New insights in the history of interpreting:
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium hel...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2016]
|
Schriftenreihe: | Benjamins Translation Library (BTL)
volume 122 EST subseries volume 122 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history |
Beschreibung: | "Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9027258678 9027267510 9789027258670 9789027267511 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048278344 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220610s2016 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027258678 |9 9027258678 | ||
020 | |a 9027267510 |q (electronic bk.) |9 9027267510 | ||
020 | |a 9789027258670 |9 9789027258670 | ||
020 | |a 9789027267511 |q (electronic bk.) |9 9789027267511 | ||
020 | |z 9789027258670 |q (hb. alk. paper) |9 9789027258670 | ||
035 | |a (OCoLC)933588001 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048278344 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
245 | 1 | 0 | |a New insights in the history of interpreting |c edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c [2016] | |
264 | 4 | |c ©2016 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins Translation Library (BTL) |v volume 122 | |
490 | 0 | |a EST subseries |v volume 122 | |
500 | |a "Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. | ||
505 | 8 | |a Introduction / Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda -- 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges / Rachel Lung -- 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas / Icíar Alonso-Araguás -- 3. Interpreting for the Inquisition -- Marcos Sarmiento-Pérez / 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters / Torikai Kumiko -- 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? / David B. Sawyer -- 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history / Sergei Chernov -- The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations. / Jesús Baigorri-Jalón -- 8. 'Crime' of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of the Second World War / Shi-chi Mike Lan -- 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) / Kayoko Takeda -- 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. -- For an understanding of worst practices -- Anthony pym | |
520 | 3 | |a Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history | |
546 | |a English | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1492-2014 |2 gnd |9 rswk-swf | |
648 | 7 | |a Geschichte Anfänge-2014 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Interprétation simultanée |2 Histoire | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |2 Multi-Language Phrasebooks | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Alphabets & Writing Systems | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Grammar & Punctuation | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Linguistics | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Readers | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Spelling | |
650 | 4 | |a Language | |
650 | 4 | |a linguistics | |
650 | 4 | |a Simultaneous interpreting | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translation and interpretation | |
650 | 4 | |a Simultaneous interpreting |x History | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Westliche Welt |0 (DE-588)4079237-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Ostasien |0 (DE-588)4075727-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | |a history | ||
653 | |a History | ||
653 | |a interpreting | ||
653 | |a translation studies | ||
653 | 6 | |a Electronic books | |
653 | 6 | |a Electronic books | |
653 | 6 | |a History | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2014 |z Tokio |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Westliche Welt |0 (DE-588)4079237-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte 1492-2014 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Ostasien |0 (DE-588)4075727-4 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Geschichte Anfänge-2014 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Baigorri Jalón, Jesús |e editor |4 oth | |
700 | 1 | |a Takeda, Kayoko |e editor |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |t New insights in the history of interpreting |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016] |z 9789027258670 |
856 | 4 | 0 | |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1179457 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EOAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033658510 | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
542 | 1 | |f This work is licensed by Knowledge Unlatched under a Creative Commons license |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184101303877632 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Baigorri Jalón, Jesús Takeda, Kayoko |
author2_role | edt edt |
author2_variant | j j b jj jjb k t kt |
author_facet | Baigorri Jalón, Jesús Takeda, Kayoko |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048278344 |
collection | ZDB-4-EOAC |
contents | Introduction / Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda -- 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges / Rachel Lung -- 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas / Icíar Alonso-Araguás -- 3. Interpreting for the Inquisition -- Marcos Sarmiento-Pérez / 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters / Torikai Kumiko -- 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? / David B. Sawyer -- 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history / Sergei Chernov -- The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations. / Jesús Baigorri-Jalón -- 8. 'Crime' of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of the Second World War / Shi-chi Mike Lan -- 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) / Kayoko Takeda -- 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. -- For an understanding of worst practices -- Anthony pym |
ctrlnum | (OCoLC)933588001 (DE-599)BVBBV048278344 |
era | Geschichte 1492-2014 gnd Geschichte Anfänge-2014 gnd |
era_facet | Geschichte 1492-2014 Geschichte Anfänge-2014 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06008nmm a2200877 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048278344</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220610s2016 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027258678</subfield><subfield code="9">9027258678</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027267510</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9027267510</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027258670</subfield><subfield code="9">9789027258670</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027267511</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9789027267511</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258670</subfield><subfield code="q">(hb. alk. paper)</subfield><subfield code="9">9789027258670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)933588001</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048278344</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">New insights in the history of interpreting</subfield><subfield code="c">edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins Translation Library (BTL)</subfield><subfield code="v">volume 122</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">EST subseries</subfield><subfield code="v">volume 122</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction / Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda -- 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges / Rachel Lung -- 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas / Icíar Alonso-Araguás -- 3. Interpreting for the Inquisition -- Marcos Sarmiento-Pérez / 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters / Torikai Kumiko -- 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? / David B. Sawyer -- 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history / Sergei Chernov -- The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations. / Jesús Baigorri-Jalón -- 8. 'Crime' of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of the Second World War / Shi-chi Mike Lan -- 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) / Kayoko Takeda -- 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. -- For an understanding of worst practices -- Anthony pym</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1492-2014</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte Anfänge-2014</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interprétation simultanée</subfield><subfield code="2">Histoire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="2">Multi-Language Phrasebooks</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Alphabets & Writing Systems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Grammar & Punctuation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Readers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Spelling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Simultaneous interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Simultaneous interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Westliche Welt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4079237-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Ostasien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075727-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">history</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2014</subfield><subfield code="z">Tokio</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Westliche Welt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4079237-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1492-2014</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ostasien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075727-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte Anfänge-2014</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baigorri Jalón, Jesús</subfield><subfield code="e">editor</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Takeda, Kayoko</subfield><subfield code="e">editor</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="t">New insights in the history of interpreting</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]</subfield><subfield code="z">9789027258670</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1179457</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EOAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033658510</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="542" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">This work is licensed by Knowledge Unlatched under a Creative Commons license</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2014 Tokio gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2014 Tokio |
geographic | Westliche Welt (DE-588)4079237-7 gnd Ostasien (DE-588)4075727-4 gnd |
geographic_facet | Westliche Welt Ostasien |
id | DE-604.BV048278344 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:00:47Z |
indexdate | 2024-07-10T09:33:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9027258678 9027267510 9789027258670 9789027267511 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033658510 |
oclc_num | 933588001 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-4-EOAC |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series2 | Benjamins Translation Library (BTL) EST subseries |
spelling | New insights in the history of interpreting edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2016] ©2016 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins Translation Library (BTL) volume 122 EST subseries volume 122 "Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. Introduction / Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda -- 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges / Rachel Lung -- 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas / Icíar Alonso-Araguás -- 3. Interpreting for the Inquisition -- Marcos Sarmiento-Pérez / 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters / Torikai Kumiko -- 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? / David B. Sawyer -- 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history / Sergei Chernov -- The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations. / Jesús Baigorri-Jalón -- 8. 'Crime' of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of the Second World War / Shi-chi Mike Lan -- 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) / Kayoko Takeda -- 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. -- For an understanding of worst practices -- Anthony pym Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history English Geschichte 1492-2014 gnd rswk-swf Geschichte Anfänge-2014 gnd rswk-swf Interprétation simultanée Histoire FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language linguistics Simultaneous interpreting Translating and interpreting Translation and interpretation Simultaneous interpreting History Translating and interpreting History Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Westliche Welt (DE-588)4079237-7 gnd rswk-swf Ostasien (DE-588)4075727-4 gnd rswk-swf history History interpreting translation studies Electronic books (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2014 Tokio gnd-content Westliche Welt (DE-588)4079237-7 g Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Geschichte 1492-2014 z DE-604 Ostasien (DE-588)4075727-4 g Geschichte Anfänge-2014 z Baigorri Jalón, Jesús editor oth Takeda, Kayoko editor oth Erscheint auch als Druck-Ausgabe New insights in the history of interpreting Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016] 9789027258670 https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1179457 Verlag kostenfrei Volltext data file rda This work is licensed by Knowledge Unlatched under a Creative Commons license https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode |
spellingShingle | New insights in the history of interpreting Introduction / Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda -- 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges / Rachel Lung -- 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas / Icíar Alonso-Araguás -- 3. Interpreting for the Inquisition -- Marcos Sarmiento-Pérez / 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters / Torikai Kumiko -- 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? / David B. Sawyer -- 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history / Sergei Chernov -- The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations. / Jesús Baigorri-Jalón -- 8. 'Crime' of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of the Second World War / Shi-chi Mike Lan -- 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) / Kayoko Takeda -- 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. -- For an understanding of worst practices -- Anthony pym Interprétation simultanée Histoire FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language linguistics Simultaneous interpreting Translating and interpreting Translation and interpretation Simultaneous interpreting History Translating and interpreting History Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4079237-7 (DE-588)4075727-4 (DE-588)1071861417 |
title | New insights in the history of interpreting |
title_auth | New insights in the history of interpreting |
title_exact_search | New insights in the history of interpreting |
title_exact_search_txtP | New insights in the history of interpreting |
title_full | New insights in the history of interpreting edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón |
title_fullStr | New insights in the history of interpreting edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón |
title_full_unstemmed | New insights in the history of interpreting edited by Kayoko Takeda ; Jesús Baigorri-Jalón |
title_short | New insights in the history of interpreting |
title_sort | new insights in the history of interpreting |
topic | Interprétation simultanée Histoire FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language linguistics Simultaneous interpreting Translating and interpreting Translation and interpretation Simultaneous interpreting History Translating and interpreting History Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
topic_facet | Interprétation simultanée FOREIGN LANGUAGE STUDY LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Language linguistics Simultaneous interpreting Translating and interpreting Translation and interpretation Simultaneous interpreting History Translating and interpreting History Dolmetschen Westliche Welt Ostasien Konferenzschrift 2014 Tokio |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1179457 |
work_keys_str_mv | AT baigorrijalonjesus newinsightsinthehistoryofinterpreting AT takedakayoko newinsightsinthehistoryofinterpreting |