Translating controversial texts in East Asian contexts: a methodology for the translation of 'controversy'
"Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-sell...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge, Taylor & Francis Group
2023
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
Routledge focus |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of Translation Studies which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea - Japan relations, and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as, but not limited to, graphic novels and visual encyclopaedias"-- |
Beschreibung: | xiii, 117 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9780367766221 9780367766245 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048556279 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230329 | ||
007 | t | ||
008 | 221110s2023 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780367766221 |q hbk. |9 978-0-367-76622-1 | ||
020 | |a 9780367766245 |q pbk. |9 978-0-367-76624-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1356728478 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048556279 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
084 | |a EI 4940 |0 (DE-625)23968: |2 rvk | ||
084 | |a EI 6810 |0 (DE-625)24324: |2 rvk | ||
084 | |a EI 6836 |0 (DE-625)24333: |2 rvk | ||
084 | |a ML 8450 |0 (DE-625)123260: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Zulawnik, Adam |e Verfasser |0 (DE-588)124594472X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating controversial texts in East Asian contexts |b a methodology for the translation of 'controversy' |c Adam Zulawnik |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge, Taylor & Francis Group |c 2023 | |
300 | |a xiii, 117 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies | |
490 | 0 | |a Routledge focus | |
520 | 3 | |a "Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of Translation Studies which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea - Japan relations, and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as, but not limited to, graphic novels and visual encyclopaedias"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Kontroverse |0 (DE-588)4128337-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Manga |0 (DE-588)4627787-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Südkorea |0 (DE-588)4078029-6 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Japan |0 (DE-588)4028495-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Political aspects / East Asia | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Methodology | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Technological innovations | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Political aspects | |
653 | 2 | |a East Asia | |
689 | 0 | 0 | |a Japan |0 (DE-588)4028495-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Südkorea |0 (DE-588)4078029-6 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Manga |0 (DE-588)4627787-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kontroverse |0 (DE-588)4128337-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ebk. |a Zulawnik, Adam |t Translating controversial texts in East Asian contexts |c a methodology for the translation of 'controversy' |z 978-1-00-316779-2 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033932557 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184566794027008 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Zulawnik, Adam |
author_GND | (DE-588)124594472X |
author_facet | Zulawnik, Adam |
author_role | aut |
author_sort | Zulawnik, Adam |
author_variant | a z az |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048556279 |
classification_rvk | EI 4940 EI 6810 EI 6836 ML 8450 |
ctrlnum | (OCoLC)1356728478 (DE-599)BVBBV048556279 |
discipline | Politologie Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Politologie Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03797nam a2200553 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048556279</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230329 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">221110s2023 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367766221</subfield><subfield code="q">hbk.</subfield><subfield code="9">978-0-367-76622-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367766245</subfield><subfield code="q">pbk.</subfield><subfield code="9">978-0-367-76624-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1356728478</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048556279</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 4940</subfield><subfield code="0">(DE-625)23968:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 6810</subfield><subfield code="0">(DE-625)24324:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 6836</subfield><subfield code="0">(DE-625)24333:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ML 8450</subfield><subfield code="0">(DE-625)123260:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zulawnik, Adam</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124594472X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating controversial texts in East Asian contexts</subfield><subfield code="b">a methodology for the translation of 'controversy'</subfield><subfield code="c">Adam Zulawnik</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge, Taylor & Francis Group</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiii, 117 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge focus</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of Translation Studies which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea - Japan relations, and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as, but not limited to, graphic novels and visual encyclopaedias"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontroverse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128337-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Manga</subfield><subfield code="0">(DE-588)4627787-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Südkorea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078029-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Japan</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028495-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Political aspects / East Asia</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Methodology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Technological innovations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Political aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">East Asia</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Japan</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028495-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Südkorea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078029-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Manga</subfield><subfield code="0">(DE-588)4627787-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kontroverse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128337-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ebk.</subfield><subfield code="a">Zulawnik, Adam</subfield><subfield code="t">Translating controversial texts in East Asian contexts</subfield><subfield code="c">a methodology for the translation of 'controversy'</subfield><subfield code="z">978-1-00-316779-2</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033932557</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Südkorea (DE-588)4078029-6 gnd Japan (DE-588)4028495-5 gnd |
geographic_facet | Südkorea Japan |
id | DE-604.BV048556279 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:58:40Z |
indexdate | 2024-07-10T09:41:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9780367766221 9780367766245 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033932557 |
oclc_num | 1356728478 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | xiii, 117 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge focus |
spelling | Zulawnik, Adam Verfasser (DE-588)124594472X aut Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' Adam Zulawnik London ; New York Routledge, Taylor & Francis Group 2023 xiii, 117 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge focus "Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of Translation Studies which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea - Japan relations, and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as, but not limited to, graphic novels and visual encyclopaedias"-- Kontroverse (DE-588)4128337-5 gnd rswk-swf Manga (DE-588)4627787-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Südkorea (DE-588)4078029-6 gnd rswk-swf Japan (DE-588)4028495-5 gnd rswk-swf Translating and interpreting / Political aspects / East Asia Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Technological innovations Translating and interpreting / Political aspects East Asia Japan (DE-588)4028495-5 g Südkorea (DE-588)4078029-6 g Manga (DE-588)4627787-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kontroverse (DE-588)4128337-5 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, ebk. Zulawnik, Adam Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' 978-1-00-316779-2 |
spellingShingle | Zulawnik, Adam Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' Kontroverse (DE-588)4128337-5 gnd Manga (DE-588)4627787-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4128337-5 (DE-588)4627787-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4078029-6 (DE-588)4028495-5 |
title | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' |
title_auth | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' |
title_exact_search | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' |
title_exact_search_txtP | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' |
title_full | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' Adam Zulawnik |
title_fullStr | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' Adam Zulawnik |
title_full_unstemmed | Translating controversial texts in East Asian contexts a methodology for the translation of 'controversy' Adam Zulawnik |
title_short | Translating controversial texts in East Asian contexts |
title_sort | translating controversial texts in east asian contexts a methodology for the translation of controversy |
title_sub | a methodology for the translation of 'controversy' |
topic | Kontroverse (DE-588)4128337-5 gnd Manga (DE-588)4627787-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Kontroverse Manga Übersetzung Südkorea Japan |
work_keys_str_mv | AT zulawnikadam translatingcontroversialtextsineastasiancontextsamethodologyforthetranslationofcontroversy |