Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung: eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Bruxelles ; Lausanne
Peter Lang
[2022]
|
Schriftenreihe: | FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
Band 74 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/document/1274567 Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 290 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 382 g |
ISBN: | 9783631878774 363187877X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048560146 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230713 | ||
007 | t | ||
008 | 221114s2022 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 22,N36 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1266891552 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631878774 |c Festeinband : EUR 59.95 (DE), EUR 61.60 (AT), CHF 70.00 (freier Preis) |9 978-3-631-87877-4 | ||
020 | |a 363187877X |9 3-631-87877-X | ||
024 | 3 | |a 9783631878774 | |
035 | |a (OCoLC)1346143016 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1266891552 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-155 |a DE-22 | ||
084 | |a GF 7001 |0 (DE-625)39890:11810 |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Dorogova, Elizaveta |e Verfasser |0 (DE-588)1269044826 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung |b eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |c Elizeveta Dorogova |
264 | 1 | |a Berlin ; Bruxelles ; Lausanne |b Peter Lang |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 290 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm, 382 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim |v Band 74 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Mainz |d 2022 | ||
600 | 0 | 7 | |a Eckhart |c Meister |d 1260-1328 |t Predigten |0 (DE-588)4521056-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 0 | 7 | |a Eckhart |c Meister |d 1260-1328 |0 (DE-588)118528823 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Predigt |0 (DE-588)4047089-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mittelhochdeutsch |0 (DE-588)4039687-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Eckhart |c Meister |d 1260-1328 |0 (DE-588)118528823 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Mittelhochdeutsch |0 (DE-588)4039687-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Predigt |0 (DE-588)4047089-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Eckhart |c Meister |d 1260-1328 |t Predigten |0 (DE-588)4521056-1 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-88592-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-88593-2 |
830 | 0 | |a FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim |v Band 74 |w (DE-604)BV043875241 |9 74 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=7043c1c7823e441b83b89cb6810f6d78&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/document/1274567 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033936354&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033936354 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220901 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184573225992192 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis Einleitung............................................................................................ 13 1. Gegenstandsspezifische Problematik........................................ 21 1.1. Ausgewählte Fragen der Philosophie-Übersetzung.......................... 21 1.2. Interpersonale Übersetzung ............................................................ 25 1.3. Meister Eckhart verstehen................................................................. 27 1.4. Übersetzungsethos und Verantwortung der Texte ......................... 30 1.5. Zweisprachigkeit in Meister Eckharts Predigten .............................. 35 2. Methode der Übersetzungskritik nach Antoine Berman.....43 2.1. Darstellung der Methode: Strukturelle Aspekte............................. 43 2.2. Kritik und Eingrenzung der Methode Bermans............................... 47 2.3. Rezeption Bermans durch Paul Ricoeur.......................................... 49 2.4. Zwischenfazit. Übersetzungskritischer Standpunkt......................... 53 3. Übersetzer und Übersetzungen................................................. 55 3.1. Gustav Landauer.............................................................................. 56 Der Übersetzer................................................................................ 56 Die Übersetzung............................................................................. 57 3.2. Herman Büttner............................................................................... 60 Der
Übersetzer................................................................................ 60 Die Übersetzung............................................................................. 61 3.3. Friedrich Schulze-Maizier............................................................... 68 Der Übersetzer................................................................................ 68 Die Übersetzung............................................................................. 68
8 Inhaltsverzeichnis 3.4. Josef Quint ....................................................................................... 72 Der Übersetzer................................................................................ 72 Die Übersetzung............................................................................. 72 3.5. Dietmar Mieth.................................................................................. 75 Der Übersetzer................................................................................ 75 Die Übersetzung............................................................................. 76 3.6. Louise Gnädinger........................................................................... 77 Die Übersetzerin............................................................................. 77 Die Übersetzung............................................................................. 78 3.7. Uta Störmer-Caysa............................................................................ 79 Die Übersetzerin............................................................................. 79 Die Übersetzung............................................................................. 80 3.8. Edward Viešei................................................................................. 84 Der Übersetzer................................................................................ 84 Die Übersetzung............................................................................. 85 3.9. Paul Petit
........................................................................................ 86 Der Übersetzer................................................................................ 86 Die Übersetzung............................................................................. 86 3.10. Gwendoline Jarczyk und Pierre-Jean Labarrière ............................. 87 Die Übersetzer ................................................................................ 87 Gwendoline Jarczyk.................................................................... 87 Pierre-Jean Labarrière................................................................. 88 Die Übersetzung............................................................................. 88 3.11. Reiner Schürmann............................................................................93 Der Übersetzer................................................................................ 93 Die Übersetzung............................................................................. 93 3.12. Alain de Libera................................................................................. 95 Der Übersetzer................................................................................ 95 Die Übersetzung............................................................................. 95
Inhaltsverzeichnis 9 3.13. Jeanne Ancelet-Hustache und Eric Mangin.................................. 103 Die Übersetzerin........................................................................... 103 Der Übersetzer.............................................................................. 103 Die Übersetzung........................................................................... 104 4. Übersetzungskritische Analysen............................................. 109 4.1. Predigt 9........................................................................................ 110 Analyse der Übersetzung der Predigt 9........................................... 114 4.2. Predigt 2......................................................................................... 168 4.3. Ein Fallbeispiel: die Präposition durch ....................................... 232 Die Präposition durch in den Bibelkommentaren........................... 243 Die Präposition durch in Eckharts Kommentar zum Johannesevangelium....................................................................... 245 5. Übersetzung und Edition.......................................................... 249 5.1. Pfeiffers Beitrag............................................................................ 249 5.2. Probleme der Authentizität......................................................... 250 5.3. Das Problem des Originals ......................................................... 256 6. Ausgewählte Fragen der Intertextualität..................................261 6.1. Liber XXIV philosophorum - Eckhart und
Hermetismus?......... 262 1. Übereinstimmungen.................................................................. 263 2. Kontrafaktische Intertextualität ................................................ 264 3. Stilistisch-bildliche Gemeinsamkeiten ..................................... 265 6.2. Metatextualität............................................................................. 266 6.3. Über die retrospektive Intertextualität....................................... 269
10 Inhaltsverzeichnis 7. Schlussbetrachtungen................................................................. 273 7.1. Rückblick auf die Übersetzungsanalysen..................................... 273 Deutsche Übersetzungen............................................................... 273 Französische Übersetzungen......................................................... 276 7.2. Allgemeine Schlussbetrachtungen ............................................... 278 Übersetzungsunterschiede............................................................ 278 Edition als Übersetzung................................................................. 280 Verantwortung der Texte, Verantwortung der Übersetzer............280 Übersetzungsagnostizismus, Unübersetzbarkeit und Übersetzbarkeit als „religiöse“ Kategorien.................................... 281 8. Literaturverzeichnis................................................................... 283 8.1. Verwendete Eckhart-Editionen................................................... 283 8.2. Verwendete Eckhart-Übersetzungen.......................................... 284 8.3. Sekundärliteratur........................................................................ 285 8.4. Internetquellen ............................................................................ 289
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis Einleitung. 13 1. Gegenstandsspezifische Problematik. 21 1.1. Ausgewählte Fragen der Philosophie-Übersetzung. 21 1.2. Interpersonale Übersetzung . 25 1.3. Meister Eckhart verstehen. 27 1.4. Übersetzungsethos und Verantwortung der Texte . 30 1.5. Zweisprachigkeit in Meister Eckharts Predigten . 35 2. Methode der Übersetzungskritik nach Antoine Berman.43 2.1. Darstellung der Methode: Strukturelle Aspekte. 43 2.2. Kritik und Eingrenzung der Methode Bermans. 47 2.3. Rezeption Bermans durch Paul Ricoeur. 49 2.4. Zwischenfazit. Übersetzungskritischer Standpunkt. 53 3. Übersetzer und Übersetzungen. 55 3.1. Gustav Landauer. 56 Der Übersetzer. 56 Die Übersetzung. 57 3.2. Herman Büttner. 60 Der
Übersetzer. 60 Die Übersetzung. 61 3.3. Friedrich Schulze-Maizier. 68 Der Übersetzer. 68 Die Übersetzung. 68
8 Inhaltsverzeichnis 3.4. Josef Quint . 72 Der Übersetzer. 72 Die Übersetzung. 72 3.5. Dietmar Mieth. 75 Der Übersetzer. 75 Die Übersetzung. 76 3.6. Louise Gnädinger. 77 Die Übersetzerin. 77 Die Übersetzung. 78 3.7. Uta Störmer-Caysa. 79 Die Übersetzerin. 79 Die Übersetzung. 80 3.8. Edward Viešei. 84 Der Übersetzer. 84 Die Übersetzung. 85 3.9. Paul Petit
. 86 Der Übersetzer. 86 Die Übersetzung. 86 3.10. Gwendoline Jarczyk und Pierre-Jean Labarrière . 87 Die Übersetzer . 87 Gwendoline Jarczyk. 87 Pierre-Jean Labarrière. 88 Die Übersetzung. 88 3.11. Reiner Schürmann.93 Der Übersetzer. 93 Die Übersetzung. 93 3.12. Alain de Libera. 95 Der Übersetzer. 95 Die Übersetzung. 95
Inhaltsverzeichnis 9 3.13. Jeanne Ancelet-Hustache und Eric Mangin. 103 Die Übersetzerin. 103 Der Übersetzer. 103 Die Übersetzung. 104 4. Übersetzungskritische Analysen. 109 4.1. Predigt 9. 110 Analyse der Übersetzung der Predigt 9. 114 4.2. Predigt 2. 168 4.3. Ein Fallbeispiel: die Präposition durch . 232 Die Präposition durch in den Bibelkommentaren. 243 Die Präposition durch in Eckharts Kommentar zum Johannesevangelium. 245 5. Übersetzung und Edition. 249 5.1. Pfeiffers Beitrag. 249 5.2. Probleme der Authentizität. 250 5.3. Das Problem des Originals . 256 6. Ausgewählte Fragen der Intertextualität.261 6.1. Liber XXIV philosophorum - Eckhart und
Hermetismus?. 262 1. Übereinstimmungen. 263 2. Kontrafaktische Intertextualität . 264 3. Stilistisch-bildliche Gemeinsamkeiten . 265 6.2. Metatextualität. 266 6.3. Über die retrospektive Intertextualität. 269
10 Inhaltsverzeichnis 7. Schlussbetrachtungen. 273 7.1. Rückblick auf die Übersetzungsanalysen. 273 Deutsche Übersetzungen. 273 Französische Übersetzungen. 276 7.2. Allgemeine Schlussbetrachtungen . 278 Übersetzungsunterschiede. 278 Edition als Übersetzung. 280 Verantwortung der Texte, Verantwortung der Übersetzer.280 Übersetzungsagnostizismus, Unübersetzbarkeit und Übersetzbarkeit als „religiöse“ Kategorien. 281 8. Literaturverzeichnis. 283 8.1. Verwendete Eckhart-Editionen. 283 8.2. Verwendete Eckhart-Übersetzungen. 284 8.3. Sekundärliteratur. 285 8.4. Internetquellen . 289 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Dorogova, Elizaveta |
author_GND | (DE-588)1269044826 |
author_facet | Dorogova, Elizaveta |
author_role | aut |
author_sort | Dorogova, Elizaveta |
author_variant | e d ed |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048560146 |
classification_rvk | GF 7001 |
ctrlnum | (OCoLC)1346143016 (DE-599)DNB1266891552 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03593nam a22007218cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048560146</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230713 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">221114s2022 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N36</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1266891552</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631878774</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 59.95 (DE), EUR 61.60 (AT), CHF 70.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-87877-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363187877X</subfield><subfield code="9">3-631-87877-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631878774</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1346143016</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1266891552</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GF 7001</subfield><subfield code="0">(DE-625)39890:11810</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dorogova, Elizaveta</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1269044826</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung</subfield><subfield code="b">eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen</subfield><subfield code="c">Elizeveta Dorogova</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Bruxelles ; Lausanne</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">290 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 382 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim</subfield><subfield code="v">Band 74</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2022</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Eckhart</subfield><subfield code="c">Meister</subfield><subfield code="d">1260-1328</subfield><subfield code="t">Predigten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4521056-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Eckhart</subfield><subfield code="c">Meister</subfield><subfield code="d">1260-1328</subfield><subfield code="0">(DE-588)118528823</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Predigt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047089-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mittelhochdeutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039687-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Eckhart</subfield><subfield code="c">Meister</subfield><subfield code="d">1260-1328</subfield><subfield code="0">(DE-588)118528823</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mittelhochdeutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039687-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Predigt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047089-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Eckhart</subfield><subfield code="c">Meister</subfield><subfield code="d">1260-1328</subfield><subfield code="t">Predigten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4521056-1</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-88592-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-88593-2</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim</subfield><subfield code="v">Band 74</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV043875241</subfield><subfield code="9">74</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=7043c1c7823e441b83b89cb6810f6d78&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/document/1274567</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033936354&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033936354</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220901</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048560146 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:59:41Z |
indexdate | 2024-07-10T09:41:29Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631878774 363187877X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033936354 |
oclc_num | 1346143016 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-155 DE-BY-UBR DE-22 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-155 DE-BY-UBR DE-22 DE-BY-UBG |
physical | 290 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 382 g |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim |
series2 | FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim |
spelling | Dorogova, Elizaveta Verfasser (DE-588)1269044826 aut Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen Elizeveta Dorogova Berlin ; Bruxelles ; Lausanne Peter Lang [2022] © 2022 290 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 382 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim Band 74 Dissertation Universität Mainz 2022 Eckhart Meister 1260-1328 Predigten (DE-588)4521056-1 gnd rswk-swf Eckhart Meister 1260-1328 (DE-588)118528823 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Predigt (DE-588)4047089-1 gnd rswk-swf Mittelhochdeutsch (DE-588)4039687-3 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Eckhart Meister 1260-1328 (DE-588)118528823 p Mittelhochdeutsch (DE-588)4039687-3 s Predigt (DE-588)4047089-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Eckhart Meister 1260-1328 Predigten (DE-588)4521056-1 u Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-88592-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-88593-2 FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim Band 74 (DE-604)BV043875241 74 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=7043c1c7823e441b83b89cb6810f6d78&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/document/1274567 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033936354&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220901 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Dorogova, Elizaveta Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim Eckhart Meister 1260-1328 Predigten (DE-588)4521056-1 gnd Eckhart Meister 1260-1328 (DE-588)118528823 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Predigt (DE-588)4047089-1 gnd Mittelhochdeutsch (DE-588)4039687-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4521056-1 (DE-588)118528823 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4047089-1 (DE-588)4039687-3 (DE-588)4113937-9 |
title | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |
title_auth | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |
title_exact_search | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |
title_exact_search_txtP | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |
title_full | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen Elizeveta Dorogova |
title_fullStr | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen Elizeveta Dorogova |
title_full_unstemmed | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen Elizeveta Dorogova |
title_short | Meister Eckharts mittelhochdeutsche Predigten in Übersetzung |
title_sort | meister eckharts mittelhochdeutsche predigten in ubersetzung eine ubersetzungskritische analyse der neuhochdeutschen und franzosischen versionen |
title_sub | eine übersetzungskritische Analyse der neuhochdeutschen und französischen Versionen |
topic | Eckhart Meister 1260-1328 Predigten (DE-588)4521056-1 gnd Eckhart Meister 1260-1328 (DE-588)118528823 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Predigt (DE-588)4047089-1 gnd Mittelhochdeutsch (DE-588)4039687-3 gnd |
topic_facet | Eckhart Meister 1260-1328 Predigten Eckhart Meister 1260-1328 Übersetzung Deutsch Französisch Predigt Mittelhochdeutsch Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=7043c1c7823e441b83b89cb6810f6d78&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/document/1274567 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033936354&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV043875241 |
work_keys_str_mv | AT dorogovaelizaveta meistereckhartsmittelhochdeutschepredigteninubersetzungeineubersetzungskritischeanalysederneuhochdeutschenundfranzosischenversionen AT peterlanggmbh meistereckhartsmittelhochdeutschepredigteninubersetzungeineubersetzungskritischeanalysederneuhochdeutschenundfranzosischenversionen |