Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Czech German Russian |
Veröffentlicht: |
Praha
Academia
2022
Praha Slovanský ústav AV ČR, v.v.i. |
Ausgabe: | Vydání první |
Schriftenreihe: | Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada
svazek 57 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 247-264 |
Beschreibung: | 274 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9788020032850 9788086420813 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048318966 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220824 | ||
007 | t | ||
008 | 220707s2022 |||| 00||| cze d | ||
020 | |a 9788020032850 |9 978-80-200-3285-0 | ||
020 | |a 9788086420813 |9 978-80-86420-81-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1335409842 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048318966 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a cze |a ger |a rus | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a GC 7099 |0 (DE-625)38535: |2 rvk | ||
084 | |a KG 1865 |0 (DE-625)75806: |2 rvk | ||
084 | |a KR 1870 |0 (DE-625)83346: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kocková, Jana |d 1979- |e Verfasser |0 (DE-588)1258807777 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |c Jana Kocková |
246 | 1 | 3 | |a Neurčité tvary slovesné |
246 | 1 | 3 | |a nts |
250 | |a Vydání první | ||
264 | 1 | |a Praha |b Academia |c 2022 | |
264 | 1 | |a Praha |b Slovanský ústav AV ČR, v.v.i. | |
300 | |a 274 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada |v svazek 57 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 247-264 | ||
546 | |a Text und Zusammenfassungen tschechisch, deutsch und russisch | ||
546 | |b Teilweise kyrillische Schrift | ||
650 | 0 | 7 | |a Infinite Verbform |0 (DE-588)4161655-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Infinite Verbform |0 (DE-588)4161655-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada |v svazek 57 |w (DE-604)BV012588383 |9 57 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033698365&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220718 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033698365 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 43 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 471 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 4371 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184174943272960 |
---|---|
adam_text | Obsah 1 Úvod............................................................................................... 13 1.1 Téma a cíl práce................................................................... 13 1.2 Struktura práce..................................................................... 14 1.3 Zvolená metóda.................................................................. 15 1.3.1 Typologie..................................................................15 1.3.2 Korpusová analýza........................... 19 1.3.3 Neurčité tvary slovesné jako sekundárni predikáty................................................................... 25 2 Příčestí............................ :............................................................ 29 2.1 Problémy klasifikace příčestí............................................. 29 2.2 Typologie............................................................................. 33 2.3 Adjektivizace .......................................................................35 2.4 Příčestí v analyzovaných jazycích.................................... 38 2.4.1 Ruská příčestí........................................................... 38 2.4.2 Česká příčestí........................................................... 41 2.4.3 Německá participia.................................................. 43 2.5 Analýza................................................................................. 45 2.6 Ekvivalenty ruských příčestí............................................. 46 2.6.1 Ekvivalenty ruských PPČ....................................... 46 2.6.1.1
Ekvivalenty ruských PPČ v češtině......... 46 2.6.1.2 Ekvivalenty ruských PPČ v němčině .. .48 2.6.2 Ekvivalenty ruských PMČ......................................50 2.6.2.1 Ekvivalenty ruských PMČ v češtině ... .52 2.6.2.2 Ekvivalenty ruských PMČ v němčině.. .54 2.6.3 Ekvivalenty ruských PPT........................................ 56 2.6.3.1 Ekvivalenty ruských PPT v češtině......... 56 2.6.3.2 Ekvivalenty ruských PPT v němčině... .58 2.6.4 Ekvivalenty ruských PMT......................................59 2.6.4.1 Ekvivalenty ruských PMT v češtině ... .59 2.6.4.2 Ekvivalenty ruských PMT v němčině.. .61 2.7 Ekvivalenty českých příčestí............. .................................62 2.7.1 Ekvivalenty českých PPČ....................................... 62 7
Obsah 2.7.1.1 Ekvivalenty českých PPČ v němčině .. .62 2.7.1.2 Ekvivalenty českých PPČ v ruštině......... 64 2.7.2 Ekvivalenty českých PMC.................................... 65 2.7.2.1 Ekvivalenty českých PMČ v němčině...65 2.7.2.2 Ekvivalenty českých PMČ v ruštině....66 2.7.3 Ekvivalenty českých PMČ(l)................................ 67 2.7.3.1 Ekvivalenty PMČ(l) v němčině................ 67 2.7.3.2 Ekvivalenty PMČ(l) v ruštině.................. 69 2.7.4 Ekvivalenty českých PT.........................................70 2.7.4.1 Ekvivalenty českých PT v němčině......... 70 2.7.4.2 Ekvivalenty českých PT v ruštině............72 2.8 Ekvivalenty německých participií..................................... 73 2.8.1 Ekvivalenty německých PI..................................... 73 2.8.1.1 Ekvivalenty německých Pív češtině ... 75 2.8.1.2 Ekvivalenty německých Piv ruštině ...76 2.8.2 Ekvivalenty německých PII................................... 77 2.8.2.1 Ekvivalenty německých PII v češtině.. .78 2.8.2.2 Ekvivalenty německých PII v ruštině... 79 2.9 Závěr...................................................................................... 80 3 Přechodníky....................... 86 3.1 Přechodníky z hlediska typologie.......................................86 3.2 Přechodníky jako neurčité tvary slovesné ......................... 86 3.3 Přechodníky v analyzovaných jazycích............................ 88 3.3.1 Přechodníky v ruštině.............................................. 88 3.3.2 Přechodníky v češtině....................... 91 3.3.2.1 Přechodníky v současné češtině .......94 3.4
Přechodníky z hlediska typologie...................................... 96 3.5 Ekvivalenty ruských přechodníků.................................... 97 3.5.1 Přechodník nedokonavého vidu............................. 97 3.5.1.1 Ekvivalenty přechodníků n. v. v češtině........................................ 97 3.5.1.2 Ekvivalenty přechodníků n. v. v němčině............ ....................... 104 3.5.2 Ruský přechodník dokonavého vidu..................... 110 3.5.2.1 Ekvivalenty přechodníků d. v. v češtině....................................... 110 8
Obsah 3.5.2.2 Ekvivalenty přechodníku d. v. v němčině.................................... 120 3.6 Ekvivalenty českých přechodníku................................... 126 3.6.1 Přechodník přítomný.............................................. 127 3.6.1.1 Ekvivalenty přechodníku přítomného v ruštině...................................... 127 3.6.1.2 Ekvivalenty přechodníku přítomného v němčině.................................... 131 3.6.2 Přechodník minulý............................................... 135 3.6.2.1 Ekvivalenty přechodníku minulého v ruštině................................ .135 3.6.2.2 Ekvivalenty přechodníku minulého v němčině.................................... 136 3.7 Závěr................................................................................... 139 4 Slovesná substantiva.................................................................... 144 4.1 Substantiva v rámci neurčitých tvarů slovesných......... 144 4.1.1 Dějová a verbální substantiva - problém kategorizace............................................... 144 4.2 Verbální substantiva v češtině......................................... 146 4.2.1 Syntaktické vlastnosti............................................ 148 4.2.2 Vid u verbálních substantiv....................................149 4.2.3 Slovesný rod u verbálních substantiv................. 151 4.2.4 Reflexivní postfix u verbálních substantiv.........151 4.2.5 Verbální substantiva z hlediska typologie........... 152 4.3 Dějová substantiva na -ние v ruštině.............................. 153 4.3.1 Syntaktické vlastnosti dějových substantiv na-
ние...................................................................... 156 4.3.2 Vid u dějových substantiv na -ние....................... 157 4.3.3 Ostatní typy dějových substantiv v ruštině..... 159 4.4 Substantivizovaný infinitiv v němčině............................ 161 4.4.1 Valence substantivizovaných infinitivů............. 162 4.4.2 Reflexivnost.......................................................... 164 4.4.3 Kompozice............................................................ 165 4.4.4 Dějová substantiva v němčině............................ 165 4.5 Substantivizovaný infinitiv z hlediska typologie........... 166 4.6 Ekvivalenty českých verbálních substantiv................... 167 9
Obsah Ekvivalenty českých verbálních substantiv v němčině................................................................ 167 4.6.2 Ekvivalenty českých verbálních substantiv v ruštině................................................................... 173 4.7 Ekvivalenty německých substantivizovaných infinitivů..................................................................... 177 4,7.1 Ekvivalenty substantivizovaných infinitivů v češtině.................................................................. 179 4.7.2 Ekvivalenty substantivizovaných infinitivů v ruštině.................................................................... 181 4.8 Závěr.................................................................................... 183 4.6.1 5 Infinitiv........................................................................................ 188 5.1 Infinitiv j ako predikát........................................................ 190 5.2 Infinitiv v češtině............................................................... 192 5.2.1 Infinitiv v češtině jako predikát........................... 193 5.2.2 Infinitiv v češtině z hlediska typologie................. 195 5.3 Infinitiv v němčině............................................................. 196 5.3.1 Status zu.................................................................. 197 5.3.2 Status um, anstatt, ohne, außer............................. 198 5.3.3 Infinitiv v němčině jako predikát........................ 198 5.3.4 Infinitiv v němčině z hlediska typologie.......... .201 5.4 Infinitiv v
ruštině............................................... -............. 201 5.4.1 Infinitiv v ruštině jako predikát............................ 202 5.4.2 Infinitiv v ruštině z hlediska typologie............... 204 5.5 Analýza ekvivalentů infinitivů.................... .....................205 5.6 Ekvivalenty českých infinitivů......................................... 205 5.6.1 Ekvivalenty českých infinitivů v němčině........ 207 5.6.2 Ekvivalenty českých infinitivů v ruštině............. 210 5.7 Ekvivalenty ruských infinitivů......................................... 213 5.7.1 Ekvivalenty ruských infinitivů v češtině.............213 5.7.2 Ekvivalenty ruských infinitivů v němčině........ 216 5.8 Ekvivalenty německých infinitivů.................................. 219 5.8.1 Ekvivalenty německých infinitivů v češtině... .220 5.8.2 Ekvivalenty německých infinitivů v ruštině,.. .222 5.9 Závěr..................................................................................... 225 10
Obsah 6 Závěr............................................................................................. 229 6.1 Frekvence tvarů mezi ekvivalenty.................................. 230 6.2 Konkurující způsoby vyjádření.......................................234 6.3 Typologické shrnutí.......................................................... 235 Použité zkratky................................................................................ 240 Summary.......................................................................................... 241 Resumé............................................................................................. 243 Резюме............................................................................................. 245 Literatura........................................................................................... 247 Seznam tabulek................................................................................ 265 Jmenný rejstřík................................................................................ 266 Pojmový rejstřík.............................................................................. 271 11
|
adam_txt |
Obsah 1 Úvod. 13 1.1 Téma a cíl práce. 13 1.2 Struktura práce. 14 1.3 Zvolená metóda. 15 1.3.1 Typologie.15 1.3.2 Korpusová analýza. 19 1.3.3 Neurčité tvary slovesné jako sekundárni predikáty. 25 2 Příčestí. :. 29 2.1 Problémy klasifikace příčestí. 29 2.2 Typologie. 33 2.3 Adjektivizace .35 2.4 Příčestí v analyzovaných jazycích. 38 2.4.1 Ruská příčestí. 38 2.4.2 Česká příčestí. 41 2.4.3 Německá participia. 43 2.5 Analýza. 45 2.6 Ekvivalenty ruských příčestí. 46 2.6.1 Ekvivalenty ruských PPČ. 46 2.6.1.1
Ekvivalenty ruských PPČ v češtině. 46 2.6.1.2 Ekvivalenty ruských PPČ v němčině . .48 2.6.2 Ekvivalenty ruských PMČ.50 2.6.2.1 Ekvivalenty ruských PMČ v češtině . .52 2.6.2.2 Ekvivalenty ruských PMČ v němčině. .54 2.6.3 Ekvivalenty ruských PPT. 56 2.6.3.1 Ekvivalenty ruských PPT v češtině. 56 2.6.3.2 Ekvivalenty ruských PPT v němčině. .58 2.6.4 Ekvivalenty ruských PMT.59 2.6.4.1 Ekvivalenty ruských PMT v češtině . .59 2.6.4.2 Ekvivalenty ruských PMT v němčině. .61 2.7 Ekvivalenty českých příčestí. .62 2.7.1 Ekvivalenty českých PPČ. 62 7
Obsah 2.7.1.1 Ekvivalenty českých PPČ v němčině . .62 2.7.1.2 Ekvivalenty českých PPČ v ruštině. 64 2.7.2 Ekvivalenty českých PMC. 65 2.7.2.1 Ekvivalenty českých PMČ v němčině.65 2.7.2.2 Ekvivalenty českých PMČ v ruštině.66 2.7.3 Ekvivalenty českých PMČ(l). 67 2.7.3.1 Ekvivalenty PMČ(l) v němčině. 67 2.7.3.2 Ekvivalenty PMČ(l) v ruštině. 69 2.7.4 Ekvivalenty českých PT.70 2.7.4.1 Ekvivalenty českých PT v němčině. 70 2.7.4.2 Ekvivalenty českých PT v ruštině.72 2.8 Ekvivalenty německých participií. 73 2.8.1 Ekvivalenty německých PI. 73 2.8.1.1 Ekvivalenty německých Pív češtině . 75 2.8.1.2 Ekvivalenty německých Piv ruštině .76 2.8.2 Ekvivalenty německých PII. 77 2.8.2.1 Ekvivalenty německých PII v češtině. .78 2.8.2.2 Ekvivalenty německých PII v ruštině. 79 2.9 Závěr. 80 3 Přechodníky. 86 3.1 Přechodníky z hlediska typologie.86 3.2 Přechodníky jako neurčité tvary slovesné . 86 3.3 Přechodníky v analyzovaných jazycích. 88 3.3.1 Přechodníky v ruštině. 88 3.3.2 Přechodníky v češtině. 91 3.3.2.1 Přechodníky v současné češtině .94 3.4
Přechodníky z hlediska typologie. 96 3.5 Ekvivalenty ruských přechodníků. 97 3.5.1 Přechodník nedokonavého vidu. 97 3.5.1.1 Ekvivalenty přechodníků n. v. v češtině. 97 3.5.1.2 Ekvivalenty přechodníků n. v. v němčině. . 104 3.5.2 Ruský přechodník dokonavého vidu. 110 3.5.2.1 Ekvivalenty přechodníků d. v. v češtině. 110 8
Obsah 3.5.2.2 Ekvivalenty přechodníku d. v. v němčině. 120 3.6 Ekvivalenty českých přechodníku. 126 3.6.1 Přechodník přítomný. 127 3.6.1.1 Ekvivalenty přechodníku přítomného v ruštině. 127 3.6.1.2 Ekvivalenty přechodníku přítomného v němčině. 131 3.6.2 Přechodník minulý. 135 3.6.2.1 Ekvivalenty přechodníku minulého v ruštině. .135 3.6.2.2 Ekvivalenty přechodníku minulého v němčině. 136 3.7 Závěr. 139 4 Slovesná substantiva. 144 4.1 Substantiva v rámci neurčitých tvarů slovesných. 144 4.1.1 Dějová a verbální substantiva - problém kategorizace. 144 4.2 Verbální substantiva v češtině. 146 4.2.1 Syntaktické vlastnosti. 148 4.2.2 Vid u verbálních substantiv.149 4.2.3 Slovesný rod u verbálních substantiv. 151 4.2.4 Reflexivní postfix u verbálních substantiv.151 4.2.5 Verbální substantiva z hlediska typologie. 152 4.3 Dějová substantiva na -ние v ruštině. 153 4.3.1 Syntaktické vlastnosti dějových substantiv na-
ние. 156 4.3.2 Vid u dějových substantiv na -ние. 157 4.3.3 Ostatní typy dějových substantiv v ruštině. 159 4.4 Substantivizovaný infinitiv v němčině. 161 4.4.1 Valence substantivizovaných infinitivů. 162 4.4.2 Reflexivnost. 164 4.4.3 Kompozice. 165 4.4.4 Dějová substantiva v němčině. 165 4.5 Substantivizovaný infinitiv z hlediska typologie. 166 4.6 Ekvivalenty českých verbálních substantiv. 167 9
Obsah Ekvivalenty českých verbálních substantiv v němčině. 167 4.6.2 Ekvivalenty českých verbálních substantiv v ruštině. 173 4.7 Ekvivalenty německých substantivizovaných infinitivů. 177 4,7.1 Ekvivalenty substantivizovaných infinitivů v češtině. 179 4.7.2 Ekvivalenty substantivizovaných infinitivů v ruštině. 181 4.8 Závěr. 183 4.6.1 5 Infinitiv. 188 5.1 Infinitiv j ako predikát. 190 5.2 Infinitiv v češtině. 192 5.2.1 Infinitiv v češtině jako predikát. 193 5.2.2 Infinitiv v češtině z hlediska typologie. 195 5.3 Infinitiv v němčině. 196 5.3.1 Status zu. 197 5.3.2 Status um, anstatt, ohne, außer. 198 5.3.3 Infinitiv v němčině jako predikát. 198 5.3.4 Infinitiv v němčině z hlediska typologie. .201 5.4 Infinitiv v
ruštině. -. 201 5.4.1 Infinitiv v ruštině jako predikát. 202 5.4.2 Infinitiv v ruštině z hlediska typologie. 204 5.5 Analýza ekvivalentů infinitivů. .205 5.6 Ekvivalenty českých infinitivů. 205 5.6.1 Ekvivalenty českých infinitivů v němčině. 207 5.6.2 Ekvivalenty českých infinitivů v ruštině. 210 5.7 Ekvivalenty ruských infinitivů. 213 5.7.1 Ekvivalenty ruských infinitivů v češtině.213 5.7.2 Ekvivalenty ruských infinitivů v němčině. 216 5.8 Ekvivalenty německých infinitivů. 219 5.8.1 Ekvivalenty německých infinitivů v češtině. .220 5.8.2 Ekvivalenty německých infinitivů v ruštině,. .222 5.9 Závěr. 225 10
Obsah 6 Závěr. 229 6.1 Frekvence tvarů mezi ekvivalenty. 230 6.2 Konkurující způsoby vyjádření.234 6.3 Typologické shrnutí. 235 Použité zkratky. 240 Summary. 241 Resumé. 243 Резюме. 245 Literatura. 247 Seznam tabulek. 265 Jmenný rejstřík. 266 Pojmový rejstřík. 271 11 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kocková, Jana 1979- |
author_GND | (DE-588)1258807777 |
author_facet | Kocková, Jana 1979- |
author_role | aut |
author_sort | Kocková, Jana 1979- |
author_variant | j k jk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048318966 |
classification_rvk | GC 7099 KG 1865 KR 1870 |
ctrlnum | (OCoLC)1335409842 (DE-599)BVBBV048318966 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
edition | Vydání první |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02391nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048318966</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220824 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220707s2022 |||| 00||| cze d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788020032850</subfield><subfield code="9">978-80-200-3285-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788086420813</subfield><subfield code="9">978-80-86420-81-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1335409842</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048318966</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7099</subfield><subfield code="0">(DE-625)38535:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1865</subfield><subfield code="0">(DE-625)75806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1870</subfield><subfield code="0">(DE-625)83346:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kocková, Jana</subfield><subfield code="d">1979-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1258807777</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence</subfield><subfield code="c">Jana Kocková</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Neurčité tvary slovesné</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">nts</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání první</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Praha</subfield><subfield code="b">Academia</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Praha</subfield><subfield code="b">Slovanský ústav AV ČR, v.v.i.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">274 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada</subfield><subfield code="v">svazek 57</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 247-264</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text und Zusammenfassungen tschechisch, deutsch und russisch</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Teilweise kyrillische Schrift</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Infinite Verbform</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161655-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Infinite Verbform</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161655-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada</subfield><subfield code="v">svazek 57</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012588383</subfield><subfield code="9">57</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033698365&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220718</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033698365</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">43</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048318966 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:11:28Z |
indexdate | 2024-07-10T09:35:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9788020032850 9788086420813 |
language | Czech German Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033698365 |
oclc_num | 1335409842 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 274 Seiten 21 cm |
psigel | BSB_NED_20220718 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Academia Slovanský ústav AV ČR, v.v.i. |
record_format | marc |
series | Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada |
series2 | Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada |
spelling | Kocková, Jana 1979- Verfasser (DE-588)1258807777 aut Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence Jana Kocková Neurčité tvary slovesné nts Vydání první Praha Academia 2022 Praha Slovanský ústav AV ČR, v.v.i. 274 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada svazek 57 Literaturverzeichnis Seite 247-264 Text und Zusammenfassungen tschechisch, deutsch und russisch Teilweise kyrillische Schrift Infinite Verbform (DE-588)4161655-8 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 s Russisch (DE-588)4051038-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Infinite Verbform (DE-588)4161655-8 s DE-604 Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada svazek 57 (DE-604)BV012588383 57 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033698365&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kocková, Jana 1979- Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada Infinite Verbform (DE-588)4161655-8 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4161655-8 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4061084-6 (DE-588)4113292-0 |
title | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |
title_alt | Neurčité tvary slovesné nts |
title_auth | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |
title_exact_search | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |
title_exact_search_txtP | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |
title_full | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence Jana Kocková |
title_fullStr | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence Jana Kocková |
title_full_unstemmed | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence Jana Kocková |
title_short | Neurčité tvary slovesné v češtině, ruštině a němčině a jejich vzájemná ekvivalence |
title_sort | neurcite tvary slovesne v cestine rustine a nemcine a jejich vzajemna ekvivalence |
topic | Infinite Verbform (DE-588)4161655-8 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Infinite Verbform Russisch Tschechisch Deutsch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033698365&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012588383 |
work_keys_str_mv | AT kockovajana neurcitetvaryslovesnevcestinerustineanemcineajejichvzajemnaekvivalence AT kockovajana neurcitetvaryslovesne AT kockovajana nts |