Translating Warhol: turbamento, transmutation, transference
Andy Warhol (1928–1987) is one of the most famous and influential artists of the twentieth century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words (understood as collaborative creations), and those of his...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch Artikel |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
June 2022
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Andy Warhol (1928–1987) is one of the most famous and influential artists of the twentieth century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words (understood as collaborative creations), and those of his critics, in his international reputation. ‘Translating Warhol’ aims to fill this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol’s work in various countries. The contemporary artist Ai Weiwei has often said that the first book he read in English was The Philosophy of Andy Warhol because it was easy for a non-English speaker to understand. A closer look—the kind afforded by the intimacy of translation—offers a different picture, however. ‘Translating Warhol’ explores the questions of interpretation raised by the challenges of translating the double meanings, ambiguities, paradoxes, now-obscure cultural references, and slang populating Warhol’s publications. Linguistic as well as other forms of translation are considered. The articles comprising ‘Translating Warhol’ also reveal how, for example, Warhol’s queer identity has been either concealed or emphasized through the process of translation, or how translation has affected the presentation of his political and social positions and attitudes. Translation extends Warhol’s collaborative approach to crafting language, and like it, transmutes and yet also promotes the human understanding we all seek. |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (15 Seiten) Illustrationen |
ISSN: | 2042-4752 |
DOI: | 10.48352/UOBXJAH.00004072 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nma a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048366893 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220809 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220719s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
024 | 7 | |a 10.48352/UOBXJAH.00004072 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1337121778 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048366893 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-Y3 |a DE-255 |a DE-Y7 |a DE-Y2 | ||
100 | 1 | |a Wolf, Reva |d 1956- |e Verfasser |0 (DE-588)142844934 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating Warhol |b turbamento, transmutation, transference |c Reva Wolf |
264 | 1 | |c June 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (15 Seiten) |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a Andy Warhol (1928–1987) is one of the most famous and influential artists of the twentieth century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words (understood as collaborative creations), and those of his critics, in his international reputation. ‘Translating Warhol’ aims to fill this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol’s work in various countries. The contemporary artist Ai Weiwei has often said that the first book he read in English was The Philosophy of Andy Warhol because it was easy for a non-English speaker to understand. A closer look—the kind afforded by the intimacy of translation—offers a different picture, however. ‘Translating Warhol’ explores the questions of interpretation raised by the challenges of translating the double meanings, ambiguities, paradoxes, now-obscure cultural references, and slang populating Warhol’s publications. Linguistic as well as other forms of translation are considered. The articles comprising ‘Translating Warhol’ also reveal how, for example, Warhol’s queer identity has been either concealed or emphasized through the process of translation, or how translation has affected the presentation of his political and social positions and attitudes. Translation extends Warhol’s collaborative approach to crafting language, and like it, transmutes and yet also promotes the human understanding we all seek. | |
600 | 1 | 7 | |a Warhol, Andy |d 1928-1987 |0 (DE-588)118629220 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schrifttum |0 (DE-588)4255550-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interview |0 (DE-588)4027503-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kunstkritik |0 (DE-588)4033659-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Warhol, Andy |d 1928-1987 |0 (DE-588)118629220 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Interview |0 (DE-588)4027503-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Schrifttum |0 (DE-588)4255550-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kunstkritik |0 (DE-588)4033659-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
773 | 1 | 8 | |g number:26 |g year:2022 |
773 | 0 | 8 | |t Journal of art historiography |d Glasgow, 2022 |g Number 26 (June 2022) |w (DE-604)BV035944348 |x 2042-4752 |o (DE-600)2532257-6 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.48352/UOBXJAH.00004072 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033746004 | ||
941 | |h 26 |j 2022 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184237777092608 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
article_link | (DE-604)BV035944348 |
author | Wolf, Reva 1956- |
author_GND | (DE-588)142844934 |
author_facet | Wolf, Reva 1956- |
author_role | aut |
author_sort | Wolf, Reva 1956- |
author_variant | r w rw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048366893 |
ctrlnum | (OCoLC)1337121778 (DE-599)BVBBV048366893 |
doi_str_mv | 10.48352/UOBXJAH.00004072 |
format | Electronic Article |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03226nma a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048366893</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220809 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220719s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.48352/UOBXJAH.00004072</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1337121778</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048366893</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-255</subfield><subfield code="a">DE-Y7</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Reva</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142844934</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Warhol</subfield><subfield code="b">turbamento, transmutation, transference</subfield><subfield code="c">Reva Wolf</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">June 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (15 Seiten)</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Andy Warhol (1928–1987) is one of the most famous and influential artists of the twentieth century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words (understood as collaborative creations), and those of his critics, in his international reputation. ‘Translating Warhol’ aims to fill this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol’s work in various countries. The contemporary artist Ai Weiwei has often said that the first book he read in English was The Philosophy of Andy Warhol because it was easy for a non-English speaker to understand. A closer look—the kind afforded by the intimacy of translation—offers a different picture, however. ‘Translating Warhol’ explores the questions of interpretation raised by the challenges of translating the double meanings, ambiguities, paradoxes, now-obscure cultural references, and slang populating Warhol’s publications. Linguistic as well as other forms of translation are considered. The articles comprising ‘Translating Warhol’ also reveal how, for example, Warhol’s queer identity has been either concealed or emphasized through the process of translation, or how translation has affected the presentation of his political and social positions and attitudes. Translation extends Warhol’s collaborative approach to crafting language, and like it, transmutes and yet also promotes the human understanding we all seek.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Warhol, Andy</subfield><subfield code="d">1928-1987</subfield><subfield code="0">(DE-588)118629220</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schrifttum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255550-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interview</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027503-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kunstkritik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033659-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Warhol, Andy</subfield><subfield code="d">1928-1987</subfield><subfield code="0">(DE-588)118629220</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Interview</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027503-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Schrifttum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255550-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kunstkritik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033659-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">number:26</subfield><subfield code="g">year:2022</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="t">Journal of art historiography</subfield><subfield code="d">Glasgow, 2022</subfield><subfield code="g">Number 26 (June 2022)</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035944348</subfield><subfield code="x">2042-4752</subfield><subfield code="o">(DE-600)2532257-6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.48352/UOBXJAH.00004072</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033746004</subfield></datafield><datafield tag="941" ind1=" " ind2=" "><subfield code="h">26</subfield><subfield code="j">2022</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048366893 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:15:44Z |
indexdate | 2024-07-10T09:36:09Z |
institution | BVB |
issn | 2042-4752 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033746004 |
oclc_num | 1337121778 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 |
owner_facet | DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 |
physical | 1 Online-Ressource (15 Seiten) Illustrationen |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
record_format | marc |
spelling | Wolf, Reva 1956- Verfasser (DE-588)142844934 aut Translating Warhol turbamento, transmutation, transference Reva Wolf June 2022 1 Online-Ressource (15 Seiten) Illustrationen txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Andy Warhol (1928–1987) is one of the most famous and influential artists of the twentieth century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words (understood as collaborative creations), and those of his critics, in his international reputation. ‘Translating Warhol’ aims to fill this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol’s work in various countries. The contemporary artist Ai Weiwei has often said that the first book he read in English was The Philosophy of Andy Warhol because it was easy for a non-English speaker to understand. A closer look—the kind afforded by the intimacy of translation—offers a different picture, however. ‘Translating Warhol’ explores the questions of interpretation raised by the challenges of translating the double meanings, ambiguities, paradoxes, now-obscure cultural references, and slang populating Warhol’s publications. Linguistic as well as other forms of translation are considered. The articles comprising ‘Translating Warhol’ also reveal how, for example, Warhol’s queer identity has been either concealed or emphasized through the process of translation, or how translation has affected the presentation of his political and social positions and attitudes. Translation extends Warhol’s collaborative approach to crafting language, and like it, transmutes and yet also promotes the human understanding we all seek. Warhol, Andy 1928-1987 (DE-588)118629220 gnd rswk-swf Schrifttum (DE-588)4255550-4 gnd rswk-swf Interview (DE-588)4027503-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kunstkritik (DE-588)4033659-1 gnd rswk-swf Warhol, Andy 1928-1987 (DE-588)118629220 p Interview (DE-588)4027503-6 s Schrifttum (DE-588)4255550-4 s Kunstkritik (DE-588)4033659-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 number:26 year:2022 Journal of art historiography Glasgow, 2022 Number 26 (June 2022) (DE-604)BV035944348 2042-4752 (DE-600)2532257-6 https://doi.org/10.48352/UOBXJAH.00004072 Verlag kostenfrei Volltext |
spellingShingle | Wolf, Reva 1956- Translating Warhol turbamento, transmutation, transference Warhol, Andy 1928-1987 (DE-588)118629220 gnd Schrifttum (DE-588)4255550-4 gnd Interview (DE-588)4027503-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kunstkritik (DE-588)4033659-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)118629220 (DE-588)4255550-4 (DE-588)4027503-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033659-1 |
title | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference |
title_auth | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference |
title_exact_search | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference |
title_exact_search_txtP | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference |
title_full | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference Reva Wolf |
title_fullStr | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference Reva Wolf |
title_full_unstemmed | Translating Warhol turbamento, transmutation, transference Reva Wolf |
title_short | Translating Warhol |
title_sort | translating warhol turbamento transmutation transference |
title_sub | turbamento, transmutation, transference |
topic | Warhol, Andy 1928-1987 (DE-588)118629220 gnd Schrifttum (DE-588)4255550-4 gnd Interview (DE-588)4027503-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kunstkritik (DE-588)4033659-1 gnd |
topic_facet | Warhol, Andy 1928-1987 Schrifttum Interview Übersetzung Kunstkritik |
url | https://doi.org/10.48352/UOBXJAH.00004072 |
work_keys_str_mv | AT wolfreva translatingwarholturbamentotransmutationtransference |