Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster ; New York, NY
Waxmann
2014
|
Schriftenreihe: | Mehrsprachigkeit
38 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 387 Seiten Kt. 21 cm |
ISBN: | 9783830931850 3830931859 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048258440 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t | ||
008 | 220608s2014 gw b||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 14,N47 |2 dnb | ||
015 | |a 15,A14 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1060874539 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830931850 |c kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT), sfr 53.90 (freier Pr.) |9 978-3-8309-3185-0 | ||
020 | |a 3830931859 |9 3-8309-3185-9 | ||
024 | 3 | |a 9783830931850 | |
035 | |a (OCoLC)931721625 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1060874539 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 494.3 |2 22/ger | |
084 | |a EH 2120 |0 (DE-625)23619: |2 rvk | ||
084 | |a EH 6500 |0 (DE-625)23808: |2 rvk | ||
084 | |a ES 129 |0 (DE-625)27797: |2 rvk | ||
084 | |a ER 930 |0 (DE-625)27776: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Massakowa, Gulsum |d 1978- |e Verfasser |0 (DE-588)1065505612 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |c Gulsum Massakowa |
264 | 1 | |a Münster ; New York, NY |b Waxmann |c 2014 | |
300 | |a 387 Seiten |b Kt. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |v 38 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
502 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2012 | ||
650 | 0 | 7 | |a Kasachisch |0 (DE-588)4097696-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gespräch |0 (DE-588)4020713-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Native speaker |0 (DE-588)4125013-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkomprehension |0 (DE-588)1046758551 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Paperback / softback | ||
653 | |a Mehrsprachigkeit | ||
653 | |a rezeptive Mehrsprachigkeit | ||
653 | |a interkulturelle Kommunikation | ||
653 | |a intertürkische Kommunikation | ||
653 | |a Turksprachen | ||
653 | |a Türkisch | ||
653 | |a Kasachisch | ||
653 | |a funktionale Pragmatik | ||
653 | |a Lingua Franca | ||
653 | |a Fremdsprachenunterricht | ||
653 | |a sukzessives Verstehen | ||
653 | |a partielles Verstehen | ||
653 | |a verzögertes Verstehen | ||
653 | |a abgelehntes Verstehen | ||
653 | |a intuitives Verstehen | ||
653 | |a Verständigungsprozess | ||
653 | |a Angewandte Sprachwissenschaften | ||
653 | |a Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft | ||
653 | |a 1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft | ||
653 | |a partielles | ||
653 | |a LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kasachisch |0 (DE-588)4097696-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Native speaker |0 (DE-588)4125013-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Gespräch |0 (DE-588)4020713-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Interkomprehension |0 (DE-588)1046758551 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Online-Ausg. ---> |a Massakowa, Gulsum: |t Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
830 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |v 38 |w (DE-604)BV012121193 |9 38 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4824621&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033638690&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033638690 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806414727342981120 |
---|---|
adam_text |
INHALT
ZEICHENKONVENTIONEN 19
1 EINLEITUNG 23
1.1 ZUR RELEVANZ DES UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDES 26
1.2 ZIELSETZUNG 27
1.3 AUFBAU DER ARBEIT 28
2 ZUR THEORIE UND METHODE DER UNTERSUCHUNG 30
2.1 FUNKTIONALE PRAGMATIK 30
2.2 SPRACHLICHES HANDELN IN DISKURSEN 31
2.3 HYPOTHESEN 34
2.4 METHODISCHES VORGEHEN 36
2.4.1 TRANSKRIPTIONS- UND UEBERSETZUNGSVERFAHREN 38
2.4.2 KONSTELLATIONSBESCHREIBUNG 40
3 ZUM BEGRIFF DER REZEPTIVEN MEHRSPRACHIGKEIT 42
3.1 FORSCHUNGSUEBERBLICK 48
3.1.1 SEMIKOMMUNIKATION IN SKANDINAVIEN 48
3.1.2 DEUTSCH-NIEDERLAENDISCHE KOMMUNIKATION 50
3.2 SPRACHENPAAR: KASACHISCH UND TUERKISCH 54
3.2.1 ALLGEMEINE CHARAKTERISTIKA DER TURKSPRACHEN 55
3.2.2 EXKURS ZUR SPRACHGESCHICHTE UND ZUM SPRACHKONTAKT 57
3.2.3 KASACHISCH 64
HTTP://D-NB.INFO/1060874539
3.2.4 TUERKISCH 67
3.2.5 VERGLEICH KASACHISCH
- TUERKISCH (AUSGEHEND VOM KASACHISCHEN) 70
4 DATEN UND DATENERHEBUNG 103
4.1 ZUR CHARAKTERISTIK DER DISKURSE 103
4.1.1 KORPUS I: KASACHEN
- TUERKEN IN DEUTSCHLAND 105
4.1.2 KORPUS II: KASACHEN
- TUERKEN IN KASACHSTAN 107
4.1.3 KORPUS III: KASACHEN
- TUERKEN IN DER TUERKEI (ERSTE RUNDE) 108
4.1.4 KORPUS IV: KASACHEN - TUERKEN IN DER TUERKEI (ZWEITE RUNDE) 109
5 ALLGEMEINE KOMMUNIKATIONSSTRUKTUREN 113
5.1 ROLLE DES CODE-SWITCHING 113
5.2 RELEVANZ DER ZWEISPRACHIGKEIT 119
5.3 ADAPTTION IM DISKURS 121
5.4 AKTIVIERUNG VON SPRACHWISSEN 131
5.5 WELTWISSEN UND KULTURELLES WISSEN 144
5.6 THEMA DES DISKURSES 152
6 SPRACHLICHE HANDLUNGEN IN DER KASACHISCH-TUERKISCHEN
REZEPTIVEN MEHRSPRACHIGKEIT 157
6.1 REFORMULIERENDE HANDLUNGEN 157
6.2. REPRODUZIERENDES HANDELN 199
7 GRUNDKRITERIEN EINER ERSCHWERTEN VERSTAENDIGUNG 216
7.1 VERSTEHENSKATEGORIEN 218
7.2 HERAUSARBEITEN VON STRUKTUREN DES VERSTEHENS 223
7.2.1 INTUITIVES VERSTEHEN 229
7.2.2 SUKZESSIVES VERSTEHEN 232
7.2.3 PARTIELLES VERSTEHEN 244
7.2.4 VERZOEGERTES VERSTEHEN 252
7.2.5 ABGELEHNTES VERSTEHEN 258
7.3 NICHT-VERSTEHEN 265
7.3.1 BEWUSSTES NICHT-VERSTEHEN 267
7.3.2 UNBEWUSSTES NICHT-VERSTEHEN 275
8 KRITERIEN FUER DAS MISSVERSTEHEN 278
8.1 *FALSCHE FREUNDE" 279
8.2 IDEOSYNKRATISCHE INTERPRETATION 291
8.3 SELBSTTAEUSCHUNG 294
8.4 PHONETISCH / PHONOLOGISCH BEDINGTE VERSTEHENSPROBLEME 298
9 DIE ROLLE DER LINGUA FRANCA 302
9.1 VERSTEHENSPROBLEMLOESUNG: 303
9.2 VERMEIDUNG EINES MISSVERSTAENDNISSES 310
9.3 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: .FALSCHE FREUNDE' 314
9.4 PHONOLOGISCH FALSCH WAHRGENOMMENE LEXEME 318
9.5 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: VERSTAENDNISSICHERUNG 320
9.6 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: REZEPTIONSFOERDERUNG 324
9.7 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: KONJUNKTOR 331
9.8 ZUSAMMENFASSENDER UEBERBLICK UEBER LINGUA FRANCA 336
10 ZUSAMMENFASSUNG UND FORSCHUNGSPERSPEKTIVEN 338
11 VERZEICHNISSE 344
11.1 LITERATUR 344
11.2 TABELLEN UND ABBILDUNGEN 359
11.3 PERSONENREGISTER 360
11.4 SACHREGISTER 362
12 ANHANG 367
12.1 TRANSKRIPTION EINES EXEMPLARISCHEN DISKURSES 367 |
adam_txt |
INHALT
ZEICHENKONVENTIONEN 19
1 EINLEITUNG 23
1.1 ZUR RELEVANZ DES UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDES 26
1.2 ZIELSETZUNG 27
1.3 AUFBAU DER ARBEIT 28
2 ZUR THEORIE UND METHODE DER UNTERSUCHUNG 30
2.1 FUNKTIONALE PRAGMATIK 30
2.2 SPRACHLICHES HANDELN IN DISKURSEN 31
2.3 HYPOTHESEN 34
2.4 METHODISCHES VORGEHEN 36
2.4.1 TRANSKRIPTIONS- UND UEBERSETZUNGSVERFAHREN 38
2.4.2 KONSTELLATIONSBESCHREIBUNG 40
3 ZUM BEGRIFF DER REZEPTIVEN MEHRSPRACHIGKEIT 42
3.1 FORSCHUNGSUEBERBLICK 48
3.1.1 SEMIKOMMUNIKATION IN SKANDINAVIEN 48
3.1.2 DEUTSCH-NIEDERLAENDISCHE KOMMUNIKATION 50
3.2 SPRACHENPAAR: KASACHISCH UND TUERKISCH 54
3.2.1 ALLGEMEINE CHARAKTERISTIKA DER TURKSPRACHEN 55
3.2.2 EXKURS ZUR SPRACHGESCHICHTE UND ZUM SPRACHKONTAKT 57
3.2.3 KASACHISCH 64
HTTP://D-NB.INFO/1060874539
3.2.4 TUERKISCH 67
3.2.5 VERGLEICH KASACHISCH
- TUERKISCH (AUSGEHEND VOM KASACHISCHEN) 70
4 DATEN UND DATENERHEBUNG 103
4.1 ZUR CHARAKTERISTIK DER DISKURSE 103
4.1.1 KORPUS I: KASACHEN
- TUERKEN IN DEUTSCHLAND 105
4.1.2 KORPUS II: KASACHEN
- TUERKEN IN KASACHSTAN 107
4.1.3 KORPUS III: KASACHEN
- TUERKEN IN DER TUERKEI (ERSTE RUNDE) 108
4.1.4 KORPUS IV: KASACHEN - TUERKEN IN DER TUERKEI (ZWEITE RUNDE) 109
5 ALLGEMEINE KOMMUNIKATIONSSTRUKTUREN 113
5.1 ROLLE DES CODE-SWITCHING 113
5.2 RELEVANZ DER ZWEISPRACHIGKEIT 119
5.3 ADAPTTION IM DISKURS 121
5.4 AKTIVIERUNG VON SPRACHWISSEN 131
5.5 WELTWISSEN UND KULTURELLES WISSEN 144
5.6 THEMA DES DISKURSES 152
6 SPRACHLICHE HANDLUNGEN IN DER KASACHISCH-TUERKISCHEN
REZEPTIVEN MEHRSPRACHIGKEIT 157
6.1 REFORMULIERENDE HANDLUNGEN 157
6.2. REPRODUZIERENDES HANDELN 199
7 GRUNDKRITERIEN EINER ERSCHWERTEN VERSTAENDIGUNG 216
7.1 VERSTEHENSKATEGORIEN 218
7.2 HERAUSARBEITEN VON STRUKTUREN DES VERSTEHENS 223
7.2.1 INTUITIVES VERSTEHEN 229
7.2.2 SUKZESSIVES VERSTEHEN 232
7.2.3 PARTIELLES VERSTEHEN 244
7.2.4 VERZOEGERTES VERSTEHEN 252
7.2.5 ABGELEHNTES VERSTEHEN 258
7.3 NICHT-VERSTEHEN 265
7.3.1 BEWUSSTES NICHT-VERSTEHEN 267
7.3.2 UNBEWUSSTES NICHT-VERSTEHEN 275
8 KRITERIEN FUER DAS MISSVERSTEHEN 278
8.1 *FALSCHE FREUNDE" 279
8.2 IDEOSYNKRATISCHE INTERPRETATION 291
8.3 SELBSTTAEUSCHUNG 294
8.4 PHONETISCH / PHONOLOGISCH BEDINGTE VERSTEHENSPROBLEME 298
9 DIE ROLLE DER LINGUA FRANCA 302
9.1 VERSTEHENSPROBLEMLOESUNG: 303
9.2 VERMEIDUNG EINES MISSVERSTAENDNISSES 310
9.3 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: .FALSCHE FREUNDE' 314
9.4 PHONOLOGISCH FALSCH WAHRGENOMMENE LEXEME 318
9.5 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: VERSTAENDNISSICHERUNG 320
9.6 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: REZEPTIONSFOERDERUNG 324
9.7 VERWENDUNGSZWECK DER LINGUA FRANCA: KONJUNKTOR 331
9.8 ZUSAMMENFASSENDER UEBERBLICK UEBER LINGUA FRANCA 336
10 ZUSAMMENFASSUNG UND FORSCHUNGSPERSPEKTIVEN 338
11 VERZEICHNISSE 344
11.1 LITERATUR 344
11.2 TABELLEN UND ABBILDUNGEN 359
11.3 PERSONENREGISTER 360
11.4 SACHREGISTER 362
12 ANHANG 367
12.1 TRANSKRIPTION EINES EXEMPLARISCHEN DISKURSES 367 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_GND | (DE-588)1065505612 |
author_facet | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_role | aut |
author_sort | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_variant | g m gm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048258440 |
classification_rvk | EH 2120 EH 6500 ES 129 ER 930 |
ctrlnum | (OCoLC)931721625 (DE-599)DNB1060874539 |
dewey-full | 494.3 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 494.3 |
dewey-search | 494.3 |
dewey-sort | 3494.3 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048258440</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220608s2014 gw b||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N47</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,A14</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1060874539</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830931850</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT), sfr 53.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8309-3185-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830931859</subfield><subfield code="9">3-8309-3185-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783830931850</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)931721625</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1060874539</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">494.3</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 2120</subfield><subfield code="0">(DE-625)23619:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 6500</subfield><subfield code="0">(DE-625)23808:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 129</subfield><subfield code="0">(DE-625)27797:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 930</subfield><subfield code="0">(DE-625)27776:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Massakowa, Gulsum</subfield><subfield code="d">1978-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065505612</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation</subfield><subfield code="c">Gulsum Massakowa</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster ; New York, NY</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">387 Seiten</subfield><subfield code="b">Kt.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">38</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2012</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kasachisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4097696-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gespräch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020713-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Native speaker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125013-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkomprehension</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046758551</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paperback / softback</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">rezeptive Mehrsprachigkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">intertürkische Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Turksprachen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Türkisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kasachisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funktionale Pragmatik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lingua Franca</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sukzessives Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">partielles Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">verzögertes Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">abgelehntes Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">intuitives Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Verständigungsprozess</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Angewandte Sprachwissenschaften</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">partielles</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kasachisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4097696-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Native speaker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125013-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Gespräch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020713-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Interkomprehension</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046758551</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Online-Ausg. ---></subfield><subfield code="a">Massakowa, Gulsum:</subfield><subfield code="t">Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">38</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012121193</subfield><subfield code="9">38</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4824621&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033638690&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033638690</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048258440 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:59:18Z |
indexdate | 2024-08-04T00:28:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830931850 3830931859 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033638690 |
oclc_num | 931721625 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 387 Seiten Kt. 21 cm |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series | Mehrsprachigkeit |
series2 | Mehrsprachigkeit |
spelling | Massakowa, Gulsum 1978- Verfasser (DE-588)1065505612 aut Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa Münster ; New York, NY Waxmann 2014 387 Seiten Kt. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Mehrsprachigkeit 38 Literaturangaben Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2012 Kasachisch (DE-588)4097696-8 gnd rswk-swf Gespräch (DE-588)4020713-4 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd rswk-swf Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd rswk-swf Paperback / softback Mehrsprachigkeit rezeptive Mehrsprachigkeit interkulturelle Kommunikation intertürkische Kommunikation Turksprachen Türkisch Kasachisch funktionale Pragmatik Lingua Franca Fremdsprachenunterricht sukzessives Verstehen partielles Verstehen verzögertes Verstehen abgelehntes Verstehen intuitives Verstehen Verständigungsprozess Angewandte Sprachwissenschaften Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft 1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft partielles LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Türkisch (DE-588)4120079-2 s Kasachisch (DE-588)4097696-8 s Native speaker (DE-588)4125013-8 s Gespräch (DE-588)4020713-4 s Interkomprehension (DE-588)1046758551 s DE-604 Online-Ausg. ---> Massakowa, Gulsum: Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Mehrsprachigkeit 38 (DE-604)BV012121193 38 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4824621&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033638690&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Massakowa, Gulsum 1978- Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Mehrsprachigkeit Kasachisch (DE-588)4097696-8 gnd Gespräch (DE-588)4020713-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd |
subject_GND | (DE-588)4097696-8 (DE-588)4020713-4 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4125013-8 (DE-588)1046758551 (DE-588)4113937-9 |
title | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_auth | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_exact_search | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_exact_search_txtP | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_full | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_fullStr | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_full_unstemmed | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_short | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_sort | rezeptive mehrsprachigkeit in der interturkischen kommunikation |
topic | Kasachisch (DE-588)4097696-8 gnd Gespräch (DE-588)4020713-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd |
topic_facet | Kasachisch Gespräch Türkisch Native speaker Interkomprehension Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4824621&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033638690&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012121193 |
work_keys_str_mv | AT massakowagulsum rezeptivemehrsprachigkeitinderinterturkischenkommunikation |