De langue à langue: l'hospitalité de la traduction
"Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Albin Michel
[2022]
|
Schriftenreihe: | Bibliothèque Albin Michel. Idées
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au cur de l'uvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018)."--Page 4 de la couverture |
Beschreibung: | 175 Seiten 19 cm |
ISBN: | 9782226465214 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048289391 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231123 | ||
007 | t | ||
008 | 220617s2022 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782226465214 |9 978-2-226-46521-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1308398088 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048289391 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
084 | |a CC 4800 |0 (DE-625)17631: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Diagne, Souleymane Bachir |d 1955- |e Verfasser |0 (DE-588)143663232 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a De langue à langue |b l'hospitalité de la traduction |c Souleymane Bachir Diagne |
264 | 1 | |a Paris |b Albin Michel |c [2022] | |
300 | |a 175 Seiten |c 19 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Bibliothèque Albin Michel. Idées | |
520 | 3 | |a "Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au cur de l'uvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018)."--Page 4 de la couverture | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ungleichheit |0 (DE-588)4186884-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dialog |0 (DE-588)4012061-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traduction | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Ungleichheit |0 (DE-588)4186884-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Dialog |0 (DE-588)4012061-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033669420 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184121366282240 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Diagne, Souleymane Bachir 1955- |
author_GND | (DE-588)143663232 |
author_facet | Diagne, Souleymane Bachir 1955- |
author_role | aut |
author_sort | Diagne, Souleymane Bachir 1955- |
author_variant | s b d sb sbd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048289391 |
classification_rvk | CC 4800 ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1308398088 (DE-599)BVBBV048289391 |
discipline | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02709nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048289391</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231123 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220617s2022 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782226465214</subfield><subfield code="9">978-2-226-46521-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1308398088</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048289391</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CC 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)17631:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Diagne, Souleymane Bachir</subfield><subfield code="d">1955-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143663232</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">De langue à langue</subfield><subfield code="b">l'hospitalité de la traduction</subfield><subfield code="c">Souleymane Bachir Diagne</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Albin Michel</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">175 Seiten</subfield><subfield code="c">19 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bibliothèque Albin Michel. Idées</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au cur de l'uvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018)."--Page 4 de la couverture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ungleichheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186884-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Ungleichheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186884-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033669420</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048289391 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:03:05Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:18Z |
institution | BVB |
isbn | 9782226465214 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033669420 |
oclc_num | 1308398088 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | 175 Seiten 19 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Albin Michel |
record_format | marc |
series2 | Bibliothèque Albin Michel. Idées |
spelling | Diagne, Souleymane Bachir 1955- Verfasser (DE-588)143663232 aut De langue à langue l'hospitalité de la traduction Souleymane Bachir Diagne Paris Albin Michel [2022] 175 Seiten 19 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliothèque Albin Michel. Idées "Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au cur de l'uvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018)."--Page 4 de la couverture Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Sprache (DE-588)4056449-6 gnd rswk-swf Ungleichheit (DE-588)4186884-5 gnd rswk-swf Dialog (DE-588)4012061-2 gnd rswk-swf Traduction Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Sprache (DE-588)4056449-6 s Ungleichheit (DE-588)4186884-5 s Dialog (DE-588)4012061-2 s DE-604 |
spellingShingle | Diagne, Souleymane Bachir 1955- De langue à langue l'hospitalité de la traduction Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Ungleichheit (DE-588)4186884-5 gnd Dialog (DE-588)4012061-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4056449-6 (DE-588)4186884-5 (DE-588)4012061-2 |
title | De langue à langue l'hospitalité de la traduction |
title_auth | De langue à langue l'hospitalité de la traduction |
title_exact_search | De langue à langue l'hospitalité de la traduction |
title_exact_search_txtP | De langue à langue l'hospitalité de la traduction |
title_full | De langue à langue l'hospitalité de la traduction Souleymane Bachir Diagne |
title_fullStr | De langue à langue l'hospitalité de la traduction Souleymane Bachir Diagne |
title_full_unstemmed | De langue à langue l'hospitalité de la traduction Souleymane Bachir Diagne |
title_short | De langue à langue |
title_sort | de langue a langue l hospitalite de la traduction |
title_sub | l'hospitalité de la traduction |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Ungleichheit (DE-588)4186884-5 gnd Dialog (DE-588)4012061-2 gnd |
topic_facet | Übersetzung Sprache Ungleichheit Dialog |
work_keys_str_mv | AT diagnesouleymanebachir delanguealanguelhospitalitedelatraduction |