Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
[2022]
|
Schriftenreihe: | Lengua, literatura, traducción
vol. 1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 505 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 716 g |
ISBN: | 9783631864166 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048453017 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20221013 | ||
007 | t | ||
008 | 220902s2022 gw a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 22,N22 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1258479656 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631864166 |c Festeinband : EUR 89.95 (DE), EUR 92.50 (AT), CHF 104.00 (freier Preis) |9 978-3-631-86416-6 | ||
024 | 3 | |a 9783631864166 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 286416 |
035 | |a (OCoLC)1322203039 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1258479656 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-384 | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 440 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada |b literaria, jurídico-económica, científica |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c [2022] | |
300 | |a 505 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm x 14.8 cm, 716 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lengua, literatura, traducción |v vol. 1 | |
546 | |a Beiträge spanisch, 1 Beitrag englisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a formas | ||
653 | |a 10: Verstehen | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a García Peinado, Miguel Ángel |0 (DE-588)105706498X |4 edt | |
700 | 1 | |a Balbuena Torezano, María del Carmen |d 1971- |0 (DE-588)1117227278 |4 edt | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-86998-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-86999-4 |
830 | 0 | |a Lengua, literatura, traducción |v vol. 1 |w (DE-604)BV048487028 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=6b20b9b4249040539b39a9a565b915ab&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1258479656/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033831141&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033831141 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220526 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184386446295040 |
---|---|
adam_text | TABLE
OF
CONTENTS
LIST
OF
CONTRIBUTORS
..........................................................................
9
A
MODO
DE
PROLOGO
......................................................................................
13
TRADUCCION
LITERARIA
MARIA
CANTARERO
MUNOZ
LA
TRADUCCION
DE
LOS
NUEVOS
TEXTOS
LITERARIOS
EN
LA
ERA
DIGITAL:
EL
EJEMPLO
DE
LOS
ULTIMOS
ESPANOLES
DE
MAUTHAUSEN
........................................................
19
SILVIA
CATALDO
ANALISIS
DEL
PROCESO
TRADUCTOR
DE
USOS
METAFORICOS
CREATIVOS
EN
LA
PROSA
LITERARIA:
ALGUNOS
EJEMPLOS
DE
VENUTO
AL
MONDO
DE
MARGARET
MAZZANTINI
....
39
CARMEN
CUELLAR
LAZARO
LA
LITERATURA
DE
LA
REPUBLICA
DEMOCRATICA
ALEMANA
EN
ESPANA:
UNA
ASIGNATURA
PENDIENTE?
......................................................................................
59
MARIA
DEL
ROCIO
FERNANDEZ
PEREZ,
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
Y
DAVID
BIENVENIDO-HUERTAS
GREAT
EXPECTATIONS
EN
ESPANOL:
ESTUDIO
DE
LA
MANIPULACION
EN
LA
TRADUCCION
DE
JAVIER
DE
ZENGOTITA
(1946)
.......................................................
81
ANGELES
GARCIA
CALDERON
LOS
MORAL
ESSAYS
O EPISTLES
DE
ALEXANDER
POPE
TRADUCIDOS
AL
PORTUGUES
POR
EL
CONDE
DE
AGUIAR
..................................................................................
105
AURORA
MARIA
GARCIA
MARTINEZ
CESAR
OUDIN
Y
SU
TRADUCCION
AL
FRANCES
DE
LA
PRIMERA
PARTE
DE
DON
QUIJOTE
DE
LA
MANCHA
121
MARIA
BELEN
HERNANDEZ
GONZALEZ
LA
PROSA
POETICA
DE
ERCOLE
PATTI
O
LA
TRADUCCION
DEL
RITMO
DEL
ITALIANO
AL
ESPANOL
...........................................................................................................
139
6
TABLE
OF
CONTENTS
ALBA
MONTES
SANCHEZ
ANALISIS
TERMINOLOGICO
Y
TRADUCCION
(ALEMAN-ESPANOL):
EL
CASO
DEL
ISLAMISCHER
STAAT
EN
EL
SUEDDEUTSCHE
ZEITUNG
..................................................
153
MARIA
DEL
CARMEN
MORENO
PAZ
LA
IMPORTANCIA
DE
LA
FILOLOGIA
EN
LA
OBRA
DE
TOLKIEN:
LA
CREACION
DEL
MUNDO
FICCIONAL,
SU
RECEPCION
E
IMPACTO
EDITORIAL
........................................
171
PATRIZIA
PRATI
TRADUCCION
LITERARIA
Y
LITERATURA
COMPARADA:
INTERPRETACION
YPOIESIS
.........
195
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
1
WILL
AMUSE
MYSELF
WITH
MY
NEGLECTED
DIARY,
IF
I
CAN
GIVE
THAT
NAME
TO
SUCH
AN
IRREGULAR
COMPOSITION
:
TEXTUM
Y
REESCRITURA
EN
THE
TENANT
OF
WILDFELL
HALL
213
ESMERALDA
VICENTE
CASTANARES
VILLE
ET
BANLIEUE
CHEZ
HOUELLEBECQ.
POESIES/POESIA
.....................................
235
TRADUCCION
JURIDICO-ECONOMICA
CARMEN
AGUILAR
CAMACHO
ESTUDIO
CONTRASTIVO
DE
LAS
CONDICIONES
GENERALES
DEL
SEGURO
DE
HOGAR
EN
ESPANA
Y
FRANCIA
..........................................................................................
255
LORENA
ARCE
ROMERAL
UND
MIRIAM
SEGHIRI
GENERACION
DE
PLANTILLAS
DE
REDACCION
DE
CONTRATOS
DE
COMPRAVENTA
DE
VIVIENDAS
EN
ESPANOL:
VARIEDADES
PENINSULAR
Y
ARGENTINA
.............................
275
JOSE
MARIA
CASTELLANO
MARTINEZ
LAS
VERSIONES
LINGUEISTICAS
DE
LOS
CONVENIOS
DE
CORREOS
ENTRE
BELGICA
Y
ESPANA
307
INGRID
COBOS
LOPEZ
EQUIVALENCIAS
ENTRE
LAS
SOCIEDADES
MERCANTILES
ALEMANAS
Y
ESPANOLAS:
EL
USO
DE
LA
FICHA
TERMINOLOGICA
PARA
EL
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
.....................
323
DAVID
FERNANDEZ
VITORES
THE
SOCIAL
INFLUENCE
OF
FOREIGN
LANGUAGES
IN
THE
SPANISH-SPEAKING
COUNTRIES:
A
QUANTITATIVE
ANALYSIS
THROUGH
INTERNATIONAL
TRADE
..................
349
TABLE
OF
CONTENTS
7
GISELLA
POLICASTRO
PONCE
REFLEXIONES
EN
TORNO
A
LA
MODERNIZACION
Y
LA
REFORMULACION
DEL
DISCURSO
JURIDICO-ADMINISTRATIVO:
ANALISIS
Y
PROPUESTA
DIDACTICA
.............................
369
AURORA
RUIZ
MEZCUA
LA
INTERPRETACION
DE
LENGUAS
COMO
HERRAMIENTA
CONTRA
LA
VIOLENCIA
DE
GENERO
(LANGUAGE
INTERPRETATION
AS
A
TOOL
AGAINST
GENDER
VIOLENCE)
389
TRADUCCION
CIENTIFICO-TECNICA
MANUELA
ALVAREZ
JURADO
ACERCA
DE
LAS
DIFICULTADES
DE
TRADUCCION
DEL
LANGAGE-UNIVERS
EN
L
ECUME
DESJOURS
DE
BORIS
VIAN
................................................................................
409
LUCIA
ESCRIBANO-MESEGUER
Y
MIRIAM
SEGHIRI
IMPLEMENTACION
DE
UNA
BASE
DE
DATOS
DE
RECURSOS
TERMINOLOGICOS
PERTENECIENTES
AL
CAMPO
DE
LA
BOTANICA
PARA
TRADUCTORES
..............................
431
EULALIO
FERNANDEZ
SANCHEZ
MORE
THAN
WORDS,
BUT
JUST
WORDS
.
UNA
CONTRIBUCION
PSICOLINGUEISTICA
DEL
BINOMIO
COGNICION/TRADUCCION
AL
USO
MULTILECTAL
DE
LA
IDENTIDAD
VERBAL
DE
LAS
MARCAS
COMERCIALES
(YERBAL
BRANDING)
457
FRANCISCO
LUQUE
JANODET
ENOLOGIA
Y
TRADUCCION:
CONSIDERACIONES
EN
TORNO
AL
OPUSCULE
SUR
LA
VINIFICATION
DE
JEAN-ANTOINE
GERVAIS
(1820)
Y
SU
TRADUCCION
AL
ESPANOL
469
ISIDORO
RAMIREZ
ALMANSA
MORFOLOGIA
Y
TERMINOGRAFIA
EN
LA
TRADUCCION
ES-EN
DE
TEXTOS
VITIVINICOLAS
..................................................................................................
489
|
adam_txt |
TABLE
OF
CONTENTS
LIST
OF
CONTRIBUTORS
.
9
A
MODO
DE
PROLOGO
.
13
TRADUCCION
LITERARIA
MARIA
CANTARERO
MUNOZ
LA
TRADUCCION
DE
LOS
NUEVOS
TEXTOS
LITERARIOS
EN
LA
ERA
DIGITAL:
EL
EJEMPLO
DE
LOS
ULTIMOS
ESPANOLES
DE
MAUTHAUSEN
.
19
SILVIA
CATALDO
ANALISIS
DEL
PROCESO
TRADUCTOR
DE
USOS
METAFORICOS
CREATIVOS
EN
LA
PROSA
LITERARIA:
ALGUNOS
EJEMPLOS
DE
VENUTO
AL
MONDO
DE
MARGARET
MAZZANTINI
.
39
CARMEN
CUELLAR
LAZARO
LA
LITERATURA
DE
LA
REPUBLICA
DEMOCRATICA
ALEMANA
EN
ESPANA:
UNA
ASIGNATURA
PENDIENTE?
.
59
MARIA
DEL
ROCIO
FERNANDEZ
PEREZ,
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
Y
DAVID
BIENVENIDO-HUERTAS
GREAT
EXPECTATIONS
EN
ESPANOL:
ESTUDIO
DE
LA
MANIPULACION
EN
LA
TRADUCCION
DE
JAVIER
DE
ZENGOTITA
(1946)
.
81
ANGELES
GARCIA
CALDERON
LOS
MORAL
ESSAYS
O EPISTLES
DE
ALEXANDER
POPE
TRADUCIDOS
AL
PORTUGUES
POR
EL
CONDE
DE
AGUIAR
.
105
AURORA
MARIA
GARCIA
MARTINEZ
CESAR
OUDIN
Y
SU
TRADUCCION
AL
FRANCES
DE
LA
PRIMERA
PARTE
DE
DON
QUIJOTE
DE
LA
MANCHA
121
MARIA
BELEN
HERNANDEZ
GONZALEZ
LA
PROSA
POETICA
DE
ERCOLE
PATTI
O
LA
TRADUCCION
DEL
RITMO
DEL
ITALIANO
AL
ESPANOL
.
139
6
TABLE
OF
CONTENTS
ALBA
MONTES
SANCHEZ
ANALISIS
TERMINOLOGICO
Y
TRADUCCION
(ALEMAN-ESPANOL):
EL
CASO
DEL
ISLAMISCHER
STAAT
EN
EL
SUEDDEUTSCHE
ZEITUNG
.
153
MARIA
DEL
CARMEN
MORENO
PAZ
LA
IMPORTANCIA
DE
LA
FILOLOGIA
EN
LA
OBRA
DE
TOLKIEN:
LA
CREACION
DEL
MUNDO
FICCIONAL,
SU
RECEPCION
E
IMPACTO
EDITORIAL
.
171
PATRIZIA
PRATI
TRADUCCION
LITERARIA
Y
LITERATURA
COMPARADA:
INTERPRETACION
YPOIESIS
.
195
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
1
WILL
AMUSE
MYSELF
WITH
MY
NEGLECTED
DIARY,
IF
I
CAN
GIVE
THAT
NAME
TO
SUCH
AN
IRREGULAR
COMPOSITION
'
:
TEXTUM
Y
REESCRITURA
EN
THE
TENANT
OF
WILDFELL
HALL
213
ESMERALDA
VICENTE
CASTANARES
VILLE
ET
BANLIEUE
CHEZ
HOUELLEBECQ.
POESIES/POESIA
.
235
TRADUCCION
JURIDICO-ECONOMICA
CARMEN
AGUILAR
CAMACHO
ESTUDIO
CONTRASTIVO
DE
LAS
CONDICIONES
GENERALES
DEL
SEGURO
DE
HOGAR
EN
ESPANA
Y
FRANCIA
.
255
LORENA
ARCE
ROMERAL
UND
MIRIAM
SEGHIRI
GENERACION
DE
PLANTILLAS
DE
REDACCION
DE
CONTRATOS
DE
COMPRAVENTA
DE
VIVIENDAS
EN
ESPANOL:
VARIEDADES
PENINSULAR
Y
ARGENTINA
.
275
JOSE
MARIA
CASTELLANO
MARTINEZ
LAS
VERSIONES
LINGUEISTICAS
DE
LOS
CONVENIOS
DE
CORREOS
ENTRE
BELGICA
Y
ESPANA
307
INGRID
COBOS
LOPEZ
EQUIVALENCIAS
ENTRE
LAS
SOCIEDADES
MERCANTILES
ALEMANAS
Y
ESPANOLAS:
EL
USO
DE
LA
FICHA
TERMINOLOGICA
PARA
EL
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
.
323
DAVID
FERNANDEZ
VITORES
THE
SOCIAL
INFLUENCE
OF
FOREIGN
LANGUAGES
IN
THE
SPANISH-SPEAKING
COUNTRIES:
A
QUANTITATIVE
ANALYSIS
THROUGH
INTERNATIONAL
TRADE
.
349
TABLE
OF
CONTENTS
7
GISELLA
POLICASTRO
PONCE
REFLEXIONES
EN
TORNO
A
LA
MODERNIZACION
Y
LA
REFORMULACION
DEL
DISCURSO
JURIDICO-ADMINISTRATIVO:
ANALISIS
Y
PROPUESTA
DIDACTICA
.
369
AURORA
RUIZ
MEZCUA
LA
INTERPRETACION
DE
LENGUAS
COMO
HERRAMIENTA
CONTRA
LA
VIOLENCIA
DE
GENERO
(LANGUAGE
INTERPRETATION
AS
A
TOOL
AGAINST
GENDER
VIOLENCE)
389
TRADUCCION
CIENTIFICO-TECNICA
MANUELA
ALVAREZ
JURADO
ACERCA
DE
LAS
DIFICULTADES
DE
TRADUCCION
DEL
LANGAGE-UNIVERS
EN
L
'
ECUME
DESJOURS
DE
BORIS
VIAN
.
409
LUCIA
ESCRIBANO-MESEGUER
Y
MIRIAM
SEGHIRI
IMPLEMENTACION
DE
UNA
BASE
DE
DATOS
DE
RECURSOS
TERMINOLOGICOS
PERTENECIENTES
AL
CAMPO
DE
LA
BOTANICA
PARA
TRADUCTORES
.
431
EULALIO
FERNANDEZ
SANCHEZ
"
MORE
THAN
WORDS,
BUT
JUST
WORDS
"
.
UNA
CONTRIBUCION
PSICOLINGUEISTICA
DEL
BINOMIO
COGNICION/TRADUCCION
AL
USO
MULTILECTAL
DE
LA
IDENTIDAD
VERBAL
DE
LAS
MARCAS
COMERCIALES
(YERBAL
BRANDING)
457
FRANCISCO
LUQUE
JANODET
ENOLOGIA
Y
TRADUCCION:
CONSIDERACIONES
EN
TORNO
AL
OPUSCULE
SUR
LA
VINIFICATION
DE
JEAN-ANTOINE
GERVAIS
(1820)
Y
SU
TRADUCCION
AL
ESPANOL
469
ISIDORO
RAMIREZ
ALMANSA
MORFOLOGIA
Y
TERMINOGRAFIA
EN
LA
TRADUCCION
ES-EN
DE
TEXTOS
VITIVINICOLAS
.
489 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | García Peinado, Miguel Ángel Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | p m á g pmá pmág t m d c b tmdc tmdcb |
author_GND | (DE-588)105706498X (DE-588)1117227278 |
author_facet | García Peinado, Miguel Ángel Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048453017 |
classification_rvk | IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)1322203039 (DE-599)DNB1258479656 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02628nam a22005898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048453017</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20221013 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220902s2022 gw a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N22</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1258479656</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631864166</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 89.95 (DE), EUR 92.50 (AT), CHF 104.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-86416-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631864166</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 286416</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1322203039</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1258479656</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada</subfield><subfield code="b">literaria, jurídico-económica, científica</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">505 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 716 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lengua, literatura, traducción</subfield><subfield code="v">vol. 1</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge spanisch, 1 Beitrag englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">formas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10: Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">García Peinado, Miguel Ángel</subfield><subfield code="0">(DE-588)105706498X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Balbuena Torezano, María del Carmen</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1117227278</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-86998-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-86999-4</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lengua, literatura, traducción</subfield><subfield code="v">vol. 1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV048487028</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=6b20b9b4249040539b39a9a565b915ab&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1258479656/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033831141&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033831141</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220526</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048453017 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:31:29Z |
indexdate | 2024-07-10T09:38:31Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631864166 |
language | Spanish English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033831141 |
oclc_num | 1322203039 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 |
owner_facet | DE-384 |
physical | 505 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 716 g |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Lengua, literatura, traducción |
series2 | Lengua, literatura, traducción |
spelling | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica Berlin Peter Lang [2022] 505 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 716 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lengua, literatura, traducción vol. 1 Beiträge spanisch, 1 Beitrag englisch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf formas 10: Verstehen (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Fachsprache (DE-588)4016216-3 s García Peinado, Miguel Ángel (DE-588)105706498X edt Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- (DE-588)1117227278 edt Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-86998-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-86999-4 Lengua, literatura, traducción vol. 1 (DE-604)BV048487028 1 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=6b20b9b4249040539b39a9a565b915ab&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1258479656/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033831141&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220526 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica Lengua, literatura, traducción Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4143413-4 |
title | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_auth | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_exact_search | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_exact_search_txtP | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_full | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_fullStr | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_full_unstemmed | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada literaria, jurídico-económica, científica |
title_short | Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada |
title_sort | formas y variedades tradicionales de la traduccion especializada literaria juridico economica cientifica |
title_sub | literaria, jurídico-económica, científica |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
topic_facet | Übersetzung Fachsprache Aufsatzsammlung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=6b20b9b4249040539b39a9a565b915ab&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://d-nb.info/1258479656/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033831141&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV048487028 |
work_keys_str_mv | AT garciapeinadomiguelangel formasyvariedadestradicionalesdelatraduccionespecializadaliterariajuridicoeconomicacientifica AT balbuenatorezanomariadelcarmen formasyvariedadestradicionalesdelatraduccionespecializadaliterariajuridicoeconomicacientifica AT peterlanggmbh formasyvariedadestradicionalesdelatraduccionespecializadaliterariajuridicoeconomicacientifica |