L'anaphore verbale: domaine typologique: français, hindi, roumain
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bucureşti
Editura Universităţii din Bucureşti
2010
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 243 Seiten |
ISBN: | 9789737377975 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048544973 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231002 | ||
007 | t | ||
008 | 221104s2010 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9789737377975 |9 978-973-737-797-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1403382761 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048544973 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Popârlan, Sabina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a L'anaphore verbale |b domaine typologique: français, hindi, roumain |c Sabina Popârlan |
264 | 1 | |a Bucureşti |b Editura Universităţii din Bucureşti |c 2010 | |
300 | |a 243 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Limbă franceză / Verbe | |
650 | 4 | |a Limbă franceză / Anaforă | |
650 | 4 | |a Limbă hindi / Verbe | |
650 | 4 | |a Limbă hindi / Anaforă | |
650 | 4 | |a Limbă română / Verbe | |
650 | 4 | |a Limbă română / Anaforă | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hindi |0 (DE-588)4024954-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hindi |0 (DE-588)4024954-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033921455&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20231002 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033921455 | ||
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 090513 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 090513 |g 5 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 090513 |g 44 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184549299585024 |
---|---|
adam_text | Table des Matières Avant-Propos ....................................................................... 9 I. Introduction ............................................................................................................................. 11 II. Points de vue théoriques sur les anaphores pro-nominales................................................ 15 III. Classification morphologique et fonctionnelle des expressions anaphoriques ................ 19 IV. De la conception sur le calcul référentiel des temps chez H. Reichenbach vers une classification des temps en déictiques et anaphoriques ............................................. 29 V. Fonctionnement déictique ou anaphorique d’une expression nominale ou verbale et les critères textuel et mémoriel dans la conception de G. Kleiber .................................. 33 VI. Référents et anaphores dans les domaines nominal et verbal............................................ 37 1. La référence dans le domaine nominal ........................................................................... 37 1 .a Reprise d’un référent global ou du type «tout» dans le domaine nominal............ 37 1 .b.Reprise partielle ou méronymique d’un antécédent nominal................................. 38 2. La référence dans le domaine verbal ............................................................................... 39 2.a.Le critère cognitif second et les référents - antécédents temporels ou événementiels .. 40 2.b.Le référent temporel et l’anaphore temporelle......................................................... 43 2.c.Le référent
événementiel, l’antécédent descriptif et l’anaphore événementielle du type 1 ou endo-temporelle ................................................................................... 45 2.d.Le référent événementiel, l’antécédent prescriptif et l’anaphore événementielle du type 2 ou «soumissive»................................................................................... 49 2.e.L’antécédent mono-prédicatif ou pluri-prédicatif et les anaphores segmentales ou phrastiques ....................................................................................................... 50 VIL Trois classifications des anaphores verbales ....................................................................... 51 VIIIInstruments théoriques de l’analyse entreprise dans ce travail.......................................... 53 IX. Le verbe faire pluri-fonctionnel ........................................................................................... 71 1. «Faire» en tant que verbe «support»................................................................................ 73 1.1. Dans des expressions verbo-nominales ................................................................ 73 1.2. Dans des expressions co-verbales.......................................................................... 78 1.2.1. «Faire» en tant qu’auxiliant agentif initial ou causatif................................. 82 1.2.1 .a. Autour de l’expression «faire venir».................................................. 82 1.2.1 .b. Expressions à «faire» co-verbal associées à une mono-causation .... 85 1.2. Le. Expressions
à «faire» co-verbal associées à une bi-/sur-causation .... 89 1.2.1 .d. «Se faire» en tant qu’auxiliant causatif............................................. 92 1.2.2. «Faire» en tant qu’auxiliant agentif médian ou factitif (proprement dit) ...... 96 1.2.3. En tant qu’auxiliant agentif final: «instrumentatif» ou éventif................... 104 1.2.4. En tant qu’auxiliant quasi-perlocutoire, dans les expressions «faire croire», «faire accroire» ..................................................................................... 110 2. «Faire» en tant que verbe «plein».................................................................................... 115 2.1. En emploi non-substitutif .......................................................................................... 115 2. La. Dans des structures événementielles trans-existentielles ............................ 116
8 SABINA POPÂRLAN 2.1. b. Dans des structures événementielles trans-équationnelles .................... 2.I. C. Dans des structures événementielles trans-qualificatives...................... 2.1. d. Dans des structures événementielles trans-locatives/ trans-possessives .... 2.2. En emploi substitutif ou anaphorique .............................................................. 2.2. a. En tant qu’anaphore mono-segmentale fidèle....................................... 2.2. b. En tant qu’anaphore mono-segmentale infidèle.................................... 2.2. c. En tant qu’anaphore résomptive ou substitut phrastique....................... 2.2. d. En tant que substitut cataphorique ........................................................ 2.3. En emploi semi-substitutif en tant qu’anaphore «soumissive» ....................... X. Les anaphores verbales lexicales ou segmentales........................................................... 1. Reprises mono-segmentales........................................................................................ 1.1 .Anaphores (mono-)segmentales fidèles............................................................... 1.2. a. Anaphores segmentales infidèles rendues par «faire»........................... 1.2. b. Reprises infidèles exprimées par d’autres lexèmes verbaux ................. 2. Les anaphores macro-segmentales, résomptives ou phrastiques ............................... XL Les anaphores temporelles .............................................................................................. XII. Les anaphores événementielles
....................................................................................... 1. Les anaphores événementielles du type 1 ou endo-temporelles ................................ 1 .a. Passé simple (antécédent) - passé simple (conséquent/ anaphorisant) ................ 1 .b.Imparfait (antécédent) - passé simple (conséquent)............................................ 1 .c. Passé simple - imparfait ....................................................................................... l.d.Temps composé - passé simple............................................................................. 1 .e. Participe présent - passé simple ........................................................................... 1 .f. Passé composé - présent........................................................................... 1 .g.Présent - présent.................................................................................... 2. Les anaphores événementielles du type 2 ou «soumissives»...................................... 2.La . Structures potentiellement méronymiques apparentées aux anaphores «soumissives» ................................................................................. 2.1. b. Considérations préliminaires sur le profil des anaphores «soumissives» ... 2.2. «Promettre», en tant que réalisateur méronymique «soumissif» ...................... 2.3. «Obéir», marqueur spécifique de «soumission»............................................... 2.4. «Faire» en emploi semi-substitutif «soumissif» ............................................... 2.4. a. En tant que marqueur
d’accomplissement potentiel............................... 2.4. b. En tant que marqueur d’accomplissement réel ...................................... 2.5. Des hyponymes du verbe «faire» en emploi «soumissif»................................. 2.5. a. Factitifs implicites («lire», «chanter») préfacés par l’adverbe anaphorique «volontiers»...................................................................................... 200 2.5. b. Factitifs implicites autonomes («prendre son grabat», «marcher»; «suivre»; «aller», «venir»; «répéter»; «détacher son voile»; «se cacher») ............... 2.5. c. L’anaphore «soumissive» implicite......................................................... 2.5. d. Des factitifs en emploicataphorique «soumissif»................................... XIII. Conclusions ...................................................................................................................... Bibliographie.................................................................................................................................. 118 119 120 121 122 123 125 126 128 131 131 131 133 134 137 141 147 148 149 155 157 160 164 165 167 168 168 175 177 185 192 193 195 199 203 206 208 211 237
|
adam_txt |
Table des Matières Avant-Propos . 9 I. Introduction . 11 II. Points de vue théoriques sur les anaphores pro-nominales. 15 III. Classification morphologique et fonctionnelle des expressions anaphoriques . 19 IV. De la conception sur le calcul référentiel des temps chez H. Reichenbach vers une classification des temps en déictiques et anaphoriques . 29 V. Fonctionnement déictique ou anaphorique d’une expression nominale ou verbale et les critères textuel et mémoriel dans la conception de G. Kleiber . 33 VI. Référents et anaphores dans les domaines nominal et verbal. 37 1. La référence dans le domaine nominal . 37 1 .a Reprise d’un référent global ou du type «tout» dans le domaine nominal. 37 1 .b.Reprise partielle ou méronymique d’un antécédent nominal. 38 2. La référence dans le domaine verbal . 39 2.a.Le critère cognitif second et les référents - antécédents temporels ou événementiels . 40 2.b.Le référent temporel et l’anaphore temporelle. 43 2.c.Le référent
événementiel, l’antécédent descriptif et l’anaphore événementielle du type 1 ou endo-temporelle . 45 2.d.Le référent événementiel, l’antécédent prescriptif et l’anaphore événementielle du type 2 ou «soumissive». 49 2.e.L’antécédent mono-prédicatif ou pluri-prédicatif et les anaphores segmentales ou phrastiques . 50 VIL Trois classifications des anaphores verbales . 51 VIIIInstruments théoriques de l’analyse entreprise dans ce travail. 53 IX. Le verbe faire pluri-fonctionnel . 71 1. «Faire» en tant que verbe «support». 73 1.1. Dans des expressions verbo-nominales . 73 1.2. Dans des expressions co-verbales. 78 1.2.1. «Faire» en tant qu’auxiliant agentif initial ou causatif. 82 1.2.1 .a. Autour de l’expression «faire venir». 82 1.2.1 .b. Expressions à «faire» co-verbal associées à une mono-causation . 85 1.2. Le. Expressions
à «faire» co-verbal associées à une bi-/sur-causation . 89 1.2.1 .d. «Se faire» en tant qu’auxiliant causatif. 92 1.2.2. «Faire» en tant qu’auxiliant agentif médian ou factitif (proprement dit) . 96 1.2.3. En tant qu’auxiliant agentif final: «instrumentatif» ou éventif. 104 1.2.4. En tant qu’auxiliant quasi-perlocutoire, dans les expressions «faire croire», «faire accroire» . 110 2. «Faire» en tant que verbe «plein». 115 2.1. En emploi non-substitutif . 115 2. La. Dans des structures événementielles trans-existentielles . 116
8 SABINA POPÂRLAN 2.1. b. Dans des structures événementielles trans-équationnelles . 2.I. C. Dans des structures événementielles trans-qualificatives. 2.1. d. Dans des structures événementielles trans-locatives/ trans-possessives . 2.2. En emploi substitutif ou anaphorique . 2.2. a. En tant qu’anaphore mono-segmentale fidèle. 2.2. b. En tant qu’anaphore mono-segmentale infidèle. 2.2. c. En tant qu’anaphore résomptive ou substitut phrastique. 2.2. d. En tant que substitut cataphorique . 2.3. En emploi semi-substitutif en tant qu’anaphore «soumissive» . X. Les anaphores verbales lexicales ou segmentales. 1. Reprises mono-segmentales. 1.1 .Anaphores (mono-)segmentales fidèles. 1.2. a. Anaphores segmentales infidèles rendues par «faire». 1.2. b. Reprises infidèles exprimées par d’autres lexèmes verbaux . 2. Les anaphores macro-segmentales, résomptives ou phrastiques . XL Les anaphores temporelles . XII. Les anaphores événementielles
. 1. Les anaphores événementielles du type 1 ou endo-temporelles . 1 .a. Passé simple (antécédent) - passé simple (conséquent/ anaphorisant) . 1 .b.Imparfait (antécédent) - passé simple (conséquent). 1 .c. Passé simple - imparfait . l.d.Temps composé - passé simple. 1 .e. Participe présent - passé simple . 1 .f. Passé composé - présent. 1 .g.Présent - présent. 2. Les anaphores événementielles du type 2 ou «soumissives». 2.La . Structures potentiellement méronymiques apparentées aux anaphores «soumissives» . 2.1. b. Considérations préliminaires sur le profil des anaphores «soumissives» . 2.2. «Promettre», en tant que réalisateur méronymique «soumissif» . 2.3. «Obéir», marqueur spécifique de «soumission». 2.4. «Faire» en emploi semi-substitutif «soumissif» . 2.4. a. En tant que marqueur
d’accomplissement potentiel. 2.4. b. En tant que marqueur d’accomplissement réel . 2.5. Des hyponymes du verbe «faire» en emploi «soumissif». 2.5. a. Factitifs implicites («lire», «chanter») préfacés par l’adverbe anaphorique «volontiers». 200 2.5. b. Factitifs implicites autonomes («prendre son grabat», «marcher»; «suivre»; «aller», «venir»; «répéter»; «détacher son voile»; «se cacher») . 2.5. c. L’anaphore «soumissive» implicite. 2.5. d. Des factitifs en emploicataphorique «soumissif». XIII. Conclusions . Bibliographie. 118 119 120 121 122 123 125 126 128 131 131 131 133 134 137 141 147 148 149 155 157 160 164 165 167 168 168 175 177 185 192 193 195 199 203 206 208 211 237 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Popârlan, Sabina |
author_facet | Popârlan, Sabina |
author_role | aut |
author_sort | Popârlan, Sabina |
author_variant | s p sp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048544973 |
ctrlnum | (OCoLC)1403382761 (DE-599)BVBBV048544973 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02061nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048544973</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231002 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">221104s2010 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789737377975</subfield><subfield code="9">978-973-737-797-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1403382761</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048544973</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Popârlan, Sabina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">L'anaphore verbale</subfield><subfield code="b">domaine typologique: français, hindi, roumain</subfield><subfield code="c">Sabina Popârlan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bucureşti</subfield><subfield code="b">Editura Universităţii din Bucureşti</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">243 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă franceză / Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă franceză / Anaforă</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă hindi / Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă hindi / Anaforă</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă română / Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Limbă română / Anaforă</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hindi</subfield><subfield code="0">(DE-588)4024954-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hindi</subfield><subfield code="0">(DE-588)4024954-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033921455&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20231002</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033921455</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090513</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090513</subfield><subfield code="g">5</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090513</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048544973 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:56:05Z |
indexdate | 2024-07-10T09:41:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9789737377975 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033921455 |
oclc_num | 1403382761 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 243 Seiten |
psigel | BSB_NED_20231002 |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Editura Universităţii din Bucureşti |
record_format | marc |
spelling | Popârlan, Sabina Verfasser aut L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain Sabina Popârlan Bucureşti Editura Universităţii din Bucureşti 2010 243 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Limbă franceză / Verbe Limbă franceză / Anaforă Limbă hindi / Verbe Limbă hindi / Anaforă Limbă română / Verbe Limbă română / Anaforă Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Hindi (DE-588)4024954-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Hindi (DE-588)4024954-2 s Verb (DE-588)4062553-9 s Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 s DE-604 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033921455&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Popârlan, Sabina L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain Limbă franceză / Verbe Limbă franceză / Anaforă Limbă hindi / Verbe Limbă hindi / Anaforă Limbă română / Verbe Limbă română / Anaforă Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Hindi (DE-588)4024954-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4115807-6 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4024954-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4142361-6 |
title | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain |
title_auth | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain |
title_exact_search | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain |
title_exact_search_txtP | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain |
title_full | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain Sabina Popârlan |
title_fullStr | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain Sabina Popârlan |
title_full_unstemmed | L'anaphore verbale domaine typologique: français, hindi, roumain Sabina Popârlan |
title_short | L'anaphore verbale |
title_sort | l anaphore verbale domaine typologique francais hindi roumain |
title_sub | domaine typologique: français, hindi, roumain |
topic | Limbă franceză / Verbe Limbă franceză / Anaforă Limbă hindi / Verbe Limbă hindi / Anaforă Limbă română / Verbe Limbă română / Anaforă Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Hindi (DE-588)4024954-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
topic_facet | Limbă franceză / Verbe Limbă franceză / Anaforă Limbă hindi / Verbe Limbă hindi / Anaforă Limbă română / Verbe Limbă română / Anaforă Rumänisch Verb Hindi Französisch Anapher Syntax |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033921455&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT poparlansabina lanaphoreverbaledomainetypologiquefrancaishindiroumain |