Traduction audiovisuelle et multilinguisme: le français dans les séries anglophones
Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet o...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Arras
Artois Presses Université
[2022]
|
Schriftenreihe: | Traductologie
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple) |
Beschreibung: | 231 Seiten Illustrationen 24 cm |
ISBN: | 9782848325507 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048590596 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230322 | ||
007 | t | ||
008 | 221201s2022 a||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782848325507 |c paperback |9 978-2-84832-550-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1348644910 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048590596 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Loison-Charles, Julie |e Verfasser |0 (DE-588)1195088469 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traduction audiovisuelle et multilinguisme |b le français dans les séries anglophones |c Julie Loison-Charles |
264 | 1 | |a Arras |b Artois Presses Université |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 231 Seiten |b Illustrationen |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Traductologie | |
520 | 3 | |a Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple) | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Großbritannien |0 (DE-588)4022153-2 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Traduction / Dans les médias | |
653 | 0 | |a Médias audiovisuels / Traduction | |
653 | 0 | |a Films / Doublage | |
653 | 0 | |a Sous-titrage | |
689 | 0 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Großbritannien |0 (DE-588)4022153-2 |D g |
689 | 0 | 3 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033966309 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1811041200326574080 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Loison-Charles, Julie |
author_GND | (DE-588)1195088469 |
author_facet | Loison-Charles, Julie |
author_role | aut |
author_sort | Loison-Charles, Julie |
author_variant | j l c jlc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048590596 |
classification_rvk | IE 1710 ES 700 AP 56800 |
ctrlnum | (OCoLC)1348644910 (DE-599)BVBBV048590596 |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048590596</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230322</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">221201s2022 a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782848325507</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-2-84832-550-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1348644910</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048590596</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Loison-Charles, Julie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1195088469</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduction audiovisuelle et multilinguisme</subfield><subfield code="b">le français dans les séries anglophones</subfield><subfield code="c">Julie Loison-Charles</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Arras</subfield><subfield code="b">Artois Presses Université</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">231 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Traductologie</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Großbritannien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022153-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction / Dans les médias</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Médias audiovisuels / Traduction</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Films / Doublage</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sous-titrage</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Großbritannien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022153-2</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033966309</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | USA (DE-588)4078704-7 gnd Kanada (DE-588)4029456-0 gnd Großbritannien (DE-588)4022153-2 gnd |
geographic_facet | USA Kanada Großbritannien |
id | DE-604.BV048590596 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:07:16Z |
indexdate | 2024-09-24T02:04:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9782848325507 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033966309 |
oclc_num | 1348644910 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 231 Seiten Illustrationen 24 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Artois Presses Université |
record_format | marc |
series2 | Traductologie |
spelling | Loison-Charles, Julie Verfasser (DE-588)1195088469 aut Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones Julie Loison-Charles Arras Artois Presses Université [2022] © 2022 231 Seiten Illustrationen 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Traductologie Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple) Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf USA (DE-588)4078704-7 gnd rswk-swf Kanada (DE-588)4029456-0 gnd rswk-swf Großbritannien (DE-588)4022153-2 gnd rswk-swf Traduction / Dans les médias Médias audiovisuels / Traduction Films / Doublage Sous-titrage USA (DE-588)4078704-7 g Kanada (DE-588)4029456-0 g Großbritannien (DE-588)4022153-2 g Fernsehserie (DE-588)4154072-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 |
spellingShingle | Loison-Charles, Julie Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4154072-4 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4078704-7 (DE-588)4029456-0 (DE-588)4022153-2 |
title | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones |
title_auth | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones |
title_exact_search | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones |
title_exact_search_txtP | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones |
title_full | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones Julie Loison-Charles |
title_fullStr | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones Julie Loison-Charles |
title_full_unstemmed | Traduction audiovisuelle et multilinguisme le français dans les séries anglophones Julie Loison-Charles |
title_short | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
title_sort | traduction audiovisuelle et multilinguisme le francais dans les series anglophones |
title_sub | le français dans les séries anglophones |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Französisch Fernsehserie Synchronisierung Übersetzung USA Kanada Großbritannien |
work_keys_str_mv | AT loisoncharlesjulie traductionaudiovisuelleetmultilinguismelefrancaisdanslesseriesanglophones |