Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins
This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for c...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Singapore
Springer Singapore
2020
|
Ausgabe: | 1st ed. 2020 |
Schriftenreihe: | New Frontiers in Translation Studies
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies |
Beschreibung: | 238 Seiten Illustrationen 23,5 cm |
ISBN: | 9789811524356 9811524335 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048575239 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230118 | ||
007 | t | ||
008 | 221122s2020 si a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789811524356 |9 978-981-15-2435-6 | ||
020 | |a 9811524335 |9 981-15-2433-5 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048575239 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a si |c SG | ||
049 | |a DE-M336 | ||
245 | 1 | 0 | |a Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature |b From Alice to the Moomins |c Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors |
250 | |a 1st ed. 2020 | ||
264 | 1 | |a Singapore |b Springer Singapore |c 2020 | |
300 | |a 238 Seiten |b Illustrationen |c 23,5 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a New Frontiers in Translation Studies | |
505 | 8 | |a Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene | |
520 | 3 | |a This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. | |
520 | 3 | |a The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies | |
650 | 4 | |a Children's literature / Translations | |
650 | 4 | |a Semiotics / semiology | |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Translating and interpreting | ||
653 | |a Translation & interpretation | ||
653 | |a Translation Studies | ||
653 | |a Linguistics | ||
653 | |a Cognitive Linguistics | ||
653 | |a Cognitive grammar | ||
653 | |a Linguistic Anthropology | ||
653 | |a Ethnic studies | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Dybiec-Gajer, Joanna |0 (DE-588)1228990859 |4 edt | |
700 | 1 | |a Oittinen, Riitta |0 (DE-588)1168612063 |4 edt | |
700 | 1 | |a Kodura, Małgorzata |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9789811524332 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033951225 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184600912592896 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Dybiec-Gajer, Joanna Oittinen, Riitta Kodura, Małgorzata |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | j d g jdg r o ro m k mk |
author_GND | (DE-588)1228990859 (DE-588)1168612063 |
author_facet | Dybiec-Gajer, Joanna Oittinen, Riitta Kodura, Małgorzata |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048575239 |
contents | Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV048575239 |
edition | 1st ed. 2020 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05720nam a2200577 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048575239</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230118 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">221122s2020 si a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789811524356</subfield><subfield code="9">978-981-15-2435-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9811524335</subfield><subfield code="9">981-15-2433-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048575239</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">si</subfield><subfield code="c">SG</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature</subfield><subfield code="b">From Alice to the Moomins</subfield><subfield code="c">Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed. 2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Singapore</subfield><subfield code="b">Springer Singapore</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">238 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">23,5 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">New Frontiers in Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Children's literature / Translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semiotics / semiology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation & interpretation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cognitive Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cognitive grammar</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguistic Anthropology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ethnic studies</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dybiec-Gajer, Joanna</subfield><subfield code="0">(DE-588)1228990859</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oittinen, Riitta</subfield><subfield code="0">(DE-588)1168612063</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kodura, Małgorzata</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9789811524332</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033951225</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048575239 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:03:06Z |
indexdate | 2024-07-10T09:41:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9789811524356 9811524335 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033951225 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M336 |
owner_facet | DE-M336 |
physical | 238 Seiten Illustrationen 23,5 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Springer Singapore |
record_format | marc |
series2 | New Frontiers in Translation Studies |
spelling | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors 1st ed. 2020 Singapore Springer Singapore 2020 238 Seiten Illustrationen 23,5 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier New Frontiers in Translation Studies Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies Children's literature / Translations Semiotics / semiology Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Kultur (DE-588)4125698-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Translating and interpreting Translation & interpretation Translation Studies Linguistics Cognitive Linguistics Cognitive grammar Linguistic Anthropology Ethnic studies (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kultur (DE-588)4125698-0 s DE-604 Dybiec-Gajer, Joanna (DE-588)1228990859 edt Oittinen, Riitta (DE-588)1168612063 edt Kodura, Małgorzata edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 9789811524332 |
spellingShingle | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene Children's literature / Translations Semiotics / semiology Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073409-2 (DE-588)4125698-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins |
title_auth | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins |
title_exact_search | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins |
title_exact_search_txtP | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins |
title_full | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors |
title_fullStr | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors |
title_full_unstemmed | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura editors |
title_short | Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature |
title_sort | negotiating translation and transcreation of children s literature from alice to the moomins |
title_sub | From Alice to the Moomins |
topic | Children's literature / Translations Semiotics / semiology Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Children's literature / Translations Semiotics / semiology Kinderliteratur Kultur Übersetzung Aufsatzsammlung |
work_keys_str_mv | AT dybiecgajerjoanna negotiatingtranslationandtranscreationofchildrensliteraturefromalicetothemoomins AT oittinenriitta negotiatingtranslationandtranscreationofchildrensliteraturefromalicetothemoomins AT koduramałgorzata negotiatingtranslationandtranscreationofchildrensliteraturefromalicetothemoomins |