Historia na ekranie: gatunek filmowy a przekład audiowizualny
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Polish |
Veröffentlicht: |
Kraków
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
2017
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 Volltext |
Beschreibung: | Abstract: The monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation. |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource Diagramme 453 Seiten |
ISBN: | 9788323397298 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048401585 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220810s2017 |||| o||u| ||||||pol d | ||
020 | |a 9788323397298 |9 978-83-233-9729-8 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048401585 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-Re13 | ||
100 | 1 | |a Hołobut, Agata |e Verfasser |0 (DE-588)139893792 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Historia na ekranie |b gatunek filmowy a przekład audiowizualny |c Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki |
264 | 1 | |a Kraków |b Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |c 2017 | |
300 | |a 1 Online-Ressource |b Diagramme |c 453 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Abstract: The monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation. | ||
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Filmgenre |0 (DE-588)4328427-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Historischer Film |0 (DE-588)4160024-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Statistische Stilistik |0 (DE-588)1130711129 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Historischer Film |0 (DE-588)4160024-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Filmgenre |0 (DE-588)4328427-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Statistische Stilistik |0 (DE-588)1130711129 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Woźniak, Monika |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)1109766823 |4 aut | |
700 | 1 | |a Rybicki, Jan |d 1963- |0 (DE-588)1265065047 |4 ctb |4 aft | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-83-233-4356-1 |
856 | |u https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 | ||
856 | 4 | 0 | |u https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ebook | ||
940 | 1 | |q BSB_NED_20220810 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033780121 | ||
542 | |f CC-BY-NC-ND |n Except where otherwise noted, this item's license is described as CC-BY-NC-ND |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pl/legalcode | ||
942 | 1 | 1 | |c 791.4 |e 22/bsb |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184299930386432 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Hołobut, Agata Woźniak, Monika 1966- |
author2 | Rybicki, Jan 1963- Rybicki, Jan 1963- |
author2_role | ctb aft |
author2_variant | j r jr j r jr |
author_GND | (DE-588)139893792 (DE-588)1109766823 (DE-588)1265065047 |
author_facet | Hołobut, Agata Woźniak, Monika 1966- Rybicki, Jan 1963- Rybicki, Jan 1963- |
author_role | aut aut |
author_sort | Hołobut, Agata |
author_variant | a h ah m w mw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048401585 |
collection | ebook |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV048401585 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03789nmm a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048401585</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220810s2017 |||| o||u| ||||||pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788323397298</subfield><subfield code="9">978-83-233-9729-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048401585</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-Re13</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hołobut, Agata</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139893792</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Historia na ekranie</subfield><subfield code="b">gatunek filmowy a przekład audiowizualny</subfield><subfield code="c">Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">453 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Abstract: The monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Filmgenre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4328427-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Historischer Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160024-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Statistische Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)1130711129</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Historischer Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160024-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Filmgenre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4328427-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Statistische Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)1130711129</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Woźniak, Monika</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1109766823</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rybicki, Jan</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1265065047</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">aft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-83-233-4356-1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1=" " ind2=" "><subfield code="u">https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebook</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220810</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033780121</subfield></datafield><datafield tag="542" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">CC-BY-NC-ND</subfield><subfield code="n">Except where otherwise noted, this item's license is described as CC-BY-NC-ND</subfield><subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pl/legalcode</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">791.4</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048401585 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:23:10Z |
indexdate | 2024-07-10T09:37:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9788323397298 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033780121 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-Re13 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-Re13 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource Diagramme 453 Seiten |
psigel | ebook BSB_NED_20220810 |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
record_format | marc |
spelling | Hołobut, Agata Verfasser (DE-588)139893792 aut Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki Kraków Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2017 1 Online-Ressource Diagramme 453 Seiten txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Abstract: The monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation. Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Filmgenre (DE-588)4328427-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Historischer Film (DE-588)4160024-1 gnd rswk-swf Statistische Stilistik (DE-588)1130711129 gnd rswk-swf Historischer Film (DE-588)4160024-1 s Filmgenre (DE-588)4328427-9 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Statistische Stilistik (DE-588)1130711129 s DE-604 Woźniak, Monika 1966- Verfasser (DE-588)1109766823 aut Rybicki, Jan 1963- (DE-588)1265065047 ctb aft Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-83-233-4356-1 https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 Verlag kostenfrei Volltext CC-BY-NC-ND Except where otherwise noted, this item's license is described as CC-BY-NC-ND http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pl/legalcode |
spellingShingle | Hołobut, Agata Woźniak, Monika 1966- Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Filmgenre (DE-588)4328427-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Historischer Film (DE-588)4160024-1 gnd Statistische Stilistik (DE-588)1130711129 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120314-8 (DE-588)4328427-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4160024-1 (DE-588)1130711129 |
title | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny |
title_auth | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny |
title_exact_search | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny |
title_exact_search_txtP | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny |
title_full | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki |
title_fullStr | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki |
title_full_unstemmed | Historia na ekranie gatunek filmowy a przekład audiowizualny Agata Hołobut, Monika Woźniak ; obliczenia stylometryczne i posłowie Jan Rybicki |
title_short | Historia na ekranie |
title_sort | historia na ekranie gatunek filmowy a przeklad audiowizualny |
title_sub | gatunek filmowy a przekład audiowizualny |
topic | Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Filmgenre (DE-588)4328427-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Historischer Film (DE-588)4160024-1 gnd Statistische Stilistik (DE-588)1130711129 gnd |
topic_facet | Polnisch Filmgenre Übersetzung Synchronisierung Historischer Film Statistische Stilistik |
url | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425 |
work_keys_str_mv | AT hołobutagata historianaekraniegatunekfilmowyaprzekładaudiowizualny AT wozniakmonika historianaekraniegatunekfilmowyaprzekładaudiowizualny AT rybickijan historianaekraniegatunekfilmowyaprzekładaudiowizualny |