Explaining Russian-German code-mixing: a usage-based approach
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Language Science Press
2021
|
Schriftenreihe: | Contact and Multilingualism
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis: Seite 249-279 |
Beschreibung: | xii, 286 Seiten Diagramme 24 cm x 17 cm |
ISBN: | 9783985540266 3985540268 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048294992 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230608 | ||
007 | t | ||
008 | 220622s2021 gw |||| m||| 00||| eng d | ||
015 | |a 21,N46 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1245468197 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783985540266 |c : EUR 40.00 (DE), EUR 41.20 (AT) |9 978-3-98554-026-6 | ||
020 | |a 3985540268 |9 3-98554-026-8 | ||
024 | 3 | |a 9783985540266 | |
035 | |a (OCoLC)1289325321 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1245468197 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a KG 1029 |0 (DE-625)75675: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Hakimov, Nikolay |e Verfasser |0 (DE-588)1245382268 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Explaining Russian-German code-mixing |b a usage-based approach |c Nikolay Hakimov |
264 | 1 | |a Berlin |b Language Science Press |c 2021 | |
300 | |a xii, 286 Seiten |b Diagramme |c 24 cm x 17 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Contact and Multilingualism |v 3 | |
500 | |a Literaturverzeichnis: Seite 249-279 | ||
502 | |b Dissertation |c Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br. |d 2016 | ||
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachmischung |0 (DE-588)4454910-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Russisch | ||
653 | |a Sprachkontakt | ||
653 | |a Codeswitching | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachmischung |0 (DE-588)4454910-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-96110-330-0 |w (DE-604)BV047604680 |
830 | 0 | |a Contact and Multilingualism |v 3 |w (DE-604)BV047457545 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033674891&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20221110 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033674891 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20211110 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |g 471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184131697901568 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
TRANSLITERATION
OF
RUSSIAN
VII
INTRODUCTION
IX
1
PREVIOUS
RESEARCH
ON
THE
GRAMMAR
OF
CODE-MIXING
1
1.1
A
PRELIMINARY
REMARK
ON
TERMINOLOGY
........................................
2
1.2
TYPOLOGY
OF
CODE-MIXING
...........................................................
4
1.3
SOCIAL
FACTORS
IN
CODE-MIXING
......................................................
10
1.3.1
SOCIAL
FACTORS
VERSUS
STRUCTURAL
AND
PSYCHOLOGICAL
FACTORS
11
1.3.2
TYPES
OF
SOCIAL
FACTORS
...................................................
13
1.4
THE
MATRIX
LANGUAGE
FRAME
MODEL
AND
ITS
EXTENSIONS
..............
19
1.4.1
THE
MATRIX
LANGUAGE
FRAME
MODEL
...............................
19
1.4.2
THE
ABSTRACT
LEVEL
MODEL
.............................................
24
1.4.3
THE
4-MORPHEME
MODEL
................................................
28
1.5
MULTIMORPHEMIC
UNITS
IN
INSERTIONAL
CODE-MIXING
....................
31
1.6
INSERTIONAL
CODE-MIXING
VERSUS
LEXICAL
BORROWING
....................
38
1.7
CONCLUSION
..................................................................................
44
2
USAGE-BASED
APPROACHES
TO
GRAMMAR AND
VARIATION
47
2.1
RICH
MEMORY
FOR
LANGUAGE:
EXEMPLARS,
NETWORKS
AND
CONSTRUCTIONS
...............................................................................
48
2.2
RECURRENT
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
IN
LANGUAGE
ACQUISITION
AND
USE
........................................................................................
54
2.2.1
RECURRENT
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
IN
FIRST-LANGUAGE
ACQUISITION
.......................................................................
56
2.2.2
CHUNKING
AND
THE
MENTAL
REPRESENTATION
OF
MULTIWORD
SEQUENCES
AND
MULTIMORPHEMIC
WORDS
..........................
58
2.2.3
PROCESSING
OF
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
........................
61
2.3
LANGUAGE
VARIATION
AS
COMPETITION
.............................................
71
2.4
CONCLUSION
..................................................................................
76
CONTENTS
3
INTRODUCING
THE
RESEARCH PARTICIPANTS
AND
THE
CORPUS
79
3.1
IMMIGRATION
TO
GERMANY
FROM
THE
SOVIET
UNION
AND
ITS
SUCCESSOR
STATES
..........................................................................
80
3.2
RUSSIA
GERMANS
AND
THEIR
LANGUAGES
PRIOR
TO
EMIGRATION
....
84
3.3
RESEARCH
PARTICIPANTS:
RUSSIA
GERMAN
YOUTHS
AND
YOUNG
ADULTS
87
3.3.1
1.5-GENERATION
RUSSIA
GERMAN
IMMIGRANTS
.....................
87
3.3.2
RECRUITING
AND
SELECTING
RESEARCH
PARTICIPANTS
..............
89
3.4
RESEARCH
PARTICIPANTS
AS
A
GROUP
......................................
93
3.4.1
AGE
AND
MIGRATION
HISTORY
..............................................
93
3.4.2
LANGUAGE
ACQUISITION
HISTORY
........................................
94
3.5
PARTICIPANT
SUBGROUPS
.......................................................
96
3.5.1
IRINA
AND
OLGA
..................................................................
96
3.5.2
OLESJA
AND
VALENTINA
......................................................
97
3.5.3
OLGA
AND
INNA
..................................................................
98
3.5.4
TANJA
AND
ALINA
...............................................................
99
3.5.5
MARINA
.............................................................................
99
3.5.6
ELENA,
IRA
AND
NATASA
......................................................
100
3.5.7
SVETLANA
..........................................................................
100
3.5.8
NADJA,
RITA,
VERA
AND
VIKA
..............................................
101
3.5.9
ALEX
AND
LARISA
...............................................................
102
3.5.10
JULIA
................................................................................
103
3.5.11
SUMMARY
.......................................................................
103
3.6
DATA
...................................................................................
104
3.7
CONCLUSION
........................................................................
110
4
CODE-MIXING
IN
THE
ADJECTIVE-MODIFIED
NOUN
PHRASE
113
4.1
INSERTION
OF
NOUNS
AND
NOMINAL
CONSTITUENTS
IN
BILINGUAL SPEECH
114
4.1.1
NOUN
INSERTION
...............................................................
114
4.1.2
INSERTION
OF
NOMINAL
CONSTITUENTS
..................................
116
4.1.3
INSERTED
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
..........................
118
4.2
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
GERMAN
AND
RUSSIAN
....
127
4.3
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
THE
RUSSIAN-GERMAN
BILINGUAL
CORPUS
........................................................................................
132
4.3.1
GERMAN
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
RUSSIAN
SENTENCES
132
4.3.2
MIXED
NOMINAL
CONSTITUENTS
WITH
GERMAN
NOUNS
AND
RUSSIAN
ADJECTIVES
.........................................................
147
4.3.3
FREQUENCY
DISTRIBUTION
OF
THE
STRUCTURES
IN
THE
DATA
SET
.
149
4.4
FACTORS
CONTRIBUTING
TO
THE VARIATION
IN
SWITCH
PLACEMENT
....
151
4.4.1
FREQUENCY
OF
THE
ADJECTIVE
..............................................
152
II
CONTENTS
4.4.2
FREQUENCY
OF
THE
NOUN
...................................................
157
4.4.3
FREQUENCY
OF
CO-OCCURRENCE
...........................................
159
4.4.4
MUTUAL
INFORMATION
.........................................................
164
4.5
STATISTICAL
PREDICTION
OF
SWITCH
PLACEMENT
..................................
168
4.6
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.........................................................
172
5
CODE-MIXING
IN
THE
PREPOSITIONAL
PHRASE
177
5.1
PREVIOUS
ACCOUNTS
OF
MIXING
IN
THE
PREPOSITIONAL
PHRASE
...........
178
5.2
PREPOSITIONAL
PHRASES
IN
THE
CORPUS
OF
RUSSIAN-GERMAN
BILINGUAL
SPEECH
..........................................................................
181
5.2.1
PATTERNS
OF
PREPOSITIONAL
PHRASES
IN
BILINGUAL
SENTENCES
181
5.2.2
FREQUENCY
DISTRIBUTION
OF
THE
STRUCTURES
IN
THE
DATA
SET
.
186
5.3
FACTORS
........................................................................................
187
5.3.1
MODELLING
FREQUENCY
OF
CO-OCCURRENCE
..........................
188
5.3.2
FREQUENCY
OF
THE
NOUN
...................................................
193
5.3.3
WORD
REPETITION
..............................................................
195
5.4
STATISTICAL
PREDICTION
OF
SWITCH
PLACEMENT
..................................
198
5.4.1
MODEL
FITTING
.................................................................
199
5.4.2
MODEL
EVALUATION
AND
MODEL
DISCUSSION .............
199
5.5
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.........................................................
203
6
PLURAL
MARKING
OF
GERMAN
NOUN
INSERTIONS
IN
BILINGUAL
SENTENCES
207
6.1
TYPOLOGY
OF
MARKING
PLURAL
ON
CODE-MIXED
NOUNS
.....................
209
6.1.1
TYPE
1:
A
MORPHOLOGICAL
PROCESS
OF
THE
MATRIX
LANGUAGE
210
6.1.2
TYPE
2:
A
MORPHOLOGICAL
PROCESS
OF
THE
EMBEDDED
LANGUAGE
..........................................................................
211
6.1.3
TYPE
3:
DOUBLE
PLURAL
MARKING
.....................................
212
6.2
PREVIOUS
EXPLANATIONS
.................................................................
213
6.3
PLURAL
MARKING
IN
RUSSIAN
AND
GERMAN
.....................................
215
6.3.1
RUSSIAN
..........................................................................
215
6.3.2
GERMAN
..........................................................................
217
6.4
PATTERNS
OF
PLURAL
MARKING
ON
CODE-MIXED
GERMAN
NOUNS
IN
THE
BILINGUAL
CORPUS
..........................................................................
218
6.5
DETERMINANTS
OF
OVERT
PLURAL
MARKING
ON
GERMAN
CODE-MIXED
NOUNS
...........................................................................................
220
6.5.1
MORPHOPHONOLOGICAL
RESTRICTIONS
ON
OVERT
RUSSIAN
PLURAL
MARKERS
WITH
GERMAN
NOMINAL
STEMS
..................
221
6.5.2
FACTORS
DETERMINING
THE
LANGUAGE
FOR
PLURAL
MARKING:
CODING
AND
MODELLING
...................................................
224
III
CONTENTS
6.6
STATISTICAL
MODEL
..........................................................................
233
6.6.1
MODEL
FITTING
..................................................................
234
6.6.2
MODEL
EVALUATION
AND
MODEL
DISCUSSION
.......................
235
6.7
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.........................................................
238
7
SUMMARY
AND
OUTLOOK
243
REFERENCES
249
INDEX
281
NAME
INDEX
...........................................................................................
281
IV
|
adam_txt |
CONTENTS
TRANSLITERATION
OF
RUSSIAN
VII
INTRODUCTION
IX
1
PREVIOUS
RESEARCH
ON
THE
GRAMMAR
OF
CODE-MIXING
1
1.1
A
PRELIMINARY
REMARK
ON
TERMINOLOGY
.
2
1.2
TYPOLOGY
OF
CODE-MIXING
.
4
1.3
SOCIAL
FACTORS
IN
CODE-MIXING
.
10
1.3.1
SOCIAL
FACTORS
VERSUS
STRUCTURAL
AND
PSYCHOLOGICAL
FACTORS
11
1.3.2
TYPES
OF
SOCIAL
FACTORS
.
13
1.4
THE
MATRIX
LANGUAGE
FRAME
MODEL
AND
ITS
EXTENSIONS
.
19
1.4.1
THE
MATRIX
LANGUAGE
FRAME
MODEL
.
19
1.4.2
THE
ABSTRACT
LEVEL
MODEL
.
24
1.4.3
THE
4-MORPHEME
MODEL
.
28
1.5
MULTIMORPHEMIC
UNITS
IN
INSERTIONAL
CODE-MIXING
.
31
1.6
INSERTIONAL
CODE-MIXING
VERSUS
LEXICAL
BORROWING
.
38
1.7
CONCLUSION
.
44
2
USAGE-BASED
APPROACHES
TO
GRAMMAR AND
VARIATION
47
2.1
RICH
MEMORY
FOR
LANGUAGE:
EXEMPLARS,
NETWORKS
AND
CONSTRUCTIONS
.
48
2.2
RECURRENT
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
IN
LANGUAGE
ACQUISITION
AND
USE
.
54
2.2.1
RECURRENT
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
IN
FIRST-LANGUAGE
ACQUISITION
.
56
2.2.2
CHUNKING
AND
THE
MENTAL
REPRESENTATION
OF
MULTIWORD
SEQUENCES
AND
MULTIMORPHEMIC
WORDS
.
58
2.2.3
PROCESSING
OF
MULTIMORPHEMIC
ELEMENTS
.
61
2.3
LANGUAGE
VARIATION
AS
COMPETITION
.
71
2.4
CONCLUSION
.
76
CONTENTS
3
INTRODUCING
THE
RESEARCH PARTICIPANTS
AND
THE
CORPUS
79
3.1
IMMIGRATION
TO
GERMANY
FROM
THE
SOVIET
UNION
AND
ITS
SUCCESSOR
STATES
.
80
3.2
RUSSIA
GERMANS
AND
THEIR
LANGUAGES
PRIOR
TO
EMIGRATION
.
84
3.3
RESEARCH
PARTICIPANTS:
RUSSIA
GERMAN
YOUTHS
AND
YOUNG
ADULTS
87
3.3.1
1.5-GENERATION
RUSSIA
GERMAN
IMMIGRANTS
.
87
3.3.2
RECRUITING
AND
SELECTING
RESEARCH
PARTICIPANTS
.
89
3.4
RESEARCH
PARTICIPANTS
AS
A
GROUP
.
93
3.4.1
AGE
AND
MIGRATION
HISTORY
.
93
3.4.2
LANGUAGE
ACQUISITION
HISTORY
.
94
3.5
PARTICIPANT
SUBGROUPS
.
96
3.5.1
IRINA
AND
OLGA
.
96
3.5.2
OLESJA
AND
VALENTINA
.
97
3.5.3
OLGA
AND
INNA
.
98
3.5.4
TANJA
AND
ALINA
.
99
3.5.5
MARINA
.
99
3.5.6
ELENA,
IRA
AND
NATASA
.
100
3.5.7
SVETLANA
.
100
3.5.8
NADJA,
RITA,
VERA
AND
VIKA
.
101
3.5.9
ALEX
AND
LARISA
.
102
3.5.10
JULIA
.
103
3.5.11
SUMMARY
.
103
3.6
DATA
.
104
3.7
CONCLUSION
.
110
4
CODE-MIXING
IN
THE
ADJECTIVE-MODIFIED
NOUN
PHRASE
113
4.1
INSERTION
OF
NOUNS
AND
NOMINAL
CONSTITUENTS
IN
BILINGUAL SPEECH
114
4.1.1
NOUN
INSERTION
.
114
4.1.2
INSERTION
OF
NOMINAL
CONSTITUENTS
.
116
4.1.3
INSERTED
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
.
118
4.2
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
GERMAN
AND
RUSSIAN
.
127
4.3
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
THE
RUSSIAN-GERMAN
BILINGUAL
CORPUS
.
132
4.3.1
GERMAN
ADJECTIVE-NOUN
COMBINATIONS
IN
RUSSIAN
SENTENCES
132
4.3.2
MIXED
NOMINAL
CONSTITUENTS
WITH
GERMAN
NOUNS
AND
RUSSIAN
ADJECTIVES
.
147
4.3.3
FREQUENCY
DISTRIBUTION
OF
THE
STRUCTURES
IN
THE
DATA
SET
.
149
4.4
FACTORS
CONTRIBUTING
TO
THE VARIATION
IN
SWITCH
PLACEMENT
.
151
4.4.1
FREQUENCY
OF
THE
ADJECTIVE
.
152
II
CONTENTS
4.4.2
FREQUENCY
OF
THE
NOUN
.
157
4.4.3
FREQUENCY
OF
CO-OCCURRENCE
.
159
4.4.4
MUTUAL
INFORMATION
.
164
4.5
STATISTICAL
PREDICTION
OF
SWITCH
PLACEMENT
.
168
4.6
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.
172
5
CODE-MIXING
IN
THE
PREPOSITIONAL
PHRASE
177
5.1
PREVIOUS
ACCOUNTS
OF
MIXING
IN
THE
PREPOSITIONAL
PHRASE
.
178
5.2
PREPOSITIONAL
PHRASES
IN
THE
CORPUS
OF
RUSSIAN-GERMAN
BILINGUAL
SPEECH
.
181
5.2.1
PATTERNS
OF
PREPOSITIONAL
PHRASES
IN
BILINGUAL
SENTENCES
181
5.2.2
FREQUENCY
DISTRIBUTION
OF
THE
STRUCTURES
IN
THE
DATA
SET
.
186
5.3
FACTORS
.
187
5.3.1
MODELLING
FREQUENCY
OF
CO-OCCURRENCE
.
188
5.3.2
FREQUENCY
OF
THE
NOUN
.
193
5.3.3
WORD
REPETITION
.
195
5.4
STATISTICAL
PREDICTION
OF
SWITCH
PLACEMENT
.
198
5.4.1
MODEL
FITTING
.
199
5.4.2
MODEL
EVALUATION
AND
MODEL
DISCUSSION .
199
5.5
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.
203
6
PLURAL
MARKING
OF
GERMAN
NOUN
INSERTIONS
IN
BILINGUAL
SENTENCES
207
6.1
TYPOLOGY
OF
MARKING
PLURAL
ON
CODE-MIXED
NOUNS
.
209
6.1.1
TYPE
1:
A
MORPHOLOGICAL
PROCESS
OF
THE
MATRIX
LANGUAGE
210
6.1.2
TYPE
2:
A
MORPHOLOGICAL
PROCESS
OF
THE
EMBEDDED
LANGUAGE
.
211
6.1.3
TYPE
3:
DOUBLE
PLURAL
MARKING
.
212
6.2
PREVIOUS
EXPLANATIONS
.
213
6.3
PLURAL
MARKING
IN
RUSSIAN
AND
GERMAN
.
215
6.3.1
RUSSIAN
.
215
6.3.2
GERMAN
.
217
6.4
PATTERNS
OF
PLURAL
MARKING
ON
CODE-MIXED
GERMAN
NOUNS
IN
THE
BILINGUAL
CORPUS
.
218
6.5
DETERMINANTS
OF
OVERT
PLURAL
MARKING
ON
GERMAN
CODE-MIXED
NOUNS
.
220
6.5.1
MORPHOPHONOLOGICAL
RESTRICTIONS
ON
OVERT
RUSSIAN
PLURAL
MARKERS
WITH
GERMAN
NOMINAL
STEMS
.
221
6.5.2
FACTORS
DETERMINING
THE
LANGUAGE
FOR
PLURAL
MARKING:
CODING
AND
MODELLING
.
224
III
CONTENTS
6.6
STATISTICAL
MODEL
.
233
6.6.1
MODEL
FITTING
.
234
6.6.2
MODEL
EVALUATION
AND
MODEL
DISCUSSION
.
235
6.7
CONCLUSIONS
AND
DISCUSSION
.
238
7
SUMMARY
AND
OUTLOOK
243
REFERENCES
249
INDEX
281
NAME
INDEX
.
281
IV |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hakimov, Nikolay |
author_GND | (DE-588)1245382268 |
author_facet | Hakimov, Nikolay |
author_role | aut |
author_sort | Hakimov, Nikolay |
author_variant | n h nh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048294992 |
classification_rvk | KG 1029 |
ctrlnum | (OCoLC)1289325321 (DE-599)DNB1245468197 |
discipline | Slavistik |
discipline_str_mv | Slavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02626nam a22006618cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048294992</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230608 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220622s2021 gw |||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N46</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1245468197</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783985540266</subfield><subfield code="c">: EUR 40.00 (DE), EUR 41.20 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-98554-026-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3985540268</subfield><subfield code="9">3-98554-026-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783985540266</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1289325321</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1245468197</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)75675:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hakimov, Nikolay</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1245382268</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Explaining Russian-German code-mixing</subfield><subfield code="b">a usage-based approach</subfield><subfield code="c">Nikolay Hakimov</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Language Science Press</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xii, 286 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm x 17 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Contact and Multilingualism</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis: Seite 249-279</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br.</subfield><subfield code="d">2016</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachmischung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4454910-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Russisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Codeswitching</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachmischung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4454910-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-96110-330-0</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047604680</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Contact and Multilingualism</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047457545</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033674891&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20221110</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033674891</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20211110</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048294992 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:04:49Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9783985540266 3985540268 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033674891 |
oclc_num | 1289325321 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
physical | xii, 286 Seiten Diagramme 24 cm x 17 cm |
psigel | BSB_NED_20221110 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Language Science Press |
record_format | marc |
series | Contact and Multilingualism |
series2 | Contact and Multilingualism |
spelling | Hakimov, Nikolay Verfasser (DE-588)1245382268 aut Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach Nikolay Hakimov Berlin Language Science Press 2021 xii, 286 Seiten Diagramme 24 cm x 17 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Contact and Multilingualism 3 Literaturverzeichnis: Seite 249-279 Dissertation Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br. 2016 Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Sprachmischung (DE-588)4454910-6 gnd rswk-swf Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Russisch Sprachkontakt Codeswitching (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Sprachmischung (DE-588)4454910-6 s DE-604 Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-96110-330-0 (DE-604)BV047604680 Contact and Multilingualism 3 (DE-604)BV047457545 3 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033674891&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20211110 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Hakimov, Nikolay Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach Contact and Multilingualism Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Sprachmischung (DE-588)4454910-6 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4182540-8 (DE-588)4454910-6 (DE-588)4077723-6 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach |
title_auth | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach |
title_exact_search | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach |
title_exact_search_txtP | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach |
title_full | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach Nikolay Hakimov |
title_fullStr | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach Nikolay Hakimov |
title_full_unstemmed | Explaining Russian-German code-mixing a usage-based approach Nikolay Hakimov |
title_short | Explaining Russian-German code-mixing |
title_sort | explaining russian german code mixing a usage based approach |
title_sub | a usage-based approach |
topic | Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Sprachmischung (DE-588)4454910-6 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Sprachwechsel Sprachmischung Sprachkontakt Russisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033674891&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV047457545 |
work_keys_str_mv | AT hakimovnikolay explainingrussiangermancodemixingausagebasedapproach |