Translation as dialogue of constraints: a general theory of translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Warschau
Wydawnictwo Naukowe Semper
2021
|
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 305 Seiten |
ISBN: | 9788375073119 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048483655 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20221031 | ||
007 | t | ||
008 | 220923s2021 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9788375073119 |9 978-83-7507-311-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1349535304 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048483655 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Redzioch-Korkuz, Anna |e Verfasser |0 (DE-588)117552249X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation as dialogue of constraints |b a general theory of translation |c Anna Rędzioch-Korkuz |
264 | 1 | |a Warschau |b Wydawnictwo Naukowe Semper |c 2021 | |
300 | |a 305 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033861266&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033861266 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184439684595712 |
---|---|
adam_text | Contents INTRODUCTION.......................................................................................................... 8 1. WHICH THEORY AND OF WHAT?.................................................................... 27 1.1. What Is a Theory?..................................................................... 27 1.1.1. Patterns of Abduction...............................................................................32 1.1.2. Induction and Deduction.............................,........................................... 34 1.2. The Idea of Translation Theory......................................................................... 36 1.3. The Idea of a Model ................................................................................... 42 1.4. Models of Translation....................................................................................... 46 1.4.1. Problems with Models of Translation...................................................... 51 1.5. Conceptual Framework in the Volume............................................................ 54 2. WHAT ARE THE ONTOLOGICAL CONDITIONS OF TRANSLATION?.... 61 2.1. Delimiting the Object of Study......................................................................... 61 2.2. What Are the Key Concepts?............................................................................ 68 2.3. Source and Target: The Ontological Condition................................................70 2.4. Text..................................................................................................................... 77
2.4.1. Defining the Text.......................................................................................88 3. WHAT ARE THE OTHER FUNDAMENTAL ELEMENTS?............................... 95 3.1. Text-Related Concepts: Semiotic Code, Medium, Mode and Linguistic Message............................................................................................................... 95 3.1.1. Semiotic Code........................................................................................... 95 3.1.2. Medium and Mode.................................................................................. 100 3.1.3. Linguistic Message................................................................................... 104 3.2. Around the Text: Context and Sign Space..................................................... 109 3.2.1. Context of Translation............................................................................ 109 3.2.2. Culture, Nature and Sign Space............................................................ 114 3.3. Social Actors..................................................................................................... 119 3.3.1. The Translator..........................................................................................120 3.3.2. Source and Target Social Actors............................................................. 124 5
4. HOWTO BRING EVERYTHING TOGETHER?.............................................128 4.1. Modelling Translation..................................................................................... 128 4.1.1. Dialogue Model of Translation............................................................... 130 4.1.2. Translation Semiosis................................................................................ 137 4.1.3. Why so Different?.................................................................................... 141 4.2. Translation Constraint as the Common Controlling Element...................... 145 4.2.1. Constraints in Translation Studies......................................................... 146 4.2.2. Defining the Translation Constraint.......................................................153 4.2.3. Framework of Constraints....................................................................... 156 5. DOES IT WORK?............ ................................................................................169 5.1. Dialogue of Constraints..................................................................................169 5.2. Norms in the Audiovisual Context................................................................. 172 5.2.1. Constraints Lead to Guidelines............................................................. 174 5.2.2. “Far from a Classic Approach, Certainly Controversial...”.................... 178 5.3. A Case of a Song...............................................................................................191 5.3.1. Singability as the
Major Constraint.........................................................193 5.3.2. My Way as the Only Path to Pursue.................................. 197 5.4. Translating Intimacy in the Strict Sense of the Term................................... 208 5.4.1. Constraints while Translating a Non-Constrained Genre.................... 211 5.4.2. Translating the Very Original.......... .......................................................216 6. SIMILAR, THE SAME OR EQUIVALENT?.................................................... 235 6.1. Equivalence in Translation Studies................................................................. 235 6.1.1. Non-Linguistic Approaches to Equivalence........................................... 240 6.1.2. Equivalence and Semiotics......................................................................245 6.2. Features of Equivalence................................................................................... 248 6.3. Equivalence and Peircean Triadism................................................................ 252 6.3.1. Describing Equivalence in Context..................................................... 257 CONCLUSIONS.................................................................................................. 263 GLOSSARY OF TERMS........................................................................ 274 LIST OF TABLES AND FIGURES........................................................................ 278 REFERENCES....................... 6 279
AUTHOR INDEX............................................................................................... 300 SUBJECT INDEX............................................................................................... 304 7
|
adam_txt |
Contents INTRODUCTION. 8 1. WHICH THEORY AND OF WHAT?. 27 1.1. What Is a Theory?. 27 1.1.1. Patterns of Abduction.32 1.1.2. Induction and Deduction.,. 34 1.2. The Idea of Translation Theory. 36 1.3. The Idea of a Model . 42 1.4. Models of Translation. 46 1.4.1. Problems with Models of Translation. 51 1.5. Conceptual Framework in the Volume. 54 2. WHAT ARE THE ONTOLOGICAL CONDITIONS OF TRANSLATION?. 61 2.1. Delimiting the Object of Study. 61 2.2. What Are the Key Concepts?. 68 2.3. Source and Target: The Ontological Condition.70 2.4. Text. 77
2.4.1. Defining the Text.88 3. WHAT ARE THE OTHER FUNDAMENTAL ELEMENTS?. 95 3.1. Text-Related Concepts: Semiotic Code, Medium, Mode and Linguistic Message. 95 3.1.1. Semiotic Code. 95 3.1.2. Medium and Mode. 100 3.1.3. Linguistic Message. 104 3.2. Around the Text: Context and Sign Space. 109 3.2.1. Context of Translation. 109 3.2.2. Culture, Nature and Sign Space. 114 3.3. Social Actors. 119 3.3.1. The Translator.120 3.3.2. Source and Target Social Actors. 124 5
4. HOWTO BRING EVERYTHING TOGETHER?.128 4.1. Modelling Translation. 128 4.1.1. Dialogue Model of Translation. 130 4.1.2. Translation Semiosis. 137 4.1.3. Why so Different?. 141 4.2. Translation Constraint as the Common Controlling Element. 145 4.2.1. Constraints in Translation Studies. 146 4.2.2. Defining the Translation Constraint.153 4.2.3. Framework of Constraints. 156 5. DOES IT WORK?. .169 5.1. Dialogue of Constraints.169 5.2. Norms in the Audiovisual Context. 172 5.2.1. Constraints Lead to Guidelines. 174 5.2.2. “Far from a Classic Approach, Certainly Controversial.”. 178 5.3. A Case of a Song.191 5.3.1. Singability as the
Major Constraint.193 5.3.2. My Way as the Only Path to Pursue. 197 5.4. Translating Intimacy in the Strict Sense of the Term. 208 5.4.1. Constraints while Translating a Non-Constrained Genre. 211 5.4.2. Translating the Very Original. .216 6. SIMILAR, THE SAME OR EQUIVALENT?. 235 6.1. Equivalence in Translation Studies. 235 6.1.1. Non-Linguistic Approaches to Equivalence. 240 6.1.2. Equivalence and Semiotics.245 6.2. Features of Equivalence. 248 6.3. Equivalence and Peircean Triadism. 252 6.3.1. Describing Equivalence in Context. 257 CONCLUSIONS. 263 GLOSSARY OF TERMS. 274 LIST OF TABLES AND FIGURES. 278 REFERENCES. 6 279
AUTHOR INDEX. 300 SUBJECT INDEX. 304 7 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Redzioch-Korkuz, Anna |
author_GND | (DE-588)117552249X |
author_facet | Redzioch-Korkuz, Anna |
author_role | aut |
author_sort | Redzioch-Korkuz, Anna |
author_variant | a r k ark |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048483655 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1349535304 (DE-599)BVBBV048483655 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01106nam a2200277 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048483655</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20221031 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220923s2021 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788375073119</subfield><subfield code="9">978-83-7507-311-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1349535304</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048483655</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Redzioch-Korkuz, Anna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)117552249X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as dialogue of constraints</subfield><subfield code="b">a general theory of translation</subfield><subfield code="c">Anna Rędzioch-Korkuz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Warschau</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Naukowe Semper</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">305 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033861266&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033861266</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048483655 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:39:43Z |
indexdate | 2024-07-10T09:39:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9788375073119 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033861266 |
oclc_num | 1349535304 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 305 Seiten |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Wydawnictwo Naukowe Semper |
record_format | marc |
spelling | Redzioch-Korkuz, Anna Verfasser (DE-588)117552249X aut Translation as dialogue of constraints a general theory of translation Anna Rędzioch-Korkuz Warschau Wydawnictwo Naukowe Semper 2021 305 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033861266&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Redzioch-Korkuz, Anna Translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title_auth | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title_exact_search | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title_exact_search_txtP | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title_full | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation Anna Rędzioch-Korkuz |
title_fullStr | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation Anna Rędzioch-Korkuz |
title_full_unstemmed | Translation as dialogue of constraints a general theory of translation Anna Rędzioch-Korkuz |
title_short | Translation as dialogue of constraints |
title_sort | translation as dialogue of constraints a general theory of translation |
title_sub | a general theory of translation |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033861266&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT redziochkorkuzanna translationasdialogueofconstraintsageneraltheoryoftranslation |