Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediţii
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Bucureşti
Tracus Arte
2021
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 294 Seiten |
ISBN: | 9786060233039 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048292936 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220718 | ||
007 | t | ||
008 | 220621s2021 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786060233039 |9 978-606-023-303-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1334056484 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048292936 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Volceanov, George |d 1956- |e Verfasser |0 (DE-588)1055936122 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Un Shakespeare pentru mileniul trei |b istoria unei ediţii |c George Volceanov |
264 | 1 | |a Bucureşti |b Tracus Arte |c 2021 | |
300 | |a 294 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
600 | 1 | 7 | |a Shakespeare, William |d 1564-1616 |0 (DE-588)118613723 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Volceanov, George |d 1956- |0 (DE-588)1055936122 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Shakespeare, William |d 1564-1616 |0 (DE-588)118613723 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Volceanov, George |d 1956- |0 (DE-588)1055936122 |D p |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220718 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033672879 | ||
942 | 1 | 1 | |c 800 |e 22/bsb |f 09031 |g 41 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 800 |e 22/bsb |f 09032 |g 41 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184127734284288 |
---|---|
adam_text | CUPRINS PREFAȚĂ .................................................................................... 9 PARTEA ÎNTÂI: ÎNCEPUTURILE.................... 13 1. La început a fost mentorul.......... ...............................................13 2. A urmat extinderea canonului shakespearian. Lecția lui Alexandru Tocilescu.............................. 22 3. Un coordonator de ediție în căutarea unei edituri și a unei echipe de traducători................................................. 42 4. Avem nevoie de retraduceți?..................................................... 51 5. Poetica noii ediții................................................................ ....... 56 PARTEA A DOUA: DIALOGUL CU PRECURSORII........... 73 6. Un paricid literar: Volceanov versus Levițchi..............................73 7. Despre erorile perpetuate în traducerile românești ale lui Shakespeare................................................................. 86 7.1. Un pic de „poliție a traducerilor”........................................ 86 7.2. ...și un pic de autocenzura................................................... 89 7.3. Autocenzura (?) politică și religioasă din traducerea pieselor Henric al IV-lea......................... 91 7.4. Despre țărani, prostime, cadavre și fluiere (nu flaute!) în Hamlet......................................................................... 93 7.5. Dragoș Protopopescu și Mihnea Gheorghiu, înfrățiți întru greșeli (Regele Lear)................................... 97 7.6. Spadă sau sabie?.................................................................102 7.7.
„Erori în serie”: Dan Duțescu (Henric al IV-lea, Partea întâi) și Mihnea Gheorghiu (Richard al Il-led)... 105 8. Dan Botta și rusificarea limbii române în Regele Ioan.............. 110 9. Mihnea Gheorghiu și versificația „poemului dramatic” RJchardalll-lea......................... 119 10. Cum a transformat Dragoș Protopopescu o piesă păgână (Regele Lear) într-una creștină........................ 131
8 I George VOLCEANOV 11. Mihnea Gheorghiu și realismul socialist: Regele Tear............. 142 12. Argoul erotic și limbajul obscen shakespearian..................... 148 13. Cum înjură Falstaff................................................................. 164 14. ...și cum înjură Hamlet........................................................... 178 15. Apropriere prin traducere, misoginie și distorsiuni identitare în A douăsprezecea noapte (versiunea Mihnea Gheorghiu).................. .............................. 187 16. Doar un pic de pudibonderie și autocenzura la Leon Levițchi (Măsură pentru măsură) și Tașcu Gheorghiu (Perlele)...................................................... 196 17. Traducerea numelor comice din teatrul shakespearian......... 201 18. Pasaje obscure, ambiguități și variante multiple de traducere........................................................................... 212 19. Experimentul Köln.......................................... 226 PARTEA A TREIA: PROMOVAREA ȘI RECEPTAREA EDIȚIEI......... ........................................... 233 20. Lansări de carte, conferințe, mese rotunde........................... 233 21. A fi sau a nu fi... băgat în seamă............................................. 240 21.1. ...în presa culturală........................................................... 241 21.2 ...în publicațiile academice................................................ 255 21.3. Premii literare....................................... 266 22. Noua ediție Shakespeare pe scenele teatrelor........................ 268 ANEXĂ - EDIȚIA
SHAKESPEARE TRAČUS ARTE ÎN CIFRE ȘI DATE....................................................... 276 BIBLIOGRAFIE......................................................................... 280
BIBLIOGRAFIE Abrevieri Cambridge University Press = C.U.P. Oxford University Press = O.U.P. Editura de Stat pentru Literatură și Artă = E.S.P.LA. Fundația Națională pentru Știință și Artă = F.N.S.A. Muzeul Național al Literaturii Române = M.N.L.R Corpusul traducerilor discutate / citate în volum ■ A douăsprezecea noapte, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Opere comple te, Voi. 7, E.S.P.L.A., București, 1959. ■ A douăsprezecea noapte, trad, de V. Popa și G. Volceanov, în Shake speare, Opere, VoL 3, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Antoniu și Cleopatra, trad, de Tudor Vianu, ín Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. ■ Comedia erorilor, trad, de Ion Frunzetti și Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 2, Editura Univers, București, 1983. ■ Comedia erorilor, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Ope re, Voi. 10, Editura Tračus Arte, București, 2015. ■ Coriolanus, trad, de Tudor Vianu, ín Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Cymbeline, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Cymbeline, trad, de Anca Ignat și Alexandru Μ. Călin, în Shake speare, Opere, Voi. 15, Editura Tračus Arte, București, 2019. ■ Doi veri de stirpe aleasă, trad, de George Volceanov, Editura Polirom, Iași, 2002; reeditată în Shakespeare, Opere, Voi. 3, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Dupăfaptă și răsplată, trad, de N. Argintescu-Amza, în
Shakespeare, Opere complete, Voi. 2, Academia Română, F. N. S. A., 2007.
Partea a doua: Oialogul cu precursorii ļ 281 ■ Eduard al Ill-lea, trad, de George Volceanov, Editura Paralela 45, Pitești, 2003; reeditată în Shakespeare, Opere, Voi. 9, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Furtuna, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru Litera tură și Artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1940. ■ Furtuna, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Furtuna, trad, de Dan Amedeo Lăzărescu, Editura Pandora Μ, Târgoviște, 2004. ■ Furtuna, trad, de Ioana Ieronim, Editura Fundației „Camil Pe trescu”, București, 2009. ■ Furtuna, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 1, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, Bucu rești, 2016. ■ Hamiet, trad, de Adolph Stern (1877), Contemporary Literature Press, 2016. ■ Hamlet, trad, de Victor Anestin (1908), Contemporary Literature Press, 2016. ■ Hamlet, trad, de Petru Dumitriu (Ion Vinea), în Shakespeare, Opere, Vol. 7, E.S.P.L.A., București, 1959. ■ Hamlet, trad, de Ștefan Runču, Editura pentru Literatură, Co lecția BPT, București, 1962. ■ Hamlet, trad, de Leon Levițchi și Dan Duțescu, Editura pentru Literatură Universală, București, 1964. ■ Hamlet, trad, de Vladimir Streinu, Editura pentru Literatură, Bu curești, 1965. ■ Hamlet, trad, de V. Popa și G. Volceanov, în Shakespeare, Opere, Vol. 1, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henrio al IV-lea, Partea întâi, trad, de Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 4, Editura Univers, București, 1985. ■ Henric al IV-lea,
Partea întâi, trad, de George Volceanov, în Shake speare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henric al IV-lea, Partea a doua, trad, de Leon Levițchi, în Shake speare, Opere complete, Voi. 4, Editura Univers, București, 1985. ■ Henric al IV-lea, Partea a doua, trad, de Lucia Verona, în Shake speare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henric al V-lea, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1940.
282 I George VOLČEANOV ■ Henric al V-lea, trad, de Ion Vinea, ín Shakespeare, Opere complete. Vol. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henric al VL-lea, Partea întâi, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henric al Vl-lea, Partea a doua, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R, București, 2016. ■ Henric al Vî-lea, Partea a doua, trad, de Lucia Verona, în Shake speare, Opere, Voi. 7, Editura Tračus Arte, București, 2013. ■ Henric al Vl-lea, Partea a treia, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henne al Vl-lea, Partea a treia, trad, de Horia Garbea, în Shake speare, Opere, Vol. 7, Editura Tračus Arte, București, 2013. ■ Henric al Vlll-lea, trad, de Dan Grigorescu, ín Shakespeare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. ։ ■ Iulius Caesar, trad, de Tudor Vianu, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română^ F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Macbeth, trad, de Ion Vinea, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 7, Editara Univers, București, 1988. ■ Macbeth, trad, de Dan Amedeo Lăzărescu, Editura Pandora Μ, Târgoviște, 2002. ■ Macbeth, trad, de Horia Garbea, în Shakespeare, Opere, Vol. 9, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Măsură pentru măsură, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 6, Editura Univers 1987. ■ Măsură pentru măsură, trad, de Ioana
Ieronim, Editura Fundației „Camil Petrescu”, București, 2012. ■ Măsurăpentru măsură, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 8, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Pericle, trad, de Tașcu Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Penele, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Arte, București, 1990. ■ Regele Ioan, trad, de Dan Botta, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 3, Editura Univers, București, 1984.
Partea a doua: Dialogui cu precursorii | 283 Rŕgŕ/f loan, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Nol. 4, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. Regele Tear, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru lite ratură și artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1942. Regele Lear, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 7, Editura Univers, București, 1988. Regele Tear, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 5, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. Regele Tear, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Arte, București, 2018. Richard al II-lea, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Ope re complete, Voi. 2, E.S.P.L.A., București, 1955. Richard alll-lea, trad, de George Volceanov, ín Shakespeare, Ope re, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. Romeo și Julieta, trad, de Anca Ignat și Alexandru Μ. Călin, în Shakespeare, Opere, Voi. 13, Editura Tračus Arte, București, 2018. Timon din Atena, trad, de Leon Levițchi și Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 7, Editura Univers, București, 1988. Timon din Atena, trad, de G. Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 5, Editura Tračus Arte, București, 2012. Titus Andronicus, trad, de Dan Duțescu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. Troilus și Cresida, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 6, Editura Univers, București, 1987. Troilus și Cresida, trad, de Lucia Verona, în Shakespeare, Opere,
Voi. 5, Editura Tračus Arte, București, 2012. Venus și Adonis, trad, de Alexandru Μ. Călin, în Shakespeare, Opere, Voi. 16, Editura Tračus Arte, București, 2019. Vis de-o noapte-n miedul verii, trad, de Horia Garbea, în Shakespeare, Opere, Vol. 4, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. Visul unei nopți de vară, trad, de Dan Grigorescu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 3, Editura Univers, București, 1984. Visul unei nopți de vară, trad, de Dan Grigorescu, în Shakespeare, Opere complete, Comeedile, Vol. 1, Academia Română, F.N.S.A., 2007.
284 1 George VOLCEANOV Corpusul edițiilor critice anglofone menționate în volum ■ A Midsummer Night’s Dream (1995), edited by Peter Holland, The Oxford Shakespeare, O. U. P., Oxford and New York, 2008. ■ Complete Works, edited by Jonathan Bate, Eric Rasmussen, The RSC Shakespeare, Macmillan, London, 2007. ■ Hamlet, edited by Ann Thompson and Neil Taylor, The Arden Shakespeare, Cengage, London, 2006. ■ Henry IV, Part One, edited by David Scott Kastan, The Arden Shakespeare, Methuen Drama, London, 2002. ■ Shakespeare’s Edward III, edited by Eric Sams, Yale University Press, New Haven and London, 1996. ■ King Edward III, edited by Giorgio Melchiori, The New Cam bridge Shakespeare, Cambridge, C.U.P., 1998. ■ King Edward III, edited by Richard Proudfoot and Nicola Ben nett, The Arden Shakespeare, Bloomsbury, London, 2017. ■ King John, edited by A. R. Braunmuller, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford and New York, 2008. ■ King Hear, edited by Kenneth Muir (1952), The Arden Shake speare, Methuen Co., London, 1982. ■ King Eear, edited by G. K. Hunter, The New Penguin Shake speare, Harmondsworth and New York, 1972. ■ King Eear: a parallel text edition, edited by René Weis, Longman, Harlow, 1993. ■ King Eear, edited by Reginald Foakes (1997), The Arden Shake speare, Thomson Learning, London, 2007. ■ King Eear, edited by Stanley Wells, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford and New York, 2001. ■ Measure for Measure, edited by J. W. Lever (1966), The Arden Shakespeare, Methuen Co., London, 1990. ■ Measurefor Measure, edited by N. W. Bawcutt (1991), The Oxford Shakespeare,
O.U.P., Oxford and New York, 2008. ■ Measure for Measure, edited by Brian Gibbons, The New Cam bridge Shakespeare, C.U.P., Cambridge, 2006. ■ Pericles, edited by Suzanne Gossett, The Arden Shakespeare, Thomson Learning, London, 2004. ■ Richard II, edited by A. W. Verity, (1899), The Cambridge Shake speare, C.U.P., Cambridge, 1912.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 285 ■ Richard II, edited by Stanley Wells, (1969), The New Penguin Shakespeare, Penguin Books, London, 1997. ■ The Tempest, edited by W. J. Craig, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford, 1914. ■ The Tempest, edited by John Dover Wilson, The Cambridge Shake speare, C.U.P., Cambridge, 1921. ■ The Tempest, edited by Stephen Orgel (1988), The Oxford Shake speare, O.U.P., Oxford and New York, 2002. ■ Troilus and Cressida, edited by Kenneth Muir, The Oxford Shake speare, O. U. P., Oxford and New York, 1994. ■ Twelfth Night, edited by Μ. Μ. Mahood, The New Penguin Shake speare, Harmondsworth and New York, 1971. ■ Twelfth Night, edited by Stanley Wells (1994), The Oxford Shake speare, O.U.P., Oxford and New York, 1998. ■ Twelfth Night, edited by Keir Elam, The Arden Shakespeare, Cen gage Learning, London, 2008. Surse secundare ■ Andronescu, Monica, „Narcisism și cinism în Λ douăsprezecea noaptC, Yorick, 1 decembrie 2015. ■ Anghelescu-Irimia, Mihaela, „Să te poți emoționa la fiecare curs cu un grup de începători”, Revista de traduceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Aretino, Pietro, Sonetul 1, trad, de Alexandru Μ. Călin, Revista de traduceri literare, Nr. 59, 30 septembrie 2020. ■ Asimov, Isaac, Asimov’s Guide to Shakespeare, Wing Books, New York, 1993. ■ Basso, Susanna, Sul tradurre, Mondadori, Milano, 2010. ■ Bate, Jonathan, „Writ by Shakespeare”, The Times Literary Supple ment, 17 January 1997, pp. 3-4. ■ Bădulescu, Dana, „Jurnalul amintirilor”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Bălă, Laurențiu, ed.,
Argotica 1, L’Argot du corps, Editions Univer sitaires Europeenes, Saarbruck, 2016. ■ Bloom, Harold, The Western Canon, London, Papermac, 1996. ■ Bloom, Harold, The Invention ofthe Human, Riverhead Books, New York, 1998.
286 Į George VOLCEANOV ■ Bradbrook, M. C., The Living Monument: Shakespeare and the Theatre ofHis Time, C.U.P., Cambridge, 1977. ■ Brînzeu, Pia, „Trădări, umbre, anamorfoze: Richard al II-led”, ín W. Shakespeare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016, pp. 7-37. ■ Burgess, Anthony, Moartea la Deptford, trad, de George Volceanov. Editura Humanitás Fiction, București, 2015. ■ Capellanus, Andreas, Despre iubire, ediție bilingvă, trad, de Euge nia Cristea, Editura Polirom, Iași, 2018. ■ Călin, Alexandru Μ., „Latinitatea limbii mi se pare frapantă”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Călin, Alexandru Μ., Decasilabul romanic receptat ca trimetru iambic. Precedente teoretice, motivație prozodică, implicații diacronice, teză de doctorat nepublicată, susținută în iulie 2020 la Universitatea din București. ■ Călin, Alexandru Μ., „A traduce în endecasilab sdrucciolo”, în L. Franga, I. Costa, ed., Provocarea retraducerii literare — Rescrierea litera turii universale în limba română, Editura Universității București, 2020, pp. 91-102. ■ Cinpoeș, Nicoleta; Valls-Russell, Janice, „Prologue: viewing and reviewing Planet Shakespeare (Craiova, 23 April—6 May 2018)”, Cahiers Elisabéthains, No. 100, November 2019, pp. 1-5. ■ Clemen, Wolfgang, The Development of Shakespeare’s Imagery (1951), Methuen, London, 1966. ■ Colipcă-Ciobanu, Gabriela; Stan, Steluța, „Book Review: Shake speare, William. Opere”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galați University Press, 2011, pp. 85-90. ■ Constantinescu, Letitia, „Un
Shakespeare pentru scenă, dar și pentru pagină”, România literară, Nr. 6 / 2019, p. 26. ■ Cristea, Dan, „Recenzii de august”, Euceafărul de dimineață, Nr. 110, august 2019, p. 10. ■ Crystal, David, „The Language of Shakespeare”, în Stanley Wells și Lena Cowen Orlin, ed., Shakespeare. An Oxford Guide, Oxford University Press, Oxford and New York, 2003, pp. 67.-68. ■ Cutitaru, Codrin Liviu, „Volceanov’s Shakespeare”, Observator cultural, Nr. 205, 27 ianuarie 2004, p. 8. ■ de Beaugrande, Robert; Dressier, Wolfgang, Introduction to Text Linguistics, Longman, London, 1981.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 287 ■ Decuble, Horațiu, „Retraducere sau retro-ducere?”, Revista de traduceri literare. Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Delabastita, Dirk There Is a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet, Amsterdam, Rodopi, 1993. ■ Dimitriu, Rodica, „Shakespeare in 20* Century Romania: Individual and Collective Translation Projects”, ín Odette Blumenfeld, Vero nica Popescu, ed., Shakespeare in Europe — Nationfs) and Boundaries, Editura Universitám „Al. I. Cuza”, Խտէ 2011, pp. 296-319. ■ Elton, William R, King Dear and the Gods, Huntington Library, San Marino, California, 1966. ■ Flexner, Stuart Berg, Dicționar)/ of American Slang, Thomas Y. Crowell Company, New York, 1975. ■ Forker, Charles R, „Unstable Identity in Shakespeare’s Richard IT’, Renascence, Vol. 54, Issue 1,2001, pp. 3-22. ■ Gavriliu, Eugenia, Furnica din picior. Amintirile unei fete ascultătoare, Galați University Press, Galați, 2011. ■ Garbea, Horia, „Lecția supremă a lui Shakespeare ne spune că magia este memoria”, interviu realizat de Lucian Vasilescu, Me diafax, 23 aprilie 2016. ■ Gârbea, Horia, „Shakespeare retradus”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit.,p. 103-112. ■ Cezar Gheorghe, „Traducerile vedetă la Bookfest 2010”, Observa tor cultural, Nr. 529,10 iunie 2010. ■ Gheorghiu, Mihnea, „Un Shakespeare al oamenilor”, în W. Shake speare, Opere, Volumul 1, E.S.P.L.A., 1955. ■ Gheorghiu, Mihnea, Scene tün viața lui Shakespeare (1958), Ediția a patra, Editura Scrisul Românesc, Craiova, 2008. ■ Green, Jonathon, The
Vulgar Tongue — Green’s History of Slang, O. U. P., Oxford and New York, 2015. ■ Greer, Germaine, Shakespeare’s Wife, Bloomsbury, London, New York, and Berlin, 2008. ■ Halliday, F. E., The Poetry of Shakespeare’s Plays (1954), Duckworth, London, 1964. ■ Heywood, Thomas, Femeia omorâtă cu blândețea, ediție bilingvă, trad. rom. de G. Volceanov, Editura Institutul European, Խտէ 2004. ■ Hope, Jonathan, The Authorship of Shakespeare’s Plays, C.U.P., Cambridge, 1994.
288 I George VOLCEANOV ■ Ignat, Anca, „Post-Cologne”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Ionescu, Gelu, „Figurantă” (1), Apostrof, Nr. 9 (304), 2015. ■ lovănel, Mihai, „Shakespeare Unlimited”, Scena 9, 22 aprilie 2019. ■ Victor Ivanoviči, „De ce (să) retraducem?”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 207-214. ■ Jarniewicz, Jerzy, „Why Does Retranslation Matter? Retranslati on as a Safeguard against Orthodoxy”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 225-231. ■ Kantorowicz, Ernst H., The King’s Two Bodies: A Study in Medieval Political Theology, Princeton University Press, New Jersey, 1957. ■ Kastan, David Scott, Shakespeare and the Book, C.U.P., Cambridge, 2001. ■ Korneliuk, Bohdan, „The Complete Works of Shakespeare in Ukrainian: A Breakthrough or a Slowdown?”, Cultural Intertexts, Issue 9, 2019, pp. 125-133. ■ Lascu, Ioan, „Shakespeare revisited”, Scrisul românesc, Nr. 5 (81), mai 2010, p. 10. ■ Lascu, Ioan, „Hamlet Revival 21”, SpectActor, Nr. 2 (15), mai-august 2010, p. 36. ■ Lazarovici, Raluca, „De trei ori Hamlet: o ediție excepțională”, OglindaNet (14 noiembrie 2010). ■ Levițchi, Leon, Studii shakespeariene, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1976. ■ Levițchi, Leon, Studiu introductiv, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 1, Editura Univers, București, 1982. ■ Levițchi, Leon, Comentarii la Richard al К-lea, în Shakespeare, Opere complete, VoL 3, Editura Univers, București, 1984, pp. 217-227. ■ Levițchi, Leon, Istoria literaturii engleze și americane, Voi. 1, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1985. ■ Lungu, Gabriela, „De la Prinț la Principe.
Retraducerea Ghepar dului de Giuseppe Tomasi di Lampedusa”, în L. Franga, L Costa, ed., op. cit., pp. 187-193. ■ Macari, Ileana Oana, „Considerations on the Translation of Shake speare’s Titles into Romanian”, Acta lassyensia Comparationis, AIC, Special Issue, 2017, pp. 11-24. ■ Manóle, Cristina, „England, England, England!”, Observator cultu ral, Nr. 985 (726), 5 septembrie 2019, p. 10.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 289 ■ Maraini, Dacia, Lunga viață a Mariannet Uma, ediția a doua, trad, de Gabriela Lungu, Editura Școala Ardeleană, 2020. ■ Marlowe, Christopher, The Jew of Malta, edited by David Bevin gton, Revels Student Editions, Manchester University Press, Manchester, 1997. ■ Martin, Anca-Simina, „As thou art piled, for a French velvet: On the (Un)translatability of Shakespeare’s References to Syphilis”, ín Iulian Boldea, Cornel Sigmirean, ed., Multicultural Representations. Literature and Discourse as Forms of Dialogue, Arhipelag XXI Press, Târgu Mureș, 2016, pp. 265-273. ■ Martin, Anca-Simina, , JYoure Keen, My Lord, You’re Keen՛. Jocurile de cuvinte dintre Hamlet și Ofelia și traducerea lor”, Transilvania, Nr. 10, 2017, pp. 53-58. ■ Martin, Anca-Simina, „Shakespeare’s References to Syphilis: Lost in English, Found in Translation”, Journal of Communication and Development Studies, 2018, pp. 18-26. ■ Martin, Anca-Simina, „A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns”, Metacritic Journalfor Comparative Studies andTheory, Issue 6 (2), 2020, pp. 64-86. ■ Matei-Chesnoiu, Monica, ed., Shakespeare in Romania: 1950 to the present, Editura Humanitás, București, 2008. ■ Militāru, Petrișor, „Cele trei versiuni textuale ale piesei НатІеС, Scrisul românesc, Nr. 5 (81), mai 2010, p. 19. ■ Modreanu, Cristina, „întrebare de ziua lui: Shakespeare de bibli otecă sau Shakespeare de televizor?”, Scena.ro, 23 aprilie 2019. ■ Moise, Sorin, „Pendulând între conotatie și denotație”, Revista de traduceri literare, Nr. 12, 30
octombrie 2016. ■ Neagu, Mariana, „Updating Translations: The Case of Shake speare’s King John in Romania”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galati University Press, 2011, pp. 67-76. ■ Neagu, Mariana, „Extra-textual and Intra-textual Differences between Alternative Romanian Translations of Shakespeare’s King Johri’, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year VIII, Vol. 18, Galati University Press, 2015, pp. 71-80. ■ Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988. ■ Nicolaescu, Mădălina, „Our Virtues Lie in the Interpretation of the Time — Dragoș Protopopescu’s War-time Translations”, ín
290 I George VOLČEANOV Monica Matei-Chesnoiu, ed., Shakespeare in Romania, 1900-1950. Editura Humanitás, București, 2007, pp. 65-78. ■ Nicolaescu, Mădălina, „Religion and War in Romanian Transla tions of Henry V”, în Ros King, Paul Franssen, ed., Shakespeare and War, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008, pp. 125-137. ■ Nord, Christiane, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second edition, Rodopi, Amsterdam and New York, 2005. ■ Papahagi, Adrian, Shakespeare interpretat de Adrian Papahagi, Sonete, Romeo țiJulieta, Editura Polirom, Iași, 2020. ■ Papahagi, Adrian, Shakespeare interpretat de Adrian Papahagi, Visul unei nopți de vară, Cum văplace, Editura Polirom, Iași, 2020. ■ Papahagi, Adrian, „Shakespeare nu e contemporan cu noi, ci cu universalitatea din noi, cu natura umană”, interviu realizat de Simona Preda, Ramuri, Nr. 2 (1256), 2021, pp. 12-13. ■ Parks, Tim, „Why Translation Deserves Scrutiny”, Rivista de traduceri literare, Nr. 37, 30 noiembrie 2018. ■ Partridge, Eric, Shakespeare’s Bawdy (1947), Routledge, London and New York, 1990. ■ Patraș, Antonio, „Shakespeare, contemporanul nostru”, Dilema veche, Anul VIII, Nr. 83, aprille 2013, p. 24. ■ Percec, Dana, „Personajele lui Shakespeare”, Orizont, որ. 9 (1637), Septembrie 2018, p. 13. ■ Percec, Dana; Pungă, Loredana, „The Shakespearean Translator — Ariel or Caliban?”, SKASE Journal of Translation and Interpretati on 12 (2), January 2020, pp. 83-92. ■ Popa, Marian, Dicționar de literatură română contemporană, Ediția a doua,
București, Albatros, 1977. ■ Proudfoot, Richard, Shakespeare: Text, Stage, Canon, The Arden Shakespeare, Thomson Learning, London, 2001. ■ Ricoeur, Pard, Despre traducere, Editura Polirom, Խտէ 2005. ■ Romanowska-Kowalska, Agnieszka, „Mourner in the Forest of Arden. On Czesław Milosz’s Translation of Hr You Uke If’, ín Ma ria Jodlowiec, Anna Niżegorodcew, ed., Beyond Sounds and Words. Volume inHonour ofJanina Aniela O^a, Kraków, 2011, pp. 63-75. ■ Ryan, Kiernan, Shakespeare, Harvester Wheatsheaf, New York, London, 1989.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii Į 291 ■ Sablean, Adrian, „Leon Levițchi — amintiti dragi”, Revista de tra duceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Schmitt, Ohver Jens, „Corneliu Želea Codreanu, legionatismul și spiritul critic”, interviu realizat de Cristian Pătrășconiu, România literară, Nr. 45 / 2018, pp. 26-27. ■ Shakespeare Survey 46, Shakespeare and Sexuality, C. U. P., Cambrid ge, 1993. ■ Simion, Florența, „Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale retraducerii”, Rivista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Skultéty, Alexandru, „Jeni Acterian — avatarurile unei r(e)traduceri”, în L. Franga, I. Costa, ed., op.cit., pp. 165-176. ■ Spurgeon, Caroline, Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us, C.U.P., Cambridge, 1935. ■ Sragher, Peter, „Importanța traducerii literare pentru literatura universală”, în Liviu Franga, Ioana Costa, ed., op. cit., pp. 13-16. ■ Stanciu, Virgil, Dicționar de angliști și americaniști români, Ediția a doua, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2016. ■ Stanciu, Virgil, „în umbra lui Shakespeare”, Steaua, Nr. 7 (837), Iulie 2018, pp. 46-47. ■ Stoenescu, Ștefan, „întâmpinând Noul, salutând Temeritatea”, în G. Volceanov, Ana Dolores Doca, Dicționar de argou al limbii engleņe, Editura Nemira, București, 1995, pp. 5-12. ■ Stříbný, Zdeněk, „Shakespearean Rates of Exchange in Czechos lovakia, 1945-1989”, Shakespeare Survey 48, C. U. P., Cambridge, 1995, pp. 163-169. ■ Șorop, Aloisia, „Scrisul românesc — Lansări de carte”, Scrisul româ nesc, Nr. 5 (81), mai 2010, pp. 2, 6. ■ van Doren, Mark, Shakespeare (1939),
Doubleday, New York, 1953. ■ Vazaca, Marina, „И la Recherche du temps perdu. Două traduceri integrale în limba română: Radu Cioculescu și Irina Mavrodin”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 141-151. ■ Villon, François, Balade și alte poeme, trad, de Dan Botta, E.S.P.L.A., București, 1956. ■ Voinescu, Sever, „Shakespeare tradus, dar netrădat”, Evenimentul ^ilei, 10 mai 2016. ■ Volceanov, George,„Methinks You’re Better Spoken”: A Study in the Uanguage of Shakespeare’s Characters, Editura Institutul European, Iași, 2004.
292 ( George VOLCEANOV ■ Volceanov, George, „Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere”, British and American Studies, Vol. XI, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2005, pp. 117-130. ■ Volceanov, George, „Appropriating through Translation: Shake speare Translations in Communist Romania”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Editura Fundației Universitare „Dunărea dejos”, 2006, pp. 205-218. ■ Volceanov, George, Dicționar de argou al limbii române, Editura Niculescu, București, 2007. ■ Volceanov, George, A Survey of English Literature from Beowulf to Jane Austen (1999), Third edition, Editura F.RM., București, 2007. ■ Volceanov, George, „A Critique of Leon Levițchi’s Philological Translation of Shakespeare’s The Tempesť, Translation Studies: Re trospective and Prospective Views, 2008, Year I, Issue 3, Galati Uni versity Press, 2008, pp. 217-229. ■ Volceanov, George, „From Printed Text to Stage Version: Res haping Shakespeare for Performance — Edward III at the Natio nal Theatre in Bucharest”, Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, Vol 6 (21) / 7 (22), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódźldego, 2010, pp. 51-70. ■ Volceanov, George, „Modern vs. Archaic, Page- and Stageoriented Text: On Two Romanian Versions of Shakespeare’s King John”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galați University Press, 2011, pp. 99-117. ■ Volceanov, George, „Troilus ți Cresida. o comedie sumbră cenzu rată”, în Shakespeare, Opere, Vol. 5, Editura Tračus Arte, Bucu rești, 2012, pp. 145-167. ■
Volceanov, George, „Appropriating Shakespeare in Communist Romania: A Case Study in the Distortion of Women’s Identities in Translation”, ín Ramona Mihăilă, Efstratia Oktapoda, Nancy Honicker, ed., Gender Studies in the Age of Globalisation, Vol. 9, Addleton Academic Publishers, New York, 2013, pp. 120-128. ■ Volceanov, George, „Translating and Editing Shakespeare To day”, Linguistic and Philosophical Investigations, Addleton Academic Publishers, Issue 13, 2014, pp. 214-226. ■ Volceanov, George, „Truman Capote’s Other Voices, Other Rooms and Censorship in Communist Romania”, Linguaculture, No. 1 / 2015, pp. 59-72.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 293 ■ Volceanov, George, „Eu cred în competiția dintre autor și tra ducător”, interviu realizat de Mioara Vergu, Opinia națională, Nr. 708,11 mai 2015, p. 8. ■ Volceanov, George, „Traducerea a devenit un drog, un modus vivendi’, interviu realizat de Monica Andronescu, Ziarul Metropo lis, 12 februarie 2016. ■ Volceanov, George, „Un altfel de Shakespeare — unul fără per dea”, Dilema veche, Nr. 635, 21—27 aprilie 2016. ■ Volceanov, George, „Mai e Shakespeare contemporanul nos tru?”, interviu realizat de Doinei Tronam, .Adevărul, Zi aprilie 2016 (http://adevarul.ro/cultura/cârti). ■ Volceanov, George, „Conferința de la Köln. Shakespeare nu este o statuie sau Retraducerea ca necesitate”, Revista de traduceri litera re, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Volceanov, George, „Do You Think. I Meant Country Matters ? — On Hamlet’s (and Shakespeare’s) Dirty Language”, în Denisa Drăgușin et al., European Identity and National Alterity, Conference Procee dings, Rediviva Edizioni, Milano, 2016, pp. 383-394. ■ Volceanov, George, „Un om pentru eternitate”, Revista de tradu ceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Volceanov, George, „The New Romanian Shakespeare Series on the Move: From Page to Stage and Screen”, Messages, Sages and Ages, Vol. 3, No. 1,2016, pp. 38-45. ■ Volceanov, George, „Zounds sau cum jură și înjură personajele shakespeariene în traducerile românești”, în Rachele Raus, Laurențiu Bălă, ed., Sul gergo nel XXI secolo / Despre argou în secolul XXI / Sur l’argot au XXIe siècle, Colecția Argotologjca, 1, Editura Universitaria, Craiova,
2016, pp. 131-146. ■ Volceanov, George, „Câteva considerații privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene și traducerea lui în limba română”, în Laurențiu Bălă, ed.. Argotica 1, L’Argot du corps, ed. dt., pp. 210-229. ■ Volceanov, George, „Serial Errors in Romanian Translations of Shakespeare’s Plays”, în Mădălina Nicolaescu et al., ed., Shake speare 400 in Romania, Editura Universității din București, Bucu rești, 2017, pp. 233-256. ■ Volceanov, George, „On Two Romanian Renditions of Richard II’, ín Denisa Drăgușin et al., ed., Border Crossings: Re-thinking „Trans- in Literature, Language and Media, Conference Proceedings, Rediviva Edizioni, Milano, 2017, pp. 321-336.
294 I George VOLCEANOV ■ Volceanov, George, „Shakespeare: trădat și trădător”, Infinitesimal, Nr. 9, f. a., pp. 76-93. ■ Volceanov, George, „Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear’, Revista de traduceri literare, Nr. 33-34,19 august 2018. ■ Volceanov, George, „Regele Lear așa cum 1-а scris Shakespeare: de două ori”, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Ar te, București, 2018, pp. 7-61. ■ Volceanov, George, „KingLearE Romanian Translations: before and after the Fall of Communism”, ín Denisa Drăgușin et al., ed., Un-bordering Disciplinarity. Trans- / Cross- / Post-disciplinary Approa ches to Linguistic and Literary Research, Conference Proceedings, Redimiva Edizioni, Milano, 2019, pp. 229-242. ■ Volceanov, George, „Dragoș Protopopescu’s King Lear. A Case Study of How Translation Can Turn a Pagan Play into a Christi an One”, în Mădălina Nicolaescu et al., ed., Perspectives on Shake speare in Europe’s Borderlands, Editura Universității din București, 2019, pp. 91-104. ■ Volceanov, George, „Noua ediție Shakespeare la final”, Remania literară, nr. 1-2 / 2020. ■ Volceanov, George, întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakespearian, Editura Tračus Arte, București, 2020. ■ Volceanov, George „Shakespeare — canonul, prietenii și dușma nii”, interviu reakzat de Cristian Pătrășconiu, România literară, Nr. 10 / 2021, pp. 14-15. ■ Marina Vraciu, „Despre virtuțiile compensatorii ale retraducerii: Mantaua de Nikolai Vasilievici Gogol în limba română”, în L. Franga, I. Costa, ed., op.cit., pp. 121-134. ■ Webster, John, Ducesa de Amalfi,
ediție bilingvă, trad. rom. de G. Volceanov, Editura Institutul European, Iași, 2004. Bayerisch· Staatsbibliothek München
|
adam_txt |
CUPRINS PREFAȚĂ . 9 PARTEA ÎNTÂI: ÎNCEPUTURILE. 13 1. La început a fost mentorul. .13 2. A urmat extinderea canonului shakespearian. Lecția lui Alexandru Tocilescu. 22 3. Un coordonator de ediție în căutarea unei edituri și a unei echipe de traducători. 42 4. Avem nevoie de retraduceți?. 51 5. Poetica noii ediții. . 56 PARTEA A DOUA: DIALOGUL CU PRECURSORII. 73 6. Un paricid literar: Volceanov versus Levițchi.73 7. Despre erorile perpetuate în traducerile românești ale lui Shakespeare. 86 7.1. Un pic de „poliție a traducerilor”. 86 7.2. .și un pic de autocenzura. 89 7.3. Autocenzura (?) politică și religioasă din traducerea pieselor Henric al IV-lea. 91 7.4. Despre țărani, prostime, cadavre și fluiere (nu flaute!) în Hamlet. 93 7.5. Dragoș Protopopescu și Mihnea Gheorghiu, înfrățiți întru greșeli (Regele Lear). 97 7.6. Spadă sau sabie?.102 7.7.
„Erori în serie”: Dan Duțescu (Henric al IV-lea, Partea întâi) și Mihnea Gheorghiu (Richard al Il-led). 105 8. Dan Botta și rusificarea limbii române în Regele Ioan. 110 9. Mihnea Gheorghiu și versificația „poemului dramatic” RJchardalll-lea. 119 10. Cum a transformat Dragoș Protopopescu o piesă păgână (Regele Lear) într-una creștină. 131
8 I George VOLCEANOV 11. Mihnea Gheorghiu și realismul socialist: Regele Tear. 142 12. Argoul erotic și limbajul obscen shakespearian. 148 13. Cum înjură Falstaff. 164 14. .și cum înjură Hamlet. 178 15. Apropriere prin traducere, misoginie și distorsiuni identitare în A douăsprezecea noapte (versiunea Mihnea Gheorghiu). . 187 16. Doar un pic de pudibonderie și autocenzura la Leon Levițchi (Măsură pentru măsură) și Tașcu Gheorghiu (Perlele). 196 17. Traducerea numelor comice din teatrul shakespearian. 201 18. Pasaje obscure, ambiguități și variante multiple de traducere. 212 19. Experimentul Köln. 226 PARTEA A TREIA: PROMOVAREA ȘI RECEPTAREA EDIȚIEI. . 233 20. Lansări de carte, conferințe, mese rotunde. 233 21. A fi sau a nu fi. băgat în seamă. 240 21.1. .în presa culturală. 241 21.2 .în publicațiile academice. 255 21.3. Premii literare. 266 22. Noua ediție Shakespeare pe scenele teatrelor. 268 ANEXĂ - EDIȚIA
SHAKESPEARE TRAČUS ARTE ÎN CIFRE ȘI DATE. 276 BIBLIOGRAFIE. 280
BIBLIOGRAFIE Abrevieri Cambridge University Press = C.U.P. Oxford University Press = O.U.P. Editura de Stat pentru Literatură și Artă = E.S.P.LA. Fundația Națională pentru Știință și Artă = F.N.S.A. Muzeul Național al Literaturii Române = M.N.L.R Corpusul traducerilor discutate / citate în volum ■ A douăsprezecea noapte, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Opere comple te, Voi. 7, E.S.P.L.A., București, 1959. ■ A douăsprezecea noapte, trad, de V. Popa și G. Volceanov, în Shake speare, Opere, VoL 3, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Antoniu și Cleopatra, trad, de Tudor Vianu, ín Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. ■ Comedia erorilor, trad, de Ion Frunzetti și Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 2, Editura Univers, București, 1983. ■ Comedia erorilor, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Ope re, Voi. 10, Editura Tračus Arte, București, 2015. ■ Coriolanus, trad, de Tudor Vianu, ín Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Cymbeline, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Cymbeline, trad, de Anca Ignat și Alexandru Μ. Călin, în Shake speare, Opere, Voi. 15, Editura Tračus Arte, București, 2019. ■ Doi veri de stirpe aleasă, trad, de George Volceanov, Editura Polirom, Iași, 2002; reeditată în Shakespeare, Opere, Voi. 3, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Dupăfaptă și răsplată, trad, de N. Argintescu-Amza, în
Shakespeare, Opere complete, Voi. 2, Academia Română, F. N. S. A., 2007.
Partea a doua: Oialogul cu precursorii ļ 281 ■ Eduard al Ill-lea, trad, de George Volceanov, Editura Paralela 45, Pitești, 2003; reeditată în Shakespeare, Opere, Voi. 9, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Furtuna, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru Litera tură și Artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1940. ■ Furtuna, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Furtuna, trad, de Dan Amedeo Lăzărescu, Editura Pandora Μ, Târgoviște, 2004. ■ Furtuna, trad, de Ioana Ieronim, Editura Fundației „Camil Pe trescu”, București, 2009. ■ Furtuna, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 1, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, Bucu rești, 2016. ■ Hamiet, trad, de Adolph Stern (1877), Contemporary Literature Press, 2016. ■ Hamlet, trad, de Victor Anestin (1908), Contemporary Literature Press, 2016. ■ Hamlet, trad, de Petru Dumitriu (Ion Vinea), în Shakespeare, Opere, Vol. 7, E.S.P.L.A., București, 1959. ■ Hamlet, trad, de Ștefan Runču, Editura pentru Literatură, Co lecția BPT, București, 1962. ■ Hamlet, trad, de Leon Levițchi și Dan Duțescu, Editura pentru Literatură Universală, București, 1964. ■ Hamlet, trad, de Vladimir Streinu, Editura pentru Literatură, Bu curești, 1965. ■ Hamlet, trad, de V. Popa și G. Volceanov, în Shakespeare, Opere, Vol. 1, Editura Paralela 45, Pitești, 2010; Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henrio al IV-lea, Partea întâi, trad, de Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 4, Editura Univers, București, 1985. ■ Henric al IV-lea,
Partea întâi, trad, de George Volceanov, în Shake speare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henric al IV-lea, Partea a doua, trad, de Leon Levițchi, în Shake speare, Opere complete, Voi. 4, Editura Univers, București, 1985. ■ Henric al IV-lea, Partea a doua, trad, de Lucia Verona, în Shake speare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. ■ Henric al V-lea, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1940.
282 I George VOLČEANOV ■ Henric al V-lea, trad, de Ion Vinea, ín Shakespeare, Opere complete. Vol. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henric al VL-lea, Partea întâi, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henric al Vl-lea, Partea a doua, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R, București, 2016. ■ Henric al Vî-lea, Partea a doua, trad, de Lucia Verona, în Shake speare, Opere, Voi. 7, Editura Tračus Arte, București, 2013. ■ Henric al Vl-lea, Partea a treia, trad, de Barbu Solacolu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Henne al Vl-lea, Partea a treia, trad, de Horia Garbea, în Shake speare, Opere, Vol. 7, Editura Tračus Arte, București, 2013. ■ Henric al Vlll-lea, trad, de Dan Grigorescu, ín Shakespeare, Opere complete, Voi. 3, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. ։ ■ Iulius Caesar, trad, de Tudor Vianu, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 4, Academia Română^ F.N.S.A., M.N.L.R., București, 2016. ■ Macbeth, trad, de Ion Vinea, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 7, Editara Univers, București, 1988. ■ Macbeth, trad, de Dan Amedeo Lăzărescu, Editura Pandora Μ, Târgoviște, 2002. ■ Macbeth, trad, de Horia Garbea, în Shakespeare, Opere, Vol. 9, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Măsură pentru măsură, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 6, Editura Univers 1987. ■ Măsură pentru măsură, trad, de Ioana
Ieronim, Editura Fundației „Camil Petrescu”, București, 2012. ■ Măsurăpentru măsură, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 8, Editura Tračus Arte, București, 2014. ■ Pericle, trad, de Tașcu Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 8, Editura Univers, București, 1990. ■ Penele, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Arte, București, 1990. ■ Regele Ioan, trad, de Dan Botta, în Shakespeare, Opere complete, Vol. 3, Editura Univers, București, 1984.
Partea a doua: Dialogui cu precursorii | 283 Rŕgŕ/f loan, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Nol. 4, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. Regele Tear, trad, de Dragoș Protopopescu, Fundația pentru lite ratură și artă „Regele Carol al II-lea”, București, 1942. Regele Lear, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 7, Editura Univers, București, 1988. Regele Tear, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 5, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. Regele Tear, trad, de George Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Arte, București, 2018. Richard al II-lea, trad, de Mihnea Gheorghiu, în Shakespeare, Ope re complete, Voi. 2, E.S.P.L.A., București, 1955. Richard alll-lea, trad, de George Volceanov, ín Shakespeare, Ope re, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016. Romeo și Julieta, trad, de Anca Ignat și Alexandru Μ. Călin, în Shakespeare, Opere, Voi. 13, Editura Tračus Arte, București, 2018. Timon din Atena, trad, de Leon Levițchi și Dan Duțescu, în Shake speare, Opere complete, Voi. 7, Editura Univers, București, 1988. Timon din Atena, trad, de G. Volceanov, în Shakespeare, Opere, Voi. 5, Editura Tračus Arte, București, 2012. Titus Andronicus, trad, de Dan Duțescu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 4, Academia Română, F.N.S.A., M.N.L.R., Bucu rești, 2016. Troilus și Cresida, trad, de Leon Levițchi, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 6, Editura Univers, București, 1987. Troilus și Cresida, trad, de Lucia Verona, în Shakespeare, Opere,
Voi. 5, Editura Tračus Arte, București, 2012. Venus și Adonis, trad, de Alexandru Μ. Călin, în Shakespeare, Opere, Voi. 16, Editura Tračus Arte, București, 2019. Vis de-o noapte-n miedul verii, trad, de Horia Garbea, în Shakespeare, Opere, Vol. 4, Editura Paralela 45, Pitești, 2011; Editura Tračus Arte, București, 2016. Visul unei nopți de vară, trad, de Dan Grigorescu, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 3, Editura Univers, București, 1984. Visul unei nopți de vară, trad, de Dan Grigorescu, în Shakespeare, Opere complete, Comeedile, Vol. 1, Academia Română, F.N.S.A., 2007.
284 1 George VOLCEANOV Corpusul edițiilor critice anglofone menționate în volum ■ A Midsummer Night’s Dream (1995), edited by Peter Holland, The Oxford Shakespeare, O. U. P., Oxford and New York, 2008. ■ Complete Works, edited by Jonathan Bate, Eric Rasmussen, The RSC Shakespeare, Macmillan, London, 2007. ■ Hamlet, edited by Ann Thompson and Neil Taylor, The Arden Shakespeare, Cengage, London, 2006. ■ Henry IV, Part One, edited by David Scott Kastan, The Arden Shakespeare, Methuen Drama, London, 2002. ■ Shakespeare’s Edward III, edited by Eric Sams, Yale University Press, New Haven and London, 1996. ■ King Edward III, edited by Giorgio Melchiori, The New Cam bridge Shakespeare, Cambridge, C.U.P., 1998. ■ King Edward III, edited by Richard Proudfoot and Nicola Ben nett, The Arden Shakespeare, Bloomsbury, London, 2017. ■ King John, edited by A. R. Braunmuller, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford and New York, 2008. ■ King Hear, edited by Kenneth Muir (1952), The Arden Shake speare, Methuen Co., London, 1982. ■ King Eear, edited by G. K. Hunter, The New Penguin Shake speare, Harmondsworth and New York, 1972. ■ King Eear: a parallel text edition, edited by René Weis, Longman, Harlow, 1993. ■ King Eear, edited by Reginald Foakes (1997), The Arden Shake speare, Thomson Learning, London, 2007. ■ King Eear, edited by Stanley Wells, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford and New York, 2001. ■ Measure for Measure, edited by J. W. Lever (1966), The Arden Shakespeare, Methuen Co., London, 1990. ■ Measurefor Measure, edited by N. W. Bawcutt (1991), The Oxford Shakespeare,
O.U.P., Oxford and New York, 2008. ■ Measure for Measure, edited by Brian Gibbons, The New Cam bridge Shakespeare, C.U.P., Cambridge, 2006. ■ Pericles, edited by Suzanne Gossett, The Arden Shakespeare, Thomson Learning, London, 2004. ■ Richard II, edited by A. W. Verity, (1899), The Cambridge Shake speare, C.U.P., Cambridge, 1912.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 285 ■ Richard II, edited by Stanley Wells, (1969), The New Penguin Shakespeare, Penguin Books, London, 1997. ■ The Tempest, edited by W. J. Craig, The Oxford Shakespeare, O.U.P., Oxford, 1914. ■ The Tempest, edited by John Dover Wilson, The Cambridge Shake speare, C.U.P., Cambridge, 1921. ■ The Tempest, edited by Stephen Orgel (1988), The Oxford Shake speare, O.U.P., Oxford and New York, 2002. ■ Troilus and Cressida, edited by Kenneth Muir, The Oxford Shake speare, O. U. P., Oxford and New York, 1994. ■ Twelfth Night, edited by Μ. Μ. Mahood, The New Penguin Shake speare, Harmondsworth and New York, 1971. ■ Twelfth Night, edited by Stanley Wells (1994), The Oxford Shake speare, O.U.P., Oxford and New York, 1998. ■ Twelfth Night, edited by Keir Elam, The Arden Shakespeare, Cen gage Learning, London, 2008. Surse secundare ■ Andronescu, Monica, „Narcisism și cinism în Λ douăsprezecea noaptC, Yorick, 1 decembrie 2015. ■ Anghelescu-Irimia, Mihaela, „Să te poți emoționa la fiecare curs cu un grup de începători”, Revista de traduceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Aretino, Pietro, Sonetul 1, trad, de Alexandru Μ. Călin, Revista de traduceri literare, Nr. 59, 30 septembrie 2020. ■ Asimov, Isaac, Asimov’s Guide to Shakespeare, Wing Books, New York, 1993. ■ Basso, Susanna, Sul tradurre, Mondadori, Milano, 2010. ■ Bate, Jonathan, „Writ by Shakespeare”, The Times Literary Supple ment, 17 January 1997, pp. 3-4. ■ Bădulescu, Dana, „Jurnalul amintirilor”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Bălă, Laurențiu, ed.,
Argotica 1, L’Argot du corps, Editions Univer sitaires Europeenes, Saarbruck, 2016. ■ Bloom, Harold, The Western Canon, London, Papermac, 1996. ■ Bloom, Harold, The Invention ofthe Human, Riverhead Books, New York, 1998.
286 Į George VOLCEANOV ■ Bradbrook, M. C., The Living Monument: Shakespeare and the Theatre ofHis Time, C.U.P., Cambridge, 1977. ■ Brînzeu, Pia, „Trădări, umbre, anamorfoze: Richard al II-led”, ín W. Shakespeare, Opere, Voi. 11, Editura Tračus Arte, București, 2016, pp. 7-37. ■ Burgess, Anthony, Moartea la Deptford, trad, de George Volceanov. Editura Humanitás Fiction, București, 2015. ■ Capellanus, Andreas, Despre iubire, ediție bilingvă, trad, de Euge nia Cristea, Editura Polirom, Iași, 2018. ■ Călin, Alexandru Μ., „Latinitatea limbii mi se pare frapantă”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Călin, Alexandru Μ., Decasilabul romanic receptat ca trimetru iambic. Precedente teoretice, motivație prozodică, implicații diacronice, teză de doctorat nepublicată, susținută în iulie 2020 la Universitatea din București. ■ Călin, Alexandru Μ., „A traduce în endecasilab sdrucciolo”, în L. Franga, I. Costa, ed., Provocarea retraducerii literare — Rescrierea litera turii universale în limba română, Editura Universității București, 2020, pp. 91-102. ■ Cinpoeș, Nicoleta; Valls-Russell, Janice, „Prologue: viewing and reviewing Planet Shakespeare (Craiova, 23 April—6 May 2018)”, Cahiers Elisabéthains, No. 100, November 2019, pp. 1-5. ■ Clemen, Wolfgang, The Development of Shakespeare’s Imagery (1951), Methuen, London, 1966. ■ Colipcă-Ciobanu, Gabriela; Stan, Steluța, „Book Review: Shake speare, William. Opere”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galați University Press, 2011, pp. 85-90. ■ Constantinescu, Letitia, „Un
Shakespeare pentru scenă, dar și pentru pagină”, România literară, Nr. 6 / 2019, p. 26. ■ Cristea, Dan, „Recenzii de august”, Euceafărul de dimineață, Nr. 110, august 2019, p. 10. ■ Crystal, David, „The Language of Shakespeare”, în Stanley Wells și Lena Cowen Orlin, ed., Shakespeare. An Oxford Guide, Oxford University Press, Oxford and New York, 2003, pp. 67.-68. ■ Cutitaru, Codrin Liviu, „Volceanov’s Shakespeare”, Observator cultural, Nr. 205, 27 ianuarie 2004, p. 8. ■ de Beaugrande, Robert; Dressier, Wolfgang, Introduction to Text Linguistics, Longman, London, 1981.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 287 ■ Decuble, Horațiu, „Retraducere sau retro-ducere?”, Revista de traduceri literare. Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Delabastita, Dirk There Is a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet, Amsterdam, Rodopi, 1993. ■ Dimitriu, Rodica, „Shakespeare in 20* Century Romania: Individual and Collective Translation Projects”, ín Odette Blumenfeld, Vero nica Popescu, ed., Shakespeare in Europe — Nationfs) and Boundaries, Editura Universitám „Al. I. Cuza”, Խտէ 2011, pp. 296-319. ■ Elton, William R, King Dear and the Gods, Huntington Library, San Marino, California, 1966. ■ Flexner, Stuart Berg, Dicționar)/ of American Slang, Thomas Y. Crowell Company, New York, 1975. ■ Forker, Charles R, „Unstable Identity in Shakespeare’s Richard IT’, Renascence, Vol. 54, Issue 1,2001, pp. 3-22. ■ Gavriliu, Eugenia, Furnica din picior. Amintirile unei fete ascultătoare, Galați University Press, Galați, 2011. ■ Garbea, Horia, „Lecția supremă a lui Shakespeare ne spune că magia este memoria”, interviu realizat de Lucian Vasilescu, Me diafax, 23 aprilie 2016. ■ Gârbea, Horia, „Shakespeare retradus”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit.,p. 103-112. ■ Cezar Gheorghe, „Traducerile vedetă la Bookfest 2010”, Observa tor cultural, Nr. 529,10 iunie 2010. ■ Gheorghiu, Mihnea, „Un Shakespeare al oamenilor”, în W. Shake speare, Opere, Volumul 1, E.S.P.L.A., 1955. ■ Gheorghiu, Mihnea, Scene tün viața lui Shakespeare (1958), Ediția a patra, Editura Scrisul Românesc, Craiova, 2008. ■ Green, Jonathon, The
Vulgar Tongue — Green’s History of Slang, O. U. P., Oxford and New York, 2015. ■ Greer, Germaine, Shakespeare’s Wife, Bloomsbury, London, New York, and Berlin, 2008. ■ Halliday, F. E., The Poetry of Shakespeare’s Plays (1954), Duckworth, London, 1964. ■ Heywood, Thomas, Femeia omorâtă cu blândețea, ediție bilingvă, trad. rom. de G. Volceanov, Editura Institutul European, Խտէ 2004. ■ Hope, Jonathan, The Authorship of Shakespeare’s Plays, C.U.P., Cambridge, 1994.
288 I George VOLCEANOV ■ Ignat, Anca, „Post-Cologne”, Revista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Ionescu, Gelu, „Figurantă” (1), Apostrof, Nr. 9 (304), 2015. ■ lovănel, Mihai, „Shakespeare Unlimited”, Scena 9, 22 aprilie 2019. ■ Victor Ivanoviči, „De ce (să) retraducem?”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 207-214. ■ Jarniewicz, Jerzy, „Why Does Retranslation Matter? Retranslati on as a Safeguard against Orthodoxy”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 225-231. ■ Kantorowicz, Ernst H., The King’s Two Bodies: A Study in Medieval Political Theology, Princeton University Press, New Jersey, 1957. ■ Kastan, David Scott, Shakespeare and the Book, C.U.P., Cambridge, 2001. ■ Korneliuk, Bohdan, „The Complete Works of Shakespeare in Ukrainian: A Breakthrough or a Slowdown?”, Cultural Intertexts, Issue 9, 2019, pp. 125-133. ■ Lascu, Ioan, „Shakespeare revisited”, Scrisul românesc, Nr. 5 (81), mai 2010, p. 10. ■ Lascu, Ioan, „Hamlet Revival 21”, SpectActor, Nr. 2 (15), mai-august 2010, p. 36. ■ Lazarovici, Raluca, „De trei ori Hamlet: o ediție excepțională”, OglindaNet (14 noiembrie 2010). ■ Levițchi, Leon, Studii shakespeariene, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1976. ■ Levițchi, Leon, Studiu introductiv, în Shakespeare, Opere complete, Voi. 1, Editura Univers, București, 1982. ■ Levițchi, Leon, Comentarii la Richard al К-lea, în Shakespeare, Opere complete, VoL 3, Editura Univers, București, 1984, pp. 217-227. ■ Levițchi, Leon, Istoria literaturii engleze și americane, Voi. 1, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1985. ■ Lungu, Gabriela, „De la Prinț la Principe.
Retraducerea Ghepar dului de Giuseppe Tomasi di Lampedusa”, în L. Franga, L Costa, ed., op. cit., pp. 187-193. ■ Macari, Ileana Oana, „Considerations on the Translation of Shake speare’s Titles into Romanian”, Acta lassyensia Comparationis, AIC, Special Issue, 2017, pp. 11-24. ■ Manóle, Cristina, „England, England, England!”, Observator cultu ral, Nr. 985 (726), 5 septembrie 2019, p. 10.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 289 ■ Maraini, Dacia, Lunga viață a Mariannet Uma, ediția a doua, trad, de Gabriela Lungu, Editura Școala Ardeleană, 2020. ■ Marlowe, Christopher, The Jew of Malta, edited by David Bevin gton, Revels Student Editions, Manchester University Press, Manchester, 1997. ■ Martin, Anca-Simina, „As thou art piled, for a French velvet: On the (Un)translatability of Shakespeare’s References to Syphilis”, ín Iulian Boldea, Cornel Sigmirean, ed., Multicultural Representations. Literature and Discourse as Forms of Dialogue, Arhipelag XXI Press, Târgu Mureș, 2016, pp. 265-273. ■ Martin, Anca-Simina, , JYoure Keen, My Lord, You’re Keen՛. Jocurile de cuvinte dintre Hamlet și Ofelia și traducerea lor”, Transilvania, Nr. 10, 2017, pp. 53-58. ■ Martin, Anca-Simina, „Shakespeare’s References to Syphilis: Lost in English, Found in Translation”, Journal of Communication and Development Studies, 2018, pp. 18-26. ■ Martin, Anca-Simina, „A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns”, Metacritic Journalfor Comparative Studies andTheory, Issue 6 (2), 2020, pp. 64-86. ■ Matei-Chesnoiu, Monica, ed., Shakespeare in Romania: 1950 to the present, Editura Humanitás, București, 2008. ■ Militāru, Petrișor, „Cele trei versiuni textuale ale piesei НатІеС, Scrisul românesc, Nr. 5 (81), mai 2010, p. 19. ■ Modreanu, Cristina, „întrebare de ziua lui: Shakespeare de bibli otecă sau Shakespeare de televizor?”, Scena.ro, 23 aprilie 2019. ■ Moise, Sorin, „Pendulând între conotatie și denotație”, Revista de traduceri literare, Nr. 12, 30
octombrie 2016. ■ Neagu, Mariana, „Updating Translations: The Case of Shake speare’s King John in Romania”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galati University Press, 2011, pp. 67-76. ■ Neagu, Mariana, „Extra-textual and Intra-textual Differences between Alternative Romanian Translations of Shakespeare’s King Johri’, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year VIII, Vol. 18, Galati University Press, 2015, pp. 71-80. ■ Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988. ■ Nicolaescu, Mădălina, „Our Virtues Lie in the Interpretation of the Time — Dragoș Protopopescu’s War-time Translations”, ín
290 I George VOLČEANOV Monica Matei-Chesnoiu, ed., Shakespeare in Romania, 1900-1950. Editura Humanitás, București, 2007, pp. 65-78. ■ Nicolaescu, Mădălina, „Religion and War in Romanian Transla tions of Henry V”, în Ros King, Paul Franssen, ed., Shakespeare and War, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008, pp. 125-137. ■ Nord, Christiane, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second edition, Rodopi, Amsterdam and New York, 2005. ■ Papahagi, Adrian, Shakespeare interpretat de Adrian Papahagi, Sonete, Romeo țiJulieta, Editura Polirom, Iași, 2020. ■ Papahagi, Adrian, Shakespeare interpretat de Adrian Papahagi, Visul unei nopți de vară, Cum văplace, Editura Polirom, Iași, 2020. ■ Papahagi, Adrian, „Shakespeare nu e contemporan cu noi, ci cu universalitatea din noi, cu natura umană”, interviu realizat de Simona Preda, Ramuri, Nr. 2 (1256), 2021, pp. 12-13. ■ Parks, Tim, „Why Translation Deserves Scrutiny”, Rivista de traduceri literare, Nr. 37, 30 noiembrie 2018. ■ Partridge, Eric, Shakespeare’s Bawdy (1947), Routledge, London and New York, 1990. ■ Patraș, Antonio, „Shakespeare, contemporanul nostru”, Dilema veche, Anul VIII, Nr. 83, aprille 2013, p. 24. ■ Percec, Dana, „Personajele lui Shakespeare”, Orizont, որ. 9 (1637), Septembrie 2018, p. 13. ■ Percec, Dana; Pungă, Loredana, „The Shakespearean Translator — Ariel or Caliban?”, SKASE Journal of Translation and Interpretati on 12 (2), January 2020, pp. 83-92. ■ Popa, Marian, Dicționar de literatură română contemporană, Ediția a doua,
București, Albatros, 1977. ■ Proudfoot, Richard, Shakespeare: Text, Stage, Canon, The Arden Shakespeare, Thomson Learning, London, 2001. ■ Ricoeur, Pard, Despre traducere, Editura Polirom, Խտէ 2005. ■ Romanowska-Kowalska, Agnieszka, „Mourner in the Forest of Arden. On Czesław Milosz’s Translation of Hr You Uke If’, ín Ma ria Jodlowiec, Anna Niżegorodcew, ed., Beyond Sounds and Words. Volume inHonour ofJanina Aniela O^a, Kraków, 2011, pp. 63-75. ■ Ryan, Kiernan, Shakespeare, Harvester Wheatsheaf, New York, London, 1989.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii Į 291 ■ Sablean, Adrian, „Leon Levițchi — amintiti dragi”, Revista de tra duceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Schmitt, Ohver Jens, „Corneliu Želea Codreanu, legionatismul și spiritul critic”, interviu realizat de Cristian Pătrășconiu, România literară, Nr. 45 / 2018, pp. 26-27. ■ Shakespeare Survey 46, Shakespeare and Sexuality, C. U. P., Cambrid ge, 1993. ■ Simion, Florența, „Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale retraducerii”, Rivista de traduceri literare, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Skultéty, Alexandru, „Jeni Acterian — avatarurile unei r(e)traduceri”, în L. Franga, I. Costa, ed., op.cit., pp. 165-176. ■ Spurgeon, Caroline, Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us, C.U.P., Cambridge, 1935. ■ Sragher, Peter, „Importanța traducerii literare pentru literatura universală”, în Liviu Franga, Ioana Costa, ed., op. cit., pp. 13-16. ■ Stanciu, Virgil, Dicționar de angliști și americaniști români, Ediția a doua, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2016. ■ Stanciu, Virgil, „în umbra lui Shakespeare”, Steaua, Nr. 7 (837), Iulie 2018, pp. 46-47. ■ Stoenescu, Ștefan, „întâmpinând Noul, salutând Temeritatea”, în G. Volceanov, Ana Dolores Doca, Dicționar de argou al limbii engleņe, Editura Nemira, București, 1995, pp. 5-12. ■ Stříbný, Zdeněk, „Shakespearean Rates of Exchange in Czechos lovakia, 1945-1989”, Shakespeare Survey 48, C. U. P., Cambridge, 1995, pp. 163-169. ■ Șorop, Aloisia, „Scrisul românesc — Lansări de carte”, Scrisul româ nesc, Nr. 5 (81), mai 2010, pp. 2, 6. ■ van Doren, Mark, Shakespeare (1939),
Doubleday, New York, 1953. ■ Vazaca, Marina, „И la Recherche du temps perdu. Două traduceri integrale în limba română: Radu Cioculescu și Irina Mavrodin”, în L. Franga, I. Costa, ed., op. cit., pp. 141-151. ■ Villon, François, Balade și alte poeme, trad, de Dan Botta, E.S.P.L.A., București, 1956. ■ Voinescu, Sever, „Shakespeare tradus, dar netrădat”, Evenimentul ^ilei, 10 mai 2016. ■ Volceanov, George,„Methinks You’re Better Spoken”: A Study in the Uanguage of Shakespeare’s Characters, Editura Institutul European, Iași, 2004.
292 ( George VOLCEANOV ■ Volceanov, George, „Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere”, British and American Studies, Vol. XI, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2005, pp. 117-130. ■ Volceanov, George, „Appropriating through Translation: Shake speare Translations in Communist Romania”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Editura Fundației Universitare „Dunărea dejos”, 2006, pp. 205-218. ■ Volceanov, George, Dicționar de argou al limbii române, Editura Niculescu, București, 2007. ■ Volceanov, George, A Survey of English Literature from Beowulf to Jane Austen (1999), Third edition, Editura F.RM., București, 2007. ■ Volceanov, George, „A Critique of Leon Levițchi’s Philological Translation of Shakespeare’s The Tempesť, Translation Studies: Re trospective and Prospective Views, 2008, Year I, Issue 3, Galati Uni versity Press, 2008, pp. 217-229. ■ Volceanov, George, „From Printed Text to Stage Version: Res haping Shakespeare for Performance — Edward III at the Natio nal Theatre in Bucharest”, Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, Vol 6 (21) / 7 (22), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódźldego, 2010, pp. 51-70. ■ Volceanov, George, „Modern vs. Archaic, Page- and Stageoriented Text: On Two Romanian Versions of Shakespeare’s King John”, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year IV, Issue 12, Galați University Press, 2011, pp. 99-117. ■ Volceanov, George, „Troilus ți Cresida. o comedie sumbră cenzu rată”, în Shakespeare, Opere, Vol. 5, Editura Tračus Arte, Bucu rești, 2012, pp. 145-167. ■
Volceanov, George, „Appropriating Shakespeare in Communist Romania: A Case Study in the Distortion of Women’s Identities in Translation”, ín Ramona Mihăilă, Efstratia Oktapoda, Nancy Honicker, ed., Gender Studies in the Age of Globalisation, Vol. 9, Addleton Academic Publishers, New York, 2013, pp. 120-128. ■ Volceanov, George, „Translating and Editing Shakespeare To day”, Linguistic and Philosophical Investigations, Addleton Academic Publishers, Issue 13, 2014, pp. 214-226. ■ Volceanov, George, „Truman Capote’s Other Voices, Other Rooms and Censorship in Communist Romania”, Linguaculture, No. 1 / 2015, pp. 59-72.
Partea a doua: Dialogul cu precursorii | 293 ■ Volceanov, George, „Eu cred în competiția dintre autor și tra ducător”, interviu realizat de Mioara Vergu, Opinia națională, Nr. 708,11 mai 2015, p. 8. ■ Volceanov, George, „Traducerea a devenit un drog, un modus vivendi’, interviu realizat de Monica Andronescu, Ziarul Metropo lis, 12 februarie 2016. ■ Volceanov, George, „Un altfel de Shakespeare — unul fără per dea”, Dilema veche, Nr. 635, 21—27 aprilie 2016. ■ Volceanov, George, „Mai e Shakespeare contemporanul nos tru?”, interviu realizat de Doinei Tronam, .Adevărul, Zi aprilie 2016 (http://adevarul.ro/cultura/cârti). ■ Volceanov, George, „Conferința de la Köln. Shakespeare nu este o statuie sau Retraducerea ca necesitate”, Revista de traduceri litera re, Nr. 9, 27 iulie 2016. ■ Volceanov, George, „Do You Think. I Meant Country Matters'? — On Hamlet’s (and Shakespeare’s) Dirty Language”, în Denisa Drăgușin et al., European Identity and National Alterity, Conference Procee dings, Rediviva Edizioni, Milano, 2016, pp. 383-394. ■ Volceanov, George, „Un om pentru eternitate”, Revista de tradu ceri literare, Nr. 12, 30 octombrie 2016. ■ Volceanov, George, „The New Romanian Shakespeare Series on the Move: From Page to Stage and Screen”, Messages, Sages and Ages, Vol. 3, No. 1,2016, pp. 38-45. ■ Volceanov, George, „Zounds\ sau cum jură și înjură personajele shakespeariene în traducerile românești”, în Rachele Raus, Laurențiu Bălă, ed., Sul gergo nel XXI secolo / Despre argou în secolul XXI / Sur l’argot au XXIe siècle, Colecția Argotologjca, 1, Editura Universitaria, Craiova,
2016, pp. 131-146. ■ Volceanov, George, „Câteva considerații privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene și traducerea lui în limba română”, în Laurențiu Bălă, ed. Argotica 1, L’Argot du corps, ed. dt., pp. 210-229. ■ Volceanov, George, „Serial Errors in Romanian Translations of Shakespeare’s Plays”, în Mădălina Nicolaescu et al., ed., Shake speare 400 in Romania, Editura Universității din București, Bucu rești, 2017, pp. 233-256. ■ Volceanov, George, „On Two Romanian Renditions of Richard II’, ín Denisa Drăgușin et al., ed., Border Crossings: Re-thinking „Trans-" in Literature, Language and Media, Conference Proceedings, Rediviva Edizioni, Milano, 2017, pp. 321-336.
294 I George VOLCEANOV ■ Volceanov, George, „Shakespeare: trădat și trădător”, Infinitesimal, Nr. 9, f. a., pp. 76-93. ■ Volceanov, George, „Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear’, Revista de traduceri literare, Nr. 33-34,19 august 2018. ■ Volceanov, George, „Regele Lear așa cum 1-а scris Shakespeare: de două ori”, în Shakespeare, Opere, Voi. 14, Editura Tračus Ar te, București, 2018, pp. 7-61. ■ Volceanov, George, „KingLearE Romanian Translations: before and after the Fall of Communism”, ín Denisa Drăgușin et al., ed., Un-bordering Disciplinarity. Trans- / Cross- / Post-disciplinary Approa ches to Linguistic and Literary Research, Conference Proceedings, Redimiva Edizioni, Milano, 2019, pp. 229-242. ■ Volceanov, George, „Dragoș Protopopescu’s King Lear. A Case Study of How Translation Can Turn a Pagan Play into a Christi an One”, în Mădălina Nicolaescu et al., ed., Perspectives on Shake speare in Europe’s Borderlands, Editura Universității din București, 2019, pp. 91-104. ■ Volceanov, George, „Noua ediție Shakespeare la final”, Remania literară, nr. 1-2 / 2020. ■ Volceanov, George, întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakespearian, Editura Tračus Arte, București, 2020. ■ Volceanov, George „Shakespeare — canonul, prietenii și dușma nii”, interviu reakzat de Cristian Pătrășconiu, România literară, Nr. 10 / 2021, pp. 14-15. ■ Marina Vraciu, „Despre virtuțiile compensatorii ale retraducerii: Mantaua de Nikolai Vasilievici Gogol în limba română”, în L. Franga, I. Costa, ed., op.cit., pp. 121-134. ■ Webster, John, Ducesa de Amalfi,
ediție bilingvă, trad. rom. de G. Volceanov, Editura Institutul European, Iași, 2004. Bayerisch· Staatsbibliothek München |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Volceanov, George 1956- |
author_GND | (DE-588)1055936122 |
author_facet | Volceanov, George 1956- |
author_role | aut |
author_sort | Volceanov, George 1956- |
author_variant | g v gv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048292936 |
ctrlnum | (OCoLC)1334056484 (DE-599)BVBBV048292936 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02034nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048292936</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220718 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220621s2021 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786060233039</subfield><subfield code="9">978-606-023-303-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1334056484</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048292936</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Volceanov, George</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1055936122</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Un Shakespeare pentru mileniul trei</subfield><subfield code="b">istoria unei ediţii</subfield><subfield code="c">George Volceanov</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bucureşti</subfield><subfield code="b">Tracus Arte</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">294 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Shakespeare, William</subfield><subfield code="d">1564-1616</subfield><subfield code="0">(DE-588)118613723</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Volceanov, George</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1055936122</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Shakespeare, William</subfield><subfield code="d">1564-1616</subfield><subfield code="0">(DE-588)118613723</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Volceanov, George</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1055936122</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220718</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033672879</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">800</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09031</subfield><subfield code="g">41</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">800</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09032</subfield><subfield code="g">41</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048292936 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:04:17Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9786060233039 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033672879 |
oclc_num | 1334056484 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 294 Seiten |
psigel | BSB_NED_20220718 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Tracus Arte |
record_format | marc |
spelling | Volceanov, George 1956- Verfasser (DE-588)1055936122 aut Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii George Volceanov Bucureşti Tracus Arte 2021 294 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd rswk-swf Volceanov, George 1956- (DE-588)1055936122 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 p Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Volceanov, George 1956- (DE-588)1055936122 p DE-604 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Volceanov, George 1956- Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd Volceanov, George 1956- (DE-588)1055936122 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)118613723 (DE-588)1055936122 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4115807-6 |
title | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii |
title_auth | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii |
title_exact_search | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii |
title_exact_search_txtP | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii |
title_full | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii George Volceanov |
title_fullStr | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii George Volceanov |
title_full_unstemmed | Un Shakespeare pentru mileniul trei istoria unei ediţii George Volceanov |
title_short | Un Shakespeare pentru mileniul trei |
title_sort | un shakespeare pentru mileniul trei istoria unei editii |
title_sub | istoria unei ediţii |
topic | Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd Volceanov, George 1956- (DE-588)1055936122 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd |
topic_facet | Shakespeare, William 1564-1616 Volceanov, George 1956- Übersetzung Rumänisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033672879&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT volceanovgeorge unshakespearepentrumileniultreiistoriauneieditii |