The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul: translating and interpreting, 1848-1918
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English German |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2015]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
116 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9027258562 9027268681 9789027258564 9789027268686 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048283109 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220610s2015 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027258562 |9 9027258562 | ||
020 | |a 9027268681 |q (electronic bk.) |9 9027268681 | ||
020 | |a 9789027258564 |9 9789027258564 | ||
020 | |a 9789027268686 |q (electronic bk.) |9 9789027268686 | ||
020 | |z 9789027258564 |q (hb. alk. paper) |9 9789027258564 | ||
024 | 7 | |a 10.1075/btl.116 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)902141657 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048283109 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 1 | |a eng |h ger | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 129 |0 (DE-625)27797: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 730 |0 (DE-625)27883: |2 rvk | ||
084 | |a NP 5907 |0 (DE-625)127949: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Wolf, Michaela |e Verfasser |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Vielsprachige Seele Kakaniens |
245 | 1 | 0 | |a The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul |b translating and interpreting, 1848-1918 |c Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c [2015] | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v 116 | |
505 | 8 | |a The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations | |
505 | 8 | |a 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation | |
505 | 8 | |a 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature | |
505 | 8 | |a Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom | |
505 | 8 | |a The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867 | |
520 | 3 | |a In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th | |
546 | |a Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1848-1866 |2 gnd |9 rswk-swf | |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Austria | |
650 | 4 | |a Bilingualism and multilingualism | |
650 | 4 | |a Cultural studies | |
650 | 4 | |a European history | |
650 | 4 | |a Histoire | |
650 | 4 | |a History | |
650 | 4 | |a history | |
650 | 4 | |a Humanities | |
650 | 4 | |a Hungary | |
650 | 4 | |a Interprétation | |
650 | 4 | |a Language policy | |
650 | 4 | |a Language | |
650 | 4 | |a linguistics | |
650 | 4 | |a multilingualism | |
650 | 4 | |a Multilinguisme | |
650 | 7 | |a POLITICAL SCIENCE |2 Public Policy | |
650 | 4 | |a Politique linguistique | |
650 | 4 | |a Psycholinguistics | |
650 | 4 | |a Regional and national history | |
650 | 7 | |a SOCIAL SCIENCE |2 Anthropology | |
650 | 7 | |a SOCIAL SCIENCE |2 Popular Culture | |
650 | 4 | |a Society and culture: general | |
650 | 4 | |a Society and social sciences Society and social sciences | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translation and interpretation | |
650 | 4 | |a translation | |
650 | 4 | |a Language policy |z Austria |x History |y 19th century | |
650 | 4 | |a Language policy |z Austria |x History |y 20th century | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Austria |x History |y 19th century | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Austria |x History |y 20th century | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturpolitik |0 (DE-588)4033581-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Österreich-Ungarn |0 (DE-588)4075613-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 4 | |a 1800-1999 | |
653 | 2 | |a Austria | |
653 | 2 | |a Autriche | |
653 | 2 | |a Hongrie | |
653 | 6 | |a Electronic books | |
653 | 6 | |a History | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Österreich-Ungarn |0 (DE-588)4075613-0 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturpolitik |0 (DE-588)4033581-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte 1848-1866 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Österreich-Ungarn |0 (DE-588)4075613-0 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Geschichte |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Sturge, Kate |e translator |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Wolf, Michaela |t Habsburg Monarchy's Many-languaged soul |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015] |z 9789027258564 |
856 | 4 | 0 | |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1000107 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EOAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033663275 | ||
347 | |a text file |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184109545684992 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Wolf, Michaela |
author2 | Sturge, Kate |
author2_role | trl |
author2_variant | k s ks |
author_facet | Wolf, Michaela Sturge, Kate |
author_role | aut |
author_sort | Wolf, Michaela |
author_variant | m w mw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048283109 |
classification_rvk | ES 129 ES 705 ES 730 NP 5907 |
collection | ZDB-4-EOAC |
contents | The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867 |
ctrlnum | (OCoLC)902141657 (DE-599)BVBBV048283109 |
discipline | Sprachwissenschaft Geschichte Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Geschichte Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1848-1866 gnd Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte 1848-1866 Geschichte |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08356nmm a2201309 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048283109</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220610s2015 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027258562</subfield><subfield code="9">9027258562</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027268681</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9027268681</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027258564</subfield><subfield code="9">9789027258564</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027268686</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9789027268686</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258564</subfield><subfield code="q">(hb. alk. paper)</subfield><subfield code="9">9789027258564</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1075/btl.116</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)902141657</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048283109</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 129</subfield><subfield code="0">(DE-625)27797:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NP 5907</subfield><subfield code="0">(DE-625)127949:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Michaela</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vielsprachige Seele Kakaniens</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul</subfield><subfield code="b">translating and interpreting, 1848-1918</subfield><subfield code="c">Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2015]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">116</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1848-1866</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Austria</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bilingualism and multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">European history</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Histoire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">history</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Humanities</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hungary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language policy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilinguisme</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POLITICAL SCIENCE</subfield><subfield code="2">Public Policy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Politique linguistique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Psycholinguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Regional and national history</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE</subfield><subfield code="2">Anthropology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE</subfield><subfield code="2">Popular Culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Society and culture: general</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Society and social sciences Society and social sciences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language policy</subfield><subfield code="z">Austria</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language policy</subfield><subfield code="z">Austria</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Austria</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Austria</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033581-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Österreich-Ungarn</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075613-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">1800-1999</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Austria</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Autriche</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Hongrie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Österreich-Ungarn</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075613-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033581-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1848-1866</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Österreich-Ungarn</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075613-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sturge, Kate</subfield><subfield code="e">translator</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Wolf, Michaela</subfield><subfield code="t">Habsburg Monarchy's Many-languaged soul</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015]</subfield><subfield code="z">9789027258564</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1000107</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EOAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033663275</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Österreich-Ungarn (DE-588)4075613-0 gnd Österreich (DE-588)4043271-3 gnd |
geographic_facet | Österreich-Ungarn Österreich |
id | DE-604.BV048283109 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:00:58Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9027258562 9027268681 9789027258564 9789027268686 |
language | English German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033663275 |
oclc_num | 902141657 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-4-EOAC |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Wolf, Michaela Verfasser aut Vielsprachige Seele Kakaniens The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2015] 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library 116 The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867 In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 Geschichte 1848-1866 gnd rswk-swf Geschichte gnd rswk-swf Austria Bilingualism and multilingualism Cultural studies European history Histoire History history Humanities Hungary Interprétation Language policy Language linguistics multilingualism Multilinguisme POLITICAL SCIENCE Public Policy Politique linguistique Psycholinguistics Regional and national history SOCIAL SCIENCE Anthropology SOCIAL SCIENCE Popular Culture Society and culture: general Society and social sciences Society and social sciences Traduction Translating and interpreting Translation and interpretation translation Language policy Austria History 19th century Language policy Austria History 20th century Translating and interpreting Austria History 19th century Translating and interpreting Austria History 20th century Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kulturpolitik (DE-588)4033581-1 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd rswk-swf Österreich-Ungarn (DE-588)4075613-0 gnd rswk-swf Österreich (DE-588)4043271-3 gnd rswk-swf 1800-1999 Autriche Hongrie Electronic books (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Österreich-Ungarn (DE-588)4075613-0 g Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 s Kulturpolitik (DE-588)4033581-1 s Geschichte z DE-604 Österreich (DE-588)4043271-3 g Italienisch (DE-588)4114056-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Geschichte 1848-1866 z Sturge, Kate translator oth Erscheint auch als Druck-Ausgabe Wolf, Michaela Habsburg Monarchy's Many-languaged soul Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015] 9789027258564 https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1000107 Verlag kostenfrei Volltext text file |
spellingShingle | Wolf, Michaela The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867 Austria Bilingualism and multilingualism Cultural studies European history Histoire History history Humanities Hungary Interprétation Language policy Language linguistics multilingualism Multilinguisme POLITICAL SCIENCE Public Policy Politique linguistique Psycholinguistics Regional and national history SOCIAL SCIENCE Anthropology SOCIAL SCIENCE Popular Culture Society and culture: general Society and social sciences Society and social sciences Traduction Translating and interpreting Translation and interpretation translation Language policy Austria History 19th century Language policy Austria History 20th century Translating and interpreting Austria History 19th century Translating and interpreting Austria History 20th century Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kulturpolitik (DE-588)4033581-1 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4033581-1 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4077732-7 (DE-588)4075613-0 (DE-588)4043271-3 (DE-588)4113937-9 |
title | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 |
title_alt | Vielsprachige Seele Kakaniens |
title_auth | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 |
title_exact_search | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 |
title_exact_search_txtP | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 |
title_full | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University |
title_fullStr | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University |
title_full_unstemmed | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 Michaela Wolf, University of Graz ; translated by Kate Sturge, Aston University |
title_short | The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul |
title_sort | the habsburg monarchy s many languaged soul translating and interpreting 1848 1918 |
title_sub | translating and interpreting, 1848-1918 |
topic | Austria Bilingualism and multilingualism Cultural studies European history Histoire History history Humanities Hungary Interprétation Language policy Language linguistics multilingualism Multilinguisme POLITICAL SCIENCE Public Policy Politique linguistique Psycholinguistics Regional and national history SOCIAL SCIENCE Anthropology SOCIAL SCIENCE Popular Culture Society and culture: general Society and social sciences Society and social sciences Traduction Translating and interpreting Translation and interpretation translation Language policy Austria History 19th century Language policy Austria History 20th century Translating and interpreting Austria History 19th century Translating and interpreting Austria History 20th century Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kulturpolitik (DE-588)4033581-1 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd |
topic_facet | Austria Bilingualism and multilingualism Cultural studies European history Histoire History history Humanities Hungary Interprétation Language policy Language linguistics multilingualism Multilinguisme POLITICAL SCIENCE Politique linguistique Psycholinguistics Regional and national history SOCIAL SCIENCE Society and culture: general Society and social sciences Society and social sciences Traduction Translating and interpreting Translation and interpretation translation Language policy Austria History 19th century Language policy Austria History 20th century Translating and interpreting Austria History 19th century Translating and interpreting Austria History 20th century Übersetzung Deutsch Kulturpolitik Italienisch Sprachpolitik Österreich-Ungarn Österreich Hochschulschrift |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1000107 |
work_keys_str_mv | AT wolfmichaela vielsprachigeseelekakaniens AT sturgekate vielsprachigeseelekakaniens AT wolfmichaela thehabsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918 AT sturgekate thehabsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918 |