Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776): = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana
Румунски превод Законика цара Штефана Душана и Епитимијног номоканона (1776)
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Beograd
Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje društvenih nauka
2021
|
Schriftenreihe: | Zakonik cara Stefana Dušana
knjiga 5 Izvori srpskog prava 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract Abstract |
Beschreibung: | Rumänischer Text als Faksimile, als Transkription des kyrillischen Textes und in modernem Rumänisch Auflage 500 |
Beschreibung: | XIII, 450 Seiten, 64 ungezählte Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9788670259218 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048454876 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240705 | ||
007 | t | ||
008 | 220905s2021 rb a||| |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9788670259218 |9 978-86-7025-921-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1344245586 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048454876 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 1 | |a rum |a srp |h srp | |
044 | |a rb |c RS | ||
049 | |a DE-12 |a DE-Re13 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
130 | 0 | |0 (DE-588)4505598-1 |a Dušanov zakonik | |
245 | 1 | 0 | |6 880-05 |a Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) |b = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |c urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo |
246 | 1 | 3 | |a Traducerea românească a pravilei împeratului Stefan Duşan şi a extrasului din nomocanonul epitimian |
246 | 1 | 3 | |a Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776) |
246 | 1 | 1 | |a Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
264 | 1 | |6 880-06 |a Beograd |b Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje društvenih nauka |c 2021 | |
300 | |a XIII, 450 Seiten, 64 ungezählte Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |6 880-07 |a Zakonik cara Stefana Dušana |v knjiga 5 | |
490 | 1 | |6 880-08 |a Izvori srpskog prava |v 4 | |
500 | |a Rumänischer Text als Faksimile, als Transkription des kyrillischen Textes und in modernem Rumänisch | ||
500 | |a Auflage 500 | ||
546 | |a Text rumänisch und serbisch. - Rumänische und englische Zusammenfassung: Traducerea româneascǎ a Pravilei împǎratului Stefan Duşan şi a extrasului din Nomocanonul epitimian. Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776) | ||
546 | |b Überwiegend Kyrillisch | ||
610 | 2 | 7 | |a Serbisch-orthodoxe Kirche |0 (DE-588)80861-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Dušanov zakonik |0 (DE-588)4505598-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1776 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bußordnung |0 (DE-588)4147049-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kirchenrecht |0 (DE-588)4030746-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4135952-5 |a Quelle |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Dušanov zakonik |0 (DE-588)4505598-1 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Serbisch-orthodoxe Kirche |0 (DE-588)80861-1 |D b |
689 | 0 | 2 | |a Kirchenrecht |0 (DE-588)4030746-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Bußordnung |0 (DE-588)4147049-7 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Geschichte 1776 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 0 | |6 880-01 |a Stefan Dušan |c Srbija, Car |d 1308-1355 |0 (DE-588)119477505 |4 oth | |
700 | 1 | |6 880-02 |a Čavoški, Kosta |d 1941- |0 (DE-588)170110907 |4 edt | |
700 | 1 | |6 880-03 |a Bubalo, Đorđe |d 1969- |0 (DE-588)1018054146 |4 edt | |
710 | 2 | |6 880-04 |a Srpska akademija nauka i umetnosti |b Odeljenje društvenih nauka |0 (DE-588)1024700-2 |4 isb | |
830 | 0 | |a Zakonik cara Stefana Dušana |v knjiga 5 |w (DE-604)BV006439334 |9 5 | |
830 | 0 | |a Izvori srpskog prava |v 4 |w (DE-604)BV001284162 |9 4,5 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
880 | 0 | |6 700-01/(N |a Стефан Душан, Србија, Цар |4 oth | |
880 | 1 | |6 700-02/(N |a Чавошки, Коста |4 edt | |
880 | 1 | |6 700-03/(N |a Бубало, Ђорђе |4 edt | |
880 | 2 | |6 710-04/(N |a Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука |4 4isb | |
880 | 1 | 0 | |6 245-05/(N |a Румунски превод Законика цара Штефана Душана и Епитимијног номоканона (1776) |c уредници академик Коста Чавошки, проф. др Ђорђе Бубало |
880 | 1 | |6 264-06/(N |a Београд |b Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука |c 2021 | |
880 | 0 | |6 490-07/(N |a Законик цара Стефана Душана |v књига 5 | |
880 | 0 | |6 490-08/(N |a Извори српског права |v 4 | |
940 | 1 | |f sla | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20230424 | |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 09023 |g 4971 |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 09033 |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805083510938009600 |
---|---|
adam_text |
С а д pж aj VII IX XI Уз пету књигу преписа Дупіанова законика (Коста Чавошки) . . . Скраћенице за рукописе Душанова законика. Скраћенице чешће цитираних извора, литературе, часописа и установа I. УВОДНЕ СТУДИЈЕ Ђорђе Бубало, Рукопис број 3093 из Збирке румунских
рукописа Библиотеке Румунске академије наука . Адина Кирила (Adina Chirilă), Моника Хуцану (Monica Huțanu), Језик румунског превода Душанова законика и Епитимијног номоканона . Ђорђе Бубало, Напомене о
нумерацией чланова, издавачким начелима, латиничкој транскрипцији и транслитерацији и преводу на српски језик . 3 27 51 И. РУМУНСКИ ПРЕВОД ДУШАНОВА ЗАКОНИКА И ЕПИТИМИЈНОГ НОМОКАНОНА (фотографує) . 23ѵ֊54г IIL
ДУШАНОВ ЗАКОНИК Моника Хуцану (Monica Huțanu), Издање румунског превода - ори гинална ћириличка ортографија и латиничка транскрипција / Биљана Сикимић, Српски превод с румунскога I Виктор Са виһ, Издање Ковиљског преписа / Ђорђе Бубало, Латиничка транслитерација Ковиљског преписа / Виктор Савиһ,
Превод Ковиљског преписа . 59 IV. ЕПИТИМИЈНИ НОМОКАНОН Моника Хуцану (Monica Huțanu), Издање румунског превода - ори гинална ћириличка ортографија и латиничка транскрипција / Биљана Сикимиһ, Српски превод с румунскога / Ђорђе Бубало, Издање и
латиничка транслитерација Ковиљског преписа I Вик тор Савиһ, Превод Ковиљског преписа
. 179
VI V. КОМЕНТАРИ Ђорђе Бубало, Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. 265 VI. ТАБЕЛЕ Ђорђе Бубало, Индекс чланова Душанова законика . Ђорђе Бубало, Упоредни преглед стандардне нумерације и нумера ціє у препису. 355 361 VII. РЕЧНИЦИ И РЕГИСТРИ Моника Хуцану (Monica Huțanu), Биљана Сикимић, Ђорђе Бубало, Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номо канона у румунском преводу. Виктор Савић, Речник и регистар Душанова законика у Ковиљском препису . Виктор Савић, Речник и регистар Епитимијног номоканона у Ковиљском препису . 373 397 425 VIII. REZUMATE/SUMMARIES Traducerea românească а pravilei împăratului Stefan Dușan și a extrasu lui din nomocanonul epitimian (tradus de Monica Huțanu) . . . Romanian Manuscript Copy of the Code of Emperor Dušan and a Digest of the Penitential Nomokanon (translated by Milica Ševkušić) . . 447 449
TRADUCEREA ROMÂNEASCĂ A PRAVILEI ÎMPĂRATULUI STEFAN DUSAN ȘI A EXTRASULUI DIN NOMOCANONUL EPITIMIAN Rezumat Cu volumul de față, al cincilea din seria dedicată Pravilei împăratului Stefan Dușan, se încheie publicarea tuturor celor douăzeci și șase de copii ale Pravilei lui Dușan cunos cute nouă. Manuscrisul care conține traducerea românească a Pravilei lui Dușan de redacție mai recentă se păstrează la București, în Biblioteca Academiei Române, Cabinetul de manuscri se - Carte rară, Fondul românesc, nr. 3093, unde a ajuns după ce a fost cumpărat, în 24 oc tombrie 1905, de la Liviu Tempea. Manuscrisul, cuprinzând 157 de file, e scris de un singur scrib, cu litere chirilice cursive, cu cerneală neagră. Manuscrisul e alcătuit din texte diverse - cuprinde, printre altele, texte juridice, tratate filozofice. Povestirea împăratului Alecsandru de Machedonia etc. Pe baza însemnării copistului, știm că transcrierea cărții s-a încheiat la 10 octombrie 1776. Nu se știe însă dacă antologia de texte a fost creată abia în acel moment sau dacă e vorba de o copiere textuală a unui exemplar mai vechi. De asemenea, nu se știe dacă scribul a fost în același timp și traducătorul textului sârbesc sau dacă a copiat de pe o schiță a traducerii făcută de altcineva imediat înaintea copierii sau mai devreme. După conținutul însemnărilor neînlănțuite cronologic de pe marginea manuscrisu lui, s-ar zice că manuscrisul a fost utilizat în zona Eparhiei Timișoarei a Mitropoliei de la Carloviț, care avea o populație proporțional numeroasă de credincioși vorbitori de limba română. Mai mult, e posibil ca
acolo să fi și apărut, pe vremea episcopului Moise Putnie de Timișoara (1774-1781). Deoarece textul de redacție mai recentă a Pravilei lui Dușan a fost copiat în zona Mitropoliei de la Carloviț în secolul al XVIII-lea, fapt dovedit de cele zece copii sârbești păstrate, mitopoliții de la Carloviț, precum și conducătorii eparhiilor cu populație majoritar românească s-au străduit să le pună la dispoziție și românilor această antologie istorico-juridică. în jurul episcopului Timișoarei, Moise Putnie, existau cu sigu ranță persoane care știau foarte bine atât sârba, cât și româna, indiferent dacă limba româ nă era sau nu limba lor maternă. S-ar părea că limba maternă a traducătorului Pravilei lui Dușan a fost româna. Acest lucru e sugerat de greșelile pe care le-a făcut, de neînțelegerea anumitor cuvinte sau structuri sârbești. Studiul lingvistic arată că în text predomină va rianta literară muntenească. în text sunt prezente și unele elemente de factură nordică, ce trimit spre o zonă lingvistică aparte, Oltenia, care, deși geografic se află în sud, se asociază din punct de vedere lingvistic arealului nordic. Originea și / sau educația traducătorului este dovedită și de materialul lexical: pe lângă cuvintele de uz general în limba română în epoca veche, pe lângă cele specifice Țării Românești sau cele cunoscute și utilizate atât în Țara Românească, cât și Moldova, există elemente caracteristice pentru întreaga zonă ling vistică nordică, inclusiv Oltenia, sau doar pentru o parte a acestei zone (Banat-Hunedoara și sud-vestul Transilvaniei).
448 ДУШАНОВ ЗАКОНИК Prin compararea traducerii românești a Pravilei lui Dușan de redacție mai recentă cu copiile sârbești din secolul al XVIII-lea, am stabilit că modelul său sârbesc aparține grupei de copii pe care o reprezintă copiile de la Kovilj și Sofia. Textele traduse din sârbă - Legea lui Constantin Justinian, Pravila lui Dușan, extrasul din Nomocanonul epitimian mai re cent sau pavlovian și începutul Cronicii sârbești - au fost transcrise în manuscrisul româ nesc în aceeași ordine ca în manuscrisul de la Kovilj și Sofia. Sistematizarea și conținutul reglementărilor din Pravila lui Dușan sunt aceleași în manuscrisul românesc și în modelul sârbesc. Mai mult, numai în manuscrisele de la Kovilj, Sofia și în cel românesc Nomocano nul epitimian se găsește într-o redacție specială, adică într-un extras care conține 94 din cele 230 de legi. Copia românească nu este o traducere literală a modelului sârbesc. Aceasta omite une le reglementări, nu preia numerotarea și nici majoritatea titlurilor din Pravila lui Dușan, iar din Nomocanonul epitimian nu preia niciunul. Diferențele dintre cele două texte nu se datorează doar neînțelegerii sporadice a semnificației unor cuvinte, expresii sau a logicii sintactice, ci și intenției conștiente a traducătorului de a apropia unele reglementări de cir cumstanțele politice, sociale și economice ale populației române care trăia în estul Impe riului Habsburgic, precum și de obiceiurile acestei populații, pentru a face textul mai ușor de înțeles. O caracteristică a textului românesc este ponderea mare a cuvintelor de origine slavă. în
cele mai multe cazuri, traducătorul a avut la dispoziție slavisme vechi din fondul lexical al limbii române, cu care a transpus cuvintele corespunzătoare din textul sârbesc. Faptul că copia publicată în acest volum a fost scrisă în limba română și că a fost po sibilă identificarea modelului sârbesc din care a fost tradusă a necesitat aplicarea unor so luții speciale de editare. De aceea, ediția a fost organizată în așa fel încât textul copiei ro mânești și cel al copiei de la Kovilj (cu variantele copiei de la Sofia) sunt date în paralel, pe pagini opuse, cu traducerile lor în limba sârbă contemporană. Copia de la Kovilj a Pravilei lui Dușan și traducerea sa sunt preluate din volumul anterior, volumul IV al seriei. Tradu cerea românească a Legii lui Constantin Justinian din acest manuscris a fost deja publicată, în transcriere latină și traducere în limba franceză, și având studii însoțitoare (Μ. Andréev, G. Cronț, Loi de jugement. Compilation attribuée aux empereurs Constantin et Justinien, versions slave et roumaine, Bucarest 1971). Din acest motiv, publicăm aici doar Pravila lui Dușan și extrasul din Nomocanonul epitimian, care atât în modelul sârbesc, cât și în tradu cerea românească formează un întreg textual. Tradus de Monica Huțanu
ROMANIAN MANUSCRIPT COPY OF THE CODE OF EMPEROR DUŠAN AND A DIGEST OF THE PENITENTIAL NOMOKANON (1776) Summary By releasing the fifth book in the series “The Code of Emperor Dušan”, we have com pleted the publishing of all twenty-six known manuscript copies of Emperor Dusans Code. The manuscript containing a Romanian translation of Emperor Dusans legislative compendium of a later recension is held by the Library of the Romanian Academy of Sci ences in Bucharest, Department of Manuscripts and Rare Books, Collection of Romanian Manuscripts (Biblioteca Academiei Române, Cabinetul de manuscrise - Carte rară, Fondul românesc) № 3093. It became accessible to scholars after the Library of the Romanian Acad emy had purchased it from Liviu Tempea, on 24 October 1905. The manuscript, containing 157 pages, was written out by a scribe in cursive Cyrillic, in brown ink. This is a compen dium of various compositions: it contains, among other things, legal texts, philosophical treatises, a romance about Alexander the Great, etc. According to a scribes note, we learn that the copying of the book was completed on 10 October 1776. However, it is not known whether the composition of the miscellany was defined at that time, or the book was merely copied from an earlier prototype. Furthermore, it remains unknown whether the scribe was at the same time the translator of the Serbian texts included in the manuscript or the copy relies on a draft made by someone else immediately before copying, or in an earlier period. Judging by the content of temporally unrelated notes in the margins of the
manuscript, it seems that it was used in the territory of the Orthodox Diocese of Timisoara, which was part of the Metropolitanate of Sremski Karlovci (Karlowitz) and had a relatively dense Ro manian-speaking population. Moreover, it is highly probable that it originated in this very area, under Mojsije Putnik, Bishop of Timisoara (1774-1781). The fact that the text of the later recension of Emperor Dusans legislative compendium was copied in the territory of the Metropolitanate of Sremski Karlovci in the 18th century, evidenced by as many as ten preserved Serbian manuscript copies, indicates that the Metropolitans of Sremski Karlovci, as well as the bishops of dioceses with a predominantly Romanian population, sought to make this historical and legal compendium available to Romanians as well. In the circle of the Bishop of Timisoara, Mojsije Putnik, it was certainly possible to find individuals with an excellent knowledge of both Serbian and Romanian, irrespective of whether Romanian was their mother tongue. It seems that the mother tongue of the translator of Dusans leg islative compendium was Romanian. This is indicated by errors and some misconceived Serbian words or the syntax. A linguistic study indicates that we are dealing with a text in which the Muntenian literary variant predominates. The text also contains some elements typical of northern areas, indicating a different linguistic area - Oltenia. In linguistic terms, it belongs to the northern linguistic areal, although it is geographically located in the south. The origin and/or education of the translator are
also evidenced by the lexical material: in
450 ДУШАНОВ ЗАКОНИК addition to words that were in general use in Romanian in an earlier period, and apart from those specific to Wallachia, or those known and used both in Wallachia and Moldavia, there are elements typical either of the entire northern Romanian linguistic area, including Olte nia, or one part of it (Banat-Hunedoara and southwestern Transylvania). Based on a comparison of the Romanian translation of Emperor Dusan’s legislative compendium of a later recension with Serbian 18th-century manuscript copies, we have de termined that the Serbian prototype of the Romanian translation belonged to the group of copies represented by the Kovilj and Sofia manuscripts of the Code of Emperor Dušan. The texts translated from Serbian - the Code of Constantine Justinian, the Code of Emperor Dušan, a digest of a later, the so-called Pavlovs Penitential Nomokanon and the introduc tory section of the Serbian Annals - were copied in the Romanian manuscript in the same order as in the Kovilj and Sofia manuscripts. The systematization and content of the regu lations of Emperor Dušan’s Code are the same in the Romanian manuscript and the Ser bian prototype. Furthermore, only the Kovilj, Sofia and Romanian manuscripts contain a special recension of the Pavlov’s Penitential Nomokanon, i.e. an excerpt containing 94 out of 230 chapters. The Romanian copy is not a literal translation of the Serbian prototype. Some regu lations are omitted, and the numbering and most of the titles from the Code of Emperor Dušan, as well as all titles from the Penitential Nomokanon, do not appear in
the transla tion. The differences between the two texts are not limited to the sporadic misunderstand ing of the meaning of particular words, expressions or the syntactic logic, but are also a re sult of the translator’s intention to bring some regulations closer to the political, social and economic circumstances in which the Romanian population in the east of the Habsburg Empire lived at that time, seeking to make the text easily understandable to them. An im pressive feature of the Romanian text is a large share of words of Slavic origin. In most cases, the lexical corpus of the Romanian language offered to the translator long-established Slavic loan words, which were used to transmit the corresponding terms from the Serbian text. The fact that the manuscript copy published in this book was written in Romanian and that it was possible to identify a Serbian prototype for the translation required a special editorial approach. Accordingly, this edition presents the texts of the Romanian and Kovilj copies (with variants from the Sofia copy) juxtaposed on facing pages with their translation into modern Serbian. The Kovilj copy of the Code of Emperor Dušan and its translation are taken from the previous, fourth book in this series. The Romanian translation of the Code of Constantine Justinian from this manuscript has already been published, transcribed in the Latin alphabet, translated into French and accompanied with critical studies (Μ. An dreev, G. Cronț, Loi de jugement. Compilation attribuée aux empereurs Constantin et Justi nien, versions slave et roumaine,
Bucarest 1971). This is the reason why this book contains only the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential Nomokanon, which form a textual whole in both the Serbian prototype and the Romanian translation. Translated by Milica Ševkušić |
adam_txt |
С а д pж aj VII IX XI Уз пету књигу преписа Дупіанова законика (Коста Чавошки) . . . Скраћенице за рукописе Душанова законика. Скраћенице чешће цитираних извора, литературе, часописа и установа I. УВОДНЕ СТУДИЈЕ Ђорђе Бубало, Рукопис број 3093 из Збирке румунских
рукописа Библиотеке Румунске академије наука . Адина Кирила (Adina Chirilă), Моника Хуцану (Monica Huțanu), Језик румунског превода Душанова законика и Епитимијног номоканона . Ђорђе Бубало, Напомене о
нумерацией чланова, издавачким начелима, латиничкој транскрипцији и транслитерацији и преводу на српски језик . 3 27 51 И. РУМУНСКИ ПРЕВОД ДУШАНОВА ЗАКОНИКА И ЕПИТИМИЈНОГ НОМОКАНОНА (фотографує) . 23ѵ֊54г IIL
ДУШАНОВ ЗАКОНИК Моника Хуцану (Monica Huțanu), Издање румунског превода - ори гинална ћириличка ортографија и латиничка транскрипција / Биљана Сикимић, Српски превод с румунскога I Виктор Са виһ, Издање Ковиљског преписа / Ђорђе Бубало, Латиничка транслитерација Ковиљског преписа / Виктор Савиһ,
Превод Ковиљског преписа . 59 IV. ЕПИТИМИЈНИ НОМОКАНОН Моника Хуцану (Monica Huțanu), Издање румунског превода - ори гинална ћириличка ортографија и латиничка транскрипција / Биљана Сикимиһ, Српски превод с румунскога / Ђорђе Бубало, Издање и
латиничка транслитерација Ковиљског преписа I Вик тор Савиһ, Превод Ковиљског преписа
. 179
VI V. КОМЕНТАРИ Ђорђе Бубало, Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. 265 VI. ТАБЕЛЕ Ђорђе Бубало, Индекс чланова Душанова законика . Ђорђе Бубало, Упоредни преглед стандардне нумерације и нумера ціє у препису. 355 361 VII. РЕЧНИЦИ И РЕГИСТРИ Моника Хуцану (Monica Huțanu), Биљана Сикимић, Ђорђе Бубало, Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номо канона у румунском преводу. Виктор Савић, Речник и регистар Душанова законика у Ковиљском препису . Виктор Савић, Речник и регистар Епитимијног номоканона у Ковиљском препису . 373 397 425 VIII. REZUMATE/SUMMARIES Traducerea românească а pravilei împăratului Stefan Dușan și a extrasu lui din nomocanonul epitimian (tradus de Monica Huțanu) . . . Romanian Manuscript Copy of the Code of Emperor Dušan and a Digest of the Penitential Nomokanon (translated by Milica Ševkušić) . . 447 449
TRADUCEREA ROMÂNEASCĂ A PRAVILEI ÎMPĂRATULUI STEFAN DUSAN ȘI A EXTRASULUI DIN NOMOCANONUL EPITIMIAN Rezumat Cu volumul de față, al cincilea din seria dedicată Pravilei împăratului Stefan Dușan, se încheie publicarea tuturor celor douăzeci și șase de copii ale Pravilei lui Dușan cunos cute nouă. Manuscrisul care conține traducerea românească a Pravilei lui Dușan de redacție mai recentă se păstrează la București, în Biblioteca Academiei Române, Cabinetul de manuscri se - Carte rară, Fondul românesc, nr. 3093, unde a ajuns după ce a fost cumpărat, în 24 oc tombrie 1905, de la Liviu Tempea. Manuscrisul, cuprinzând 157 de file, e scris de un singur scrib, cu litere chirilice cursive, cu cerneală neagră. Manuscrisul e alcătuit din texte diverse - cuprinde, printre altele, texte juridice, tratate filozofice. Povestirea împăratului Alecsandru de Machedonia etc. Pe baza însemnării copistului, știm că transcrierea cărții s-a încheiat la 10 octombrie 1776. Nu se știe însă dacă antologia de texte a fost creată abia în acel moment sau dacă e vorba de o copiere textuală a unui exemplar mai vechi. De asemenea, nu se știe dacă scribul a fost în același timp și traducătorul textului sârbesc sau dacă a copiat de pe o schiță a traducerii făcută de altcineva imediat înaintea copierii sau mai devreme. După conținutul însemnărilor neînlănțuite cronologic de pe marginea manuscrisu lui, s-ar zice că manuscrisul a fost utilizat în zona Eparhiei Timișoarei a Mitropoliei de la Carloviț, care avea o populație proporțional numeroasă de credincioși vorbitori de limba română. Mai mult, e posibil ca
acolo să fi și apărut, pe vremea episcopului Moise Putnie de Timișoara (1774-1781). Deoarece textul de redacție mai recentă a Pravilei lui Dușan a fost copiat în zona Mitropoliei de la Carloviț în secolul al XVIII-lea, fapt dovedit de cele zece copii sârbești păstrate, mitopoliții de la Carloviț, precum și conducătorii eparhiilor cu populație majoritar românească s-au străduit să le pună la dispoziție și românilor această antologie istorico-juridică. în jurul episcopului Timișoarei, Moise Putnie, existau cu sigu ranță persoane care știau foarte bine atât sârba, cât și româna, indiferent dacă limba româ nă era sau nu limba lor maternă. S-ar părea că limba maternă a traducătorului Pravilei lui Dușan a fost româna. Acest lucru e sugerat de greșelile pe care le-a făcut, de neînțelegerea anumitor cuvinte sau structuri sârbești. Studiul lingvistic arată că în text predomină va rianta literară muntenească. în text sunt prezente și unele elemente de factură nordică, ce trimit spre o zonă lingvistică aparte, Oltenia, care, deși geografic se află în sud, se asociază din punct de vedere lingvistic arealului nordic. Originea și / sau educația traducătorului este dovedită și de materialul lexical: pe lângă cuvintele de uz general în limba română în epoca veche, pe lângă cele specifice Țării Românești sau cele cunoscute și utilizate atât în Țara Românească, cât și Moldova, există elemente caracteristice pentru întreaga zonă ling vistică nordică, inclusiv Oltenia, sau doar pentru o parte a acestei zone (Banat-Hunedoara și sud-vestul Transilvaniei).
448 ДУШАНОВ ЗАКОНИК Prin compararea traducerii românești a Pravilei lui Dușan de redacție mai recentă cu copiile sârbești din secolul al XVIII-lea, am stabilit că modelul său sârbesc aparține grupei de copii pe care o reprezintă copiile de la Kovilj și Sofia. Textele traduse din sârbă - Legea lui Constantin Justinian, Pravila lui Dușan, extrasul din Nomocanonul epitimian mai re cent sau pavlovian și începutul Cronicii sârbești - au fost transcrise în manuscrisul româ nesc în aceeași ordine ca în manuscrisul de la Kovilj și Sofia. Sistematizarea și conținutul reglementărilor din Pravila lui Dușan sunt aceleași în manuscrisul românesc și în modelul sârbesc. Mai mult, numai în manuscrisele de la Kovilj, Sofia și în cel românesc Nomocano nul epitimian se găsește într-o redacție specială, adică într-un extras care conține 94 din cele 230 de legi. Copia românească nu este o traducere literală a modelului sârbesc. Aceasta omite une le reglementări, nu preia numerotarea și nici majoritatea titlurilor din Pravila lui Dușan, iar din Nomocanonul epitimian nu preia niciunul. Diferențele dintre cele două texte nu se datorează doar neînțelegerii sporadice a semnificației unor cuvinte, expresii sau a logicii sintactice, ci și intenției conștiente a traducătorului de a apropia unele reglementări de cir cumstanțele politice, sociale și economice ale populației române care trăia în estul Impe riului Habsburgic, precum și de obiceiurile acestei populații, pentru a face textul mai ușor de înțeles. O caracteristică a textului românesc este ponderea mare a cuvintelor de origine slavă. în
cele mai multe cazuri, traducătorul a avut la dispoziție slavisme vechi din fondul lexical al limbii române, cu care a transpus cuvintele corespunzătoare din textul sârbesc. Faptul că copia publicată în acest volum a fost scrisă în limba română și că a fost po sibilă identificarea modelului sârbesc din care a fost tradusă a necesitat aplicarea unor so luții speciale de editare. De aceea, ediția a fost organizată în așa fel încât textul copiei ro mânești și cel al copiei de la Kovilj (cu variantele copiei de la Sofia) sunt date în paralel, pe pagini opuse, cu traducerile lor în limba sârbă contemporană. Copia de la Kovilj a Pravilei lui Dușan și traducerea sa sunt preluate din volumul anterior, volumul IV al seriei. Tradu cerea românească a Legii lui Constantin Justinian din acest manuscris a fost deja publicată, în transcriere latină și traducere în limba franceză, și având studii însoțitoare (Μ. Andréev, G. Cronț, Loi de jugement. Compilation attribuée aux empereurs Constantin et Justinien, versions slave et roumaine, Bucarest 1971). Din acest motiv, publicăm aici doar Pravila lui Dușan și extrasul din Nomocanonul epitimian, care atât în modelul sârbesc, cât și în tradu cerea românească formează un întreg textual. Tradus de Monica Huțanu
ROMANIAN MANUSCRIPT COPY OF THE CODE OF EMPEROR DUŠAN AND A DIGEST OF THE PENITENTIAL NOMOKANON (1776) Summary By releasing the fifth book in the series “The Code of Emperor Dušan”, we have com pleted the publishing of all twenty-six known manuscript copies of Emperor Dusans Code. The manuscript containing a Romanian translation of Emperor Dusans legislative compendium of a later recension is held by the Library of the Romanian Academy of Sci ences in Bucharest, Department of Manuscripts and Rare Books, Collection of Romanian Manuscripts (Biblioteca Academiei Române, Cabinetul de manuscrise - Carte rară, Fondul românesc) № 3093. It became accessible to scholars after the Library of the Romanian Acad emy had purchased it from Liviu Tempea, on 24 October 1905. The manuscript, containing 157 pages, was written out by a scribe in cursive Cyrillic, in brown ink. This is a compen dium of various compositions: it contains, among other things, legal texts, philosophical treatises, a romance about Alexander the Great, etc. According to a scribes note, we learn that the copying of the book was completed on 10 October 1776. However, it is not known whether the composition of the miscellany was defined at that time, or the book was merely copied from an earlier prototype. Furthermore, it remains unknown whether the scribe was at the same time the translator of the Serbian texts included in the manuscript or the copy relies on a draft made by someone else immediately before copying, or in an earlier period. Judging by the content of temporally unrelated notes in the margins of the
manuscript, it seems that it was used in the territory of the Orthodox Diocese of Timisoara, which was part of the Metropolitanate of Sremski Karlovci (Karlowitz) and had a relatively dense Ro manian-speaking population. Moreover, it is highly probable that it originated in this very area, under Mojsije Putnik, Bishop of Timisoara (1774-1781). The fact that the text of the later recension of Emperor Dusans legislative compendium was copied in the territory of the Metropolitanate of Sremski Karlovci in the 18th century, evidenced by as many as ten preserved Serbian manuscript copies, indicates that the Metropolitans of Sremski Karlovci, as well as the bishops of dioceses with a predominantly Romanian population, sought to make this historical and legal compendium available to Romanians as well. In the circle of the Bishop of Timisoara, Mojsije Putnik, it was certainly possible to find individuals with an excellent knowledge of both Serbian and Romanian, irrespective of whether Romanian was their mother tongue. It seems that the mother tongue of the translator of Dusans leg islative compendium was Romanian. This is indicated by errors and some misconceived Serbian words or the syntax. A linguistic study indicates that we are dealing with a text in which the Muntenian literary variant predominates. The text also contains some elements typical of northern areas, indicating a different linguistic area - Oltenia. In linguistic terms, it belongs to the northern linguistic areal, although it is geographically located in the south. The origin and/or education of the translator are
also evidenced by the lexical material: in
450 ДУШАНОВ ЗАКОНИК addition to words that were in general use in Romanian in an earlier period, and apart from those specific to Wallachia, or those known and used both in Wallachia and Moldavia, there are elements typical either of the entire northern Romanian linguistic area, including Olte nia, or one part of it (Banat-Hunedoara and southwestern Transylvania). Based on a comparison of the Romanian translation of Emperor Dusan’s legislative compendium of a later recension with Serbian 18th-century manuscript copies, we have de termined that the Serbian prototype of the Romanian translation belonged to the group of copies represented by the Kovilj and Sofia manuscripts of the Code of Emperor Dušan. The texts translated from Serbian - the Code of Constantine Justinian, the Code of Emperor Dušan, a digest of a later, the so-called Pavlovs Penitential Nomokanon and the introduc tory section of the Serbian Annals - were copied in the Romanian manuscript in the same order as in the Kovilj and Sofia manuscripts. The systematization and content of the regu lations of Emperor Dušan’s Code are the same in the Romanian manuscript and the Ser bian prototype. Furthermore, only the Kovilj, Sofia and Romanian manuscripts contain a special recension of the Pavlov’s Penitential Nomokanon, i.e. an excerpt containing 94 out of 230 chapters. The Romanian copy is not a literal translation of the Serbian prototype. Some regu lations are omitted, and the numbering and most of the titles from the Code of Emperor Dušan, as well as all titles from the Penitential Nomokanon, do not appear in
the transla tion. The differences between the two texts are not limited to the sporadic misunderstand ing of the meaning of particular words, expressions or the syntactic logic, but are also a re sult of the translator’s intention to bring some regulations closer to the political, social and economic circumstances in which the Romanian population in the east of the Habsburg Empire lived at that time, seeking to make the text easily understandable to them. An im pressive feature of the Romanian text is a large share of words of Slavic origin. In most cases, the lexical corpus of the Romanian language offered to the translator long-established Slavic loan words, which were used to transmit the corresponding terms from the Serbian text. The fact that the manuscript copy published in this book was written in Romanian and that it was possible to identify a Serbian prototype for the translation required a special editorial approach. Accordingly, this edition presents the texts of the Romanian and Kovilj copies (with variants from the Sofia copy) juxtaposed on facing pages with their translation into modern Serbian. The Kovilj copy of the Code of Emperor Dušan and its translation are taken from the previous, fourth book in this series. The Romanian translation of the Code of Constantine Justinian from this manuscript has already been published, transcribed in the Latin alphabet, translated into French and accompanied with critical studies (Μ. An dreev, G. Cronț, Loi de jugement. Compilation attribuée aux empereurs Constantin et Justi nien, versions slave et roumaine,
Bucarest 1971). This is the reason why this book contains only the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential Nomokanon, which form a textual whole in both the Serbian prototype and the Romanian translation. Translated by Milica Ševkušić |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Čavoški, Kosta 1941- Bubalo, Đorđe 1969- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | k č kč đ b đb |
author_GND | (DE-588)119477505 (DE-588)170110907 (DE-588)1018054146 |
author_facet | Čavoški, Kosta 1941- Bubalo, Đorđe 1969- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048454876 |
ctrlnum | (OCoLC)1344245586 (DE-599)BVBBV048454876 |
era | Geschichte 1776 gnd |
era_facet | Geschichte 1776 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048454876</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240705</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220905s2021 rb a||| |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788670259218</subfield><subfield code="9">978-86-7025-921-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1344245586</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048454876</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield><subfield code="a">srp</subfield><subfield code="h">srp</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">rb</subfield><subfield code="c">RS</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="130" ind1="0" ind2=" "><subfield code="0">(DE-588)4505598-1</subfield><subfield code="a">Dušanov zakonik</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="6">880-05</subfield><subfield code="a">Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776)</subfield><subfield code="b">= Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana</subfield><subfield code="c">urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Traducerea românească a pravilei împeratului Stefan Duşan şi a extrasului din nomocanonul epitimian</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776)</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="6">880-06</subfield><subfield code="a">Beograd</subfield><subfield code="b">Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje društvenih nauka</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 450 Seiten, 64 ungezählte Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-07</subfield><subfield code="a">Zakonik cara Stefana Dušana</subfield><subfield code="v">knjiga 5</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-08</subfield><subfield code="a">Izvori srpskog prava</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Rumänischer Text als Faksimile, als Transkription des kyrillischen Textes und in modernem Rumänisch</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Auflage 500</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text rumänisch und serbisch. - Rumänische und englische Zusammenfassung: Traducerea româneascǎ a Pravilei împǎratului Stefan Duşan şi a extrasului din Nomocanonul epitimian. Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776)</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Überwiegend Kyrillisch</subfield></datafield><datafield tag="610" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Serbisch-orthodoxe Kirche</subfield><subfield code="0">(DE-588)80861-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dušanov zakonik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4505598-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1776</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bußordnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4147049-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kirchenrecht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030746-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4135952-5</subfield><subfield code="a">Quelle</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dušanov zakonik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4505598-1</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Serbisch-orthodoxe Kirche</subfield><subfield code="0">(DE-588)80861-1</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kirchenrecht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030746-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Bußordnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4147049-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Geschichte 1776</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">880-01</subfield><subfield code="a">Stefan Dušan</subfield><subfield code="c">Srbija, Car</subfield><subfield code="d">1308-1355</subfield><subfield code="0">(DE-588)119477505</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-02</subfield><subfield code="a">Čavoški, Kosta</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)170110907</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-03</subfield><subfield code="a">Bubalo, Đorđe</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1018054146</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="6">880-04</subfield><subfield code="a">Srpska akademija nauka i umetnosti</subfield><subfield code="b">Odeljenje društvenih nauka</subfield><subfield code="0">(DE-588)1024700-2</subfield><subfield code="4">isb</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Zakonik cara Stefana Dušana</subfield><subfield code="v">knjiga 5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV006439334</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Izvori srpskog prava</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001284162</subfield><subfield code="9">4,5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">700-01/(N</subfield><subfield code="a">Стефан Душан, Србија, Цар</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">700-02/(N</subfield><subfield code="a">Чавошки, Коста</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">700-03/(N</subfield><subfield code="a">Бубало, Ђорђе</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="2" ind2=" "><subfield code="6">710-04/(N</subfield><subfield code="a">Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука</subfield><subfield code="4">4isb</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2="0"><subfield code="6">245-05/(N</subfield><subfield code="a">Румунски превод Законика цара Штефана Душана и Епитимијног номоканона (1776)</subfield><subfield code="c">уредници академик Коста Чавошки, проф. др Ђорђе Бубало</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1=" " ind2="1"><subfield code="6">264-06/(N</subfield><subfield code="a">Београд</subfield><subfield code="b">Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">490-07/(N</subfield><subfield code="a">Законик цара Стефана Душана</subfield><subfield code="v">књига 5</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">490-08/(N</subfield><subfield code="a">Извори српског права</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">sla</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20230424</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09023</subfield><subfield code="g">4971</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content |
genre_facet | Quelle |
id | DE-604.BV048454876 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:32:06Z |
indexdate | 2024-07-20T07:49:43Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1024700-2 |
isbn | 9788670259218 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033832963 |
oclc_num | 1344245586 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-Re13 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-Re13 DE-BY-UBR |
physical | XIII, 450 Seiten, 64 ungezählte Seiten Illustrationen |
psigel | BSB_NED_20230424 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje društvenih nauka |
record_format | marc |
series | Zakonik cara Stefana Dušana Izvori srpskog prava |
series2 | Zakonik cara Stefana Dušana Izvori srpskog prava |
spelling | (DE-588)4505598-1 Dušanov zakonik 880-05 Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo Traducerea românească a pravilei împeratului Stefan Duşan şi a extrasului din nomocanonul epitimian Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776) Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana 880-06 Beograd Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje društvenih nauka 2021 XIII, 450 Seiten, 64 ungezählte Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier 880-07 Zakonik cara Stefana Dušana knjiga 5 880-08 Izvori srpskog prava 4 Rumänischer Text als Faksimile, als Transkription des kyrillischen Textes und in modernem Rumänisch Auflage 500 Text rumänisch und serbisch. - Rumänische und englische Zusammenfassung: Traducerea româneascǎ a Pravilei împǎratului Stefan Duşan şi a extrasului din Nomocanonul epitimian. Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776) Überwiegend Kyrillisch Serbisch-orthodoxe Kirche (DE-588)80861-1 gnd rswk-swf Dušanov zakonik (DE-588)4505598-1 gnd rswk-swf Geschichte 1776 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Bußordnung (DE-588)4147049-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kirchenrecht (DE-588)4030746-3 gnd rswk-swf (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content Dušanov zakonik (DE-588)4505598-1 u Serbisch-orthodoxe Kirche (DE-588)80861-1 b Kirchenrecht (DE-588)4030746-3 s Bußordnung (DE-588)4147049-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Geschichte 1776 z DE-604 880-01 Stefan Dušan Srbija, Car 1308-1355 (DE-588)119477505 oth 880-02 Čavoški, Kosta 1941- (DE-588)170110907 edt 880-03 Bubalo, Đorđe 1969- (DE-588)1018054146 edt 880-04 Srpska akademija nauka i umetnosti Odeljenje društvenih nauka (DE-588)1024700-2 isb Zakonik cara Stefana Dušana knjiga 5 (DE-604)BV006439334 5 Izvori srpskog prava 4 (DE-604)BV001284162 4,5 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract 700-01/(N Стефан Душан, Србија, Цар oth 700-02/(N Чавошки, Коста edt 700-03/(N Бубало, Ђорђе edt 710-04/(N Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука 4isb 245-05/(N Румунски превод Законика цара Штефана Душана и Епитимијног номоканона (1776) уредници академик Коста Чавошки, проф. др Ђорђе Бубало 264-06/(N Београд Српска академија наука и уметности, Одељење друштвених наука 2021 490-07/(N Законик цара Стефана Душана књига 5 490-08/(N Извори српског права 4 |
spellingShingle | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana Zakonik cara Stefana Dušana Izvori srpskog prava Serbisch-orthodoxe Kirche (DE-588)80861-1 gnd Dušanov zakonik (DE-588)4505598-1 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Bußordnung (DE-588)4147049-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kirchenrecht (DE-588)4030746-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)80861-1 (DE-588)4505598-1 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4147049-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4030746-3 (DE-588)4135952-5 |
title | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
title_GND | (DE-588)4505598-1 |
title_alt | Dušanov zakonik Traducerea românească a pravilei împeratului Stefan Duşan şi a extrasului din nomocanonul epitimian Romanian manuscript copy of the Code of Emperor Dušan and a digest of the Penitential nomokanon (1776) Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
title_auth | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
title_exact_search | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
title_exact_search_txtP | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
title_full | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo |
title_fullStr | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo |
title_full_unstemmed | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana urednici akademik Kosta Čavoški, prof. dr Đorđe Bubalo |
title_short | Rumunski prevod Zakonika cara Štefana Dušana i Epitimijnog nomokanona (1776) |
title_sort | rumunski prevod zakonika cara stefana dusana i epitimijnog nomokanona 1776 codicis imperatoris stephani dusan nomocanonisque epitimii ex anno mdccclxxvi provenientium interpretatio dacoromana |
title_sub | = Codicis imperatoris Stephani Dušan Nomocanonisque epitimii (ex anno MDCCCLXXVI provenientium) interpretatio dacoromana |
topic | Serbisch-orthodoxe Kirche (DE-588)80861-1 gnd Dušanov zakonik (DE-588)4505598-1 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Bußordnung (DE-588)4147049-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kirchenrecht (DE-588)4030746-3 gnd |
topic_facet | Serbisch-orthodoxe Kirche Dušanov zakonik Rumänisch Bußordnung Übersetzung Kirchenrecht Quelle |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033832963&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV006439334 (DE-604)BV001284162 |
work_keys_str_mv | UT dusanovzakonik AT stefandusan rumunskiprevodzakonikacarastefanadusanaiepitimijnognomokanona1776codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT cavoskikosta rumunskiprevodzakonikacarastefanadusanaiepitimijnognomokanona1776codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT bubalođorđe rumunskiprevodzakonikacarastefanadusanaiepitimijnognomokanona1776codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT srpskaakademijanaukaiumetnostiodeljenjedrustvenihnauka rumunskiprevodzakonikacarastefanadusanaiepitimijnognomokanona1776codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT stefandusan traducerearomaneascaapravileiimperatuluistefandusansiaextrasuluidinnomocanonulepitimian AT cavoskikosta traducerearomaneascaapravileiimperatuluistefandusansiaextrasuluidinnomocanonulepitimian AT bubalođorđe traducerearomaneascaapravileiimperatuluistefandusansiaextrasuluidinnomocanonulepitimian AT srpskaakademijanaukaiumetnostiodeljenjedrustvenihnauka traducerearomaneascaapravileiimperatuluistefandusansiaextrasuluidinnomocanonulepitimian AT stefandusan romanianmanuscriptcopyofthecodeofemperordusanandadigestofthepenitentialnomokanon1776 AT cavoskikosta romanianmanuscriptcopyofthecodeofemperordusanandadigestofthepenitentialnomokanon1776 AT bubalođorđe romanianmanuscriptcopyofthecodeofemperordusanandadigestofthepenitentialnomokanon1776 AT srpskaakademijanaukaiumetnostiodeljenjedrustvenihnauka romanianmanuscriptcopyofthecodeofemperordusanandadigestofthepenitentialnomokanon1776 AT stefandusan codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT cavoskikosta codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT bubalođorđe codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana AT srpskaakademijanaukaiumetnostiodeljenjedrustvenihnauka codicisimperatorisstephanidusannomocanonisqueepitimiiexannomdccclxxviprovenientiuminterpretatiodacoromana |