance languages |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
doi_str_mv | 10.1017/9781800104402 |
era | Geschichte 500-1500 gnd |
era_facet | Geschichte 500-1500 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04684nmm a2200733zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048595845</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">221206s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781800104402</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-1-80010-440-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1017/9781800104402</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-20-CBO)CR9781800104402</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1354312577</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048595845</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">840.09</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cultural translations in medieval romance</subfield><subfield code="c">edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge</subfield><subfield code="b">D.S. Brewer</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 270 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studies in medieval romance</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">24</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romances, English / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romances, Irish / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romances, Old Norse / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Old Norse literature / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / England / History / To 1500</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Civilization, Medieval, in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural relations in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romance</subfield><subfield code="0">(DE-588)4297637-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">England</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014770-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Island</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027754-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Irland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027667-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">England</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014770-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Irland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027667-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Island</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027754-9</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Romance</subfield><subfield code="0">(DE-588)4297637-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Flood, Victoria</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1148764712</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leitch, Megan</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1067870202</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-84384-620-8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781800104402</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-20-CBO</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033971470</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781800104402</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1017/9781800104402</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | England (DE-588)4014770-8 gnd Island (DE-588)4027754-9 gnd Irland (DE-588)4027667-3 gnd |
geographic_facet | England Island Irland |
id | DE-604.BV048595845 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:08:45Z |
indexdate | 2024-07-10T09:42:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9781800104402 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033971470 |
oclc_num | 1354312577 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 1 Online-Ressource (viii, 270 Seiten) |
psigel | ZDB-20-CBO ZDB-20-CBO BSB_PDA_CBO ZDB-20-CBO UBG_PDA_CBO |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | D.S. Brewer |
record_format | marc |
series2 | Studies in medieval romance 24 |
spelling | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch Cambridge D.S. Brewer 2022 1 Online-Ressource (viii, 270 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Studies in medieval romance 24 Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022) Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both Geschichte 500-1500 gnd rswk-swf Romances, English / History and criticism Romances, Irish / History and criticism Romances, Old Norse / History and criticism English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism Old Norse literature / History and criticism Translating and interpreting / England / History / To 1500 Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500 Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500 Civilization, Medieval, in literature Cultural relations in literature Romance (DE-588)4297637-6 gnd rswk-swf Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf England (DE-588)4014770-8 gnd rswk-swf Island (DE-588)4027754-9 gnd rswk-swf Irland (DE-588)4027667-3 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content England (DE-588)4014770-8 g Irland (DE-588)4027667-3 g Island (DE-588)4027754-9 g Romance (DE-588)4297637-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 s Geschichte 500-1500 z DE-604 Flood, Victoria ca. 20./21. Jh. (DE-588)1148764712 edt Leitch, Megan ca. 20./21. Jh. (DE-588)1067870202 edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-1-84384-620-8 https://doi.org/10.1017/9781800104402 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Cultural translations in medieval romance Romances, English / History and criticism Romances, Irish / History and criticism Romances, Old Norse / History and criticism English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism Old Norse literature / History and criticism Translating and interpreting / England / History / To 1500 Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500 Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500 Civilization, Medieval, in literature Cultural relations in literature Romance (DE-588)4297637-6 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4297637-6 (DE-588)4165964-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014770-8 (DE-588)4027754-9 (DE-588)4027667-3 (DE-588)4143413-4 |
title | Cultural translations in medieval romance |
title_auth | Cultural translations in medieval romance |
title_exact_search | Cultural translations in medieval romance |
title_exact_search_txtP | Cultural translations in medieval romance |
title_full | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_fullStr | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_full_unstemmed | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_short | Cultural translations in medieval romance |
title_sort | cultural translations in medieval romance |
topic | Romances, English / History and criticism Romances, Irish / History and criticism Romances, Old Norse / History and criticism English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism Old Norse literature / History and criticism Translating and interpreting / England / History / To 1500 Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500 Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500 Civilization, Medieval, in literature Cultural relations in literature Romance (DE-588)4297637-6 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Romances, English / History and criticism Romances, Irish / History and criticism Romances, Old Norse / History and criticism English literature / Middle English, 1100-1500 / History and criticism Irish literature / Middle Irish, 1100-1550 / History and criticism Old Norse literature / History and criticism Translating and interpreting / England / History / To 1500 Translating and interpreting / Ireland / History / To 1500 Translating and interpreting / Iceland / History / To 1500 Civilization, Medieval, in literature Cultural relations in literature Romance Kulturaustausch Übersetzung England Island Irland Aufsatzsammlung |
url | https://doi.org/10.1017/9781800104402 |
work_keys_str_mv | AT floodvictoria culturaltranslationsinmedievalromance AT leitchmegan culturaltranslationsinmedievalromance |