Discourse in Translation:
This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent diff...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics |
Beschreibung: | Paratactic and hypotactic organization |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (243 Seiten) |
ISBN: | 135158118X 9781351581189 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048279793 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220610s2018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 135158118X |9 135158118X | ||
020 | |a 9781351581189 |9 9781351581189 | ||
035 | |a (OCoLC)1076800438 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048279793 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Faiq, Said |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Discourse in Translation |
264 | 0 | |a Milton |b Routledge |c 2018 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (243 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Paratactic and hypotactic organization | ||
505 | 8 | |a Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgements; Contributors; Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward; Introduction: Translation as D-discourse; Translation as D-discourse; This volume; References; Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?; The problem: Will the real 'translation' please stand up?; A selective survey of definitions: Where have we come from?; A mixed-bag of definitions: Why the diversity?; Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis? | |
505 | 8 | |a Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?Notes; References; Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation; Beginnings; From Arabic into French; From French into Arabic; In conclusion; Notes; References; Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system; Introduction; Legal interpreter competences; Linguistic and discursive competence; Contextual competence; Interpreting competence; Theoretical competence; Technical competence; Mode of interpreting; Interpreting approach; Professional competence; Interactional management | |
505 | 8 | |a Legal interpreting education and trainingWorking together to achieve results; Conclusion; Notes; References; Chapter 4 Investigating mediation in translation; Introduction; Mediation in translation redefined; From CDA to mediation investigation: a discursive perspective; Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation; The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation; The translation process revisited; A linguistic approach to mediation in translation; Mediation at the stage of information selection and configuration | |
505 | 8 | |a Mediation at the stage of information presentationThe macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure; Mediation, power and power relations; Mediation and ideology; Mediation and norms; Conclusion; Funding; Notes; References; Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history; The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft; 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible; Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL) | |
505 | 8 | |a Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and realityTranslation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse; Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories; References; Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish); Introduction; Some basic discursive concepts in scientific-technical texts; Transitivity; Passivization; Nominalization; Modality; Epistemic modality; Evidentiality; Appraisal, stance, evaluation; Deontic modality; Clustering | |
520 | 3 | |a This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics | |
650 | 4 | |a Arts du langage | |
650 | 7 | |a Language Arts & Disciplines |2 Linguistics | |
650 | 7 | |a Language Arts & Disciplines |2 Translating & Interpreting | |
650 | 4 | |a Language arts | |
650 | 4 | |a Language arts | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 6 | |a Electronic books | |
653 | 6 | |a Electronic books | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4016928-5 |a Festschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Faiq, Said |t Discourse in Translation |d Milton : Routledge, ©2018 |z 9781138298163 |
856 | 4 | 0 | |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1892563 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EOAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659959 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184104280784896 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Faiq, Said |
author_facet | Faiq, Said |
author_role | aut |
author_sort | Faiq, Said |
author_variant | s f sf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048279793 |
classification_rvk | ES 710 |
collection | ZDB-4-EOAC |
contents | Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgements; Contributors; Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward; Introduction: Translation as D-discourse; Translation as D-discourse; This volume; References; Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?; The problem: Will the real 'translation' please stand up?; A selective survey of definitions: Where have we come from?; A mixed-bag of definitions: Why the diversity?; Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis? Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?Notes; References; Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation; Beginnings; From Arabic into French; From French into Arabic; In conclusion; Notes; References; Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system; Introduction; Legal interpreter competences; Linguistic and discursive competence; Contextual competence; Interpreting competence; Theoretical competence; Technical competence; Mode of interpreting; Interpreting approach; Professional competence; Interactional management Legal interpreting education and trainingWorking together to achieve results; Conclusion; Notes; References; Chapter 4 Investigating mediation in translation; Introduction; Mediation in translation redefined; From CDA to mediation investigation: a discursive perspective; Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation; The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation; The translation process revisited; A linguistic approach to mediation in translation; Mediation at the stage of information selection and configuration Mediation at the stage of information presentationThe macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure; Mediation, power and power relations; Mediation and ideology; Mediation and norms; Conclusion; Funding; Notes; References; Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history; The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft; 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible; Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL) Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and realityTranslation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse; Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories; References; Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish); Introduction; Some basic discursive concepts in scientific-technical texts; Transitivity; Passivization; Nominalization; Modality; Epistemic modality; Evidentiality; Appraisal, stance, evaluation; Deontic modality; Clustering |
ctrlnum | (OCoLC)1076800438 (DE-599)BVBBV048279793 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05547nmm a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048279793</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220610s2018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">135158118X</subfield><subfield code="9">135158118X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781351581189</subfield><subfield code="9">9781351581189</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1076800438</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048279793</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Faiq, Said</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Discourse in Translation</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Milton</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (243 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paratactic and hypotactic organization</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgements; Contributors; Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward; Introduction: Translation as D-discourse; Translation as D-discourse; This volume; References; Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?; The problem: Will the real 'translation' please stand up?; A selective survey of definitions: Where have we come from?; A mixed-bag of definitions: Why the diversity?; Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis?</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?Notes; References; Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation; Beginnings; From Arabic into French; From French into Arabic; In conclusion; Notes; References; Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system; Introduction; Legal interpreter competences; Linguistic and discursive competence; Contextual competence; Interpreting competence; Theoretical competence; Technical competence; Mode of interpreting; Interpreting approach; Professional competence; Interactional management</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Legal interpreting education and trainingWorking together to achieve results; Conclusion; Notes; References; Chapter 4 Investigating mediation in translation; Introduction; Mediation in translation redefined; From CDA to mediation investigation: a discursive perspective; Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation; The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation; The translation process revisited; A linguistic approach to mediation in translation; Mediation at the stage of information selection and configuration</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Mediation at the stage of information presentationThe macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure; Mediation, power and power relations; Mediation and ideology; Mediation and norms; Conclusion; Funding; Notes; References; Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history; The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft; 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible; Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and realityTranslation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse; Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories; References; Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish); Introduction; Some basic discursive concepts in scientific-technical texts; Transitivity; Passivization; Nominalization; Modality; Epistemic modality; Evidentiality; Appraisal, stance, evaluation; Deontic modality; Clustering</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arts du langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language Arts & Disciplines</subfield><subfield code="2">Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language Arts & Disciplines</subfield><subfield code="2">Translating & Interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language arts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language arts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4016928-5</subfield><subfield code="a">Festschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Faiq, Said</subfield><subfield code="t">Discourse in Translation</subfield><subfield code="d">Milton : Routledge, ©2018</subfield><subfield code="z">9781138298163</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1892563</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EOAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659959</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4016928-5 Festschrift gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Festschrift Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048279793 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:00:52Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:02Z |
institution | BVB |
isbn | 135158118X 9781351581189 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659959 |
oclc_num | 1076800438 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource (243 Seiten) |
psigel | ZDB-4-EOAC |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
record_format | marc |
spelling | Faiq, Said Verfasser aut Discourse in Translation Milton Routledge 2018 1 Online-Ressource (243 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Paratactic and hypotactic organization Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgements; Contributors; Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward; Introduction: Translation as D-discourse; Translation as D-discourse; This volume; References; Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?; The problem: Will the real 'translation' please stand up?; A selective survey of definitions: Where have we come from?; A mixed-bag of definitions: Why the diversity?; Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis? Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?Notes; References; Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation; Beginnings; From Arabic into French; From French into Arabic; In conclusion; Notes; References; Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system; Introduction; Legal interpreter competences; Linguistic and discursive competence; Contextual competence; Interpreting competence; Theoretical competence; Technical competence; Mode of interpreting; Interpreting approach; Professional competence; Interactional management Legal interpreting education and trainingWorking together to achieve results; Conclusion; Notes; References; Chapter 4 Investigating mediation in translation; Introduction; Mediation in translation redefined; From CDA to mediation investigation: a discursive perspective; Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation; The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation; The translation process revisited; A linguistic approach to mediation in translation; Mediation at the stage of information selection and configuration Mediation at the stage of information presentationThe macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure; Mediation, power and power relations; Mediation and ideology; Mediation and norms; Conclusion; Funding; Notes; References; Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history; The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft; 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible; Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL) Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and realityTranslation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse; Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories; References; Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish); Introduction; Some basic discursive concepts in scientific-technical texts; Transitivity; Passivization; Nominalization; Modality; Epistemic modality; Evidentiality; Appraisal, stance, evaluation; Deontic modality; Clustering This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics Arts du langage Language Arts & Disciplines Linguistics Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Language arts Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Electronic books (DE-588)4016928-5 Festschrift gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Arabisch (DE-588)4241223-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe Faiq, Said Discourse in Translation Milton : Routledge, ©2018 9781138298163 https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1892563 Verlag kostenfrei Volltext |
spellingShingle | Faiq, Said Discourse in Translation Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgements; Contributors; Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward; Introduction: Translation as D-discourse; Translation as D-discourse; This volume; References; Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?; The problem: Will the real 'translation' please stand up?; A selective survey of definitions: Where have we come from?; A mixed-bag of definitions: Why the diversity?; Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis? Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?Notes; References; Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation; Beginnings; From Arabic into French; From French into Arabic; In conclusion; Notes; References; Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system; Introduction; Legal interpreter competences; Linguistic and discursive competence; Contextual competence; Interpreting competence; Theoretical competence; Technical competence; Mode of interpreting; Interpreting approach; Professional competence; Interactional management Legal interpreting education and trainingWorking together to achieve results; Conclusion; Notes; References; Chapter 4 Investigating mediation in translation; Introduction; Mediation in translation redefined; From CDA to mediation investigation: a discursive perspective; Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation; The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation; The translation process revisited; A linguistic approach to mediation in translation; Mediation at the stage of information selection and configuration Mediation at the stage of information presentationThe macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure; Mediation, power and power relations; Mediation and ideology; Mediation and norms; Conclusion; Funding; Notes; References; Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history; The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft; 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible; Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL) Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and realityTranslation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse; Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories; References; Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish); Introduction; Some basic discursive concepts in scientific-technical texts; Transitivity; Passivization; Nominalization; Modality; Epistemic modality; Evidentiality; Appraisal, stance, evaluation; Deontic modality; Clustering Arts du langage Language Arts & Disciplines Linguistics Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Language arts Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4016928-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Discourse in Translation |
title_auth | Discourse in Translation |
title_exact_search | Discourse in Translation |
title_exact_search_txtP | Discourse in Translation |
title_full | Discourse in Translation |
title_fullStr | Discourse in Translation |
title_full_unstemmed | Discourse in Translation |
title_short | Discourse in Translation |
title_sort | discourse in translation |
topic | Arts du langage Language Arts & Disciplines Linguistics Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Language arts Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd |
topic_facet | Arts du langage Language Arts & Disciplines Language arts Übersetzung Arabisch Festschrift Aufsatzsammlung |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1892563 |
work_keys_str_mv | AT faiqsaid discourseintranslation |