Translingualism, translation and Caribbean poetry: mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi's 'Lenga di mama' ('M...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Amsterdam University Press
[2022]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-739 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi's 'Lenga di mama' ('Mother Tongue'), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi's sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet's personal interviews, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (316 Seiten) Karten |
ISBN: | 9789048552931 |
DOI: | 10.1515/9789048552931 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048365308 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20241206 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220718s2022 xx |||| o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789048552931 |9 978-90-485-5293-1 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9789048552931 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9789048552931 | ||
035 | |a (OCoLC)1337138686 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048365308 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 860 |2 23//eng/20220527eng | |
100 | 1 | |a Windt Ayoubi, Hilda de |d 1951- |e Verfasser |0 (DE-588)1203684908 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translingualism, translation and Caribbean poetry |b mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman |c Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Amsterdam University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (316 Seiten) |b Karten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022) | ||
520 | |a Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi's 'Lenga di mama' ('Mother Tongue'), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi's sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet's personal interviews, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a Anthropology | |
650 | 4 | |a Cultural Studies | |
650 | 4 | |a Indigenous Studies | |
650 | 4 | |a Language Studies | |
650 | 4 | |a Language and Literature | |
650 | 4 | |a Pidgins and Creoles | |
650 | 4 | |a Poetry | |
650 | 4 | |a Translation and interpretation | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Papiamentu poetry | |
700 | 1 | |a Muysken, Pieter |d 1950-2021 |e Verfasser |0 (DE-588)134272730 |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-94-6372-744-0 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
912 | |a ZDB-23-DSP | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033744447 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-1043 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-1046 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-858 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-Aug4 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-859 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-860 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-473 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |l DE-739 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817681086546706432 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Windt Ayoubi, Hilda de 1951- Muysken, Pieter 1950-2021 |
author_GND | (DE-588)1203684908 (DE-588)134272730 |
author_facet | Windt Ayoubi, Hilda de 1951- Muysken, Pieter 1950-2021 |
author_role | aut aut |
author_sort | Windt Ayoubi, Hilda de 1951- |
author_variant | a h d w ahd ahdw p m pm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048365308 |
collection | ZDB-23-DGG ZDB-23-DSP |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9789048552931 (OCoLC)1337138686 (DE-599)BVBBV048365308 |
dewey-full | 860 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 860 - Spanish & Portuguese literatures |
dewey-raw | 860 |
dewey-search | 860 |
dewey-sort | 3860 |
dewey-tens | 860 - Spanish & Portuguese literatures |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
doi_str_mv | 10.1515/9789048552931 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048365308</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241206</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220718s2022 xx |||| o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789048552931</subfield><subfield code="9">978-90-485-5293-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9789048552931</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9789048552931</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1337138686</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048365308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">860</subfield><subfield code="2">23//eng/20220527eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Windt Ayoubi, Hilda de</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1203684908</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translingualism, translation and Caribbean poetry</subfield><subfield code="b">mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman</subfield><subfield code="c">Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Amsterdam University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (316 Seiten)</subfield><subfield code="b">Karten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi's 'Lenga di mama' ('Mother Tongue'), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi's sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet's personal interviews, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anthropology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Indigenous Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pidgins and Creoles</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poetry</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Papiamentu poetry</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Muysken, Pieter</subfield><subfield code="d">1950-2021</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134272730</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-94-6372-744-0</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DSP</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033744447</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-1043</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-858</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-Aug4</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048365308 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:15:19Z |
indexdate | 2024-12-06T09:02:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9789048552931 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033744447 |
oclc_num | 1337138686 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-11 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-11 |
physical | 1 Online-Ressource (316 Seiten) Karten |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DSP ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Amsterdam University Press |
record_format | marc |
spelling | Windt Ayoubi, Hilda de 1951- Verfasser (DE-588)1203684908 aut Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken Amsterdam Amsterdam University Press [2022] © 2022 1 Online-Ressource (316 Seiten) Karten txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022) Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi's 'Lenga di mama' ('Mother Tongue'), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi's sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet's personal interviews, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry In English Anthropology Cultural Studies Indigenous Studies Language Studies Language and Literature Pidgins and Creoles Poetry Translation and interpretation FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages bisacsh Papiamentu poetry Muysken, Pieter 1950-2021 Verfasser (DE-588)134272730 aut Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-94-6372-744-0 https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Windt Ayoubi, Hilda de 1951- Muysken, Pieter 1950-2021 Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman Anthropology Cultural Studies Indigenous Studies Language Studies Language and Literature Pidgins and Creoles Poetry Translation and interpretation FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages bisacsh Papiamentu poetry |
title | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman |
title_auth | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman |
title_exact_search | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman |
title_exact_search_txtP | Translingualism, Translation and Caribbean Poetry Mother Tongue Has Crossed the Ocean |
title_full | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken |
title_fullStr | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken |
title_full_unstemmed | Translingualism, translation and Caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman Hilda Windt Ayoubi and Pieter C. Muysken |
title_short | Translingualism, translation and Caribbean poetry |
title_sort | translingualism translation and caribbean poetry mother tongue has crossed the ocean lenga di mama a krusa laman |
title_sub | mother tongue has crossed the ocean : lenga di mama a krusa laman |
topic | Anthropology Cultural Studies Indigenous Studies Language Studies Language and Literature Pidgins and Creoles Poetry Translation and interpretation FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages bisacsh Papiamentu poetry |
topic_facet | Anthropology Cultural Studies Indigenous Studies Language Studies Language and Literature Pidgins and Creoles Poetry Translation and interpretation FOREIGN LANGUAGE STUDY / Creole Languages Papiamentu poetry |
url | https://doi.org/10.1515/9789048552931?locatt=mode:legacy |
work_keys_str_mv | AT windtayoubihildade translingualismtranslationandcaribbeanpoetrymothertonguehascrossedtheoceanlengadimamaakrusalaman AT muyskenpieter translingualismtranslationandcaribbeanpoetrymothertonguehascrossedtheoceanlengadimamaakrusalaman |