Übersetzungswissenschaft: eine Einführung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr Francke Attempto
2022
|
Ausgabe: | 2., überarbeitete und erweiterte Auflage |
Schriftenreihe: | narr bachelor-wissen.de
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | https://www.narr.de/Übersetzungswissenschaft-18431-1 Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 257-260 |
Beschreibung: | VIII, 271 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783823384311 3823384317 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048256378 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230306 | ||
007 | t | ||
008 | 220607s2022 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N03 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1225136652 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823384311 |c Broschur : EUR 24.99 (DE) |9 978-3-8233-8431-1 | ||
020 | |a 3823384317 |9 3-8233-8431-7 | ||
024 | 3 | |a 9783823384311 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 18431-1 |
035 | |a (OCoLC)1334021096 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1225136652 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-521 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-739 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Siever, Holger |d 1960- |e Verfasser |0 (DE-588)139016899 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |b eine Einführung |c Holger Siever |
250 | |a 2., überarbeitete und erweiterte Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr Francke Attempto |c 2022 | |
300 | |a VIII, 271 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a narr bachelor-wissen.de | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 257-260 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Prüfungsvorbereitung | ||
653 | |a Nachschlagewerk | ||
653 | |a Übersetzungswissenschaft | ||
653 | |a Translationswissenschaft | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Hermeneutik | ||
653 | |a Übersetzungstheorie | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Narr Francke Attempto Verlag |0 (DE-588)1065142838 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-8233-0265-0 |w (DE-604)BV047944259 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-8233-9431-0 |
780 | 0 | 0 | |i Vorangegangen ist |b 1. Auflage |d 2015 |z 978-3-8233-6942-4 |w (DE-604)BV042339377 |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.narr.de/Übersetzungswissenschaft-18431-1 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033636609&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033636609 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20210115 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184057106399232 |
---|---|
adam_text | INHALT
VORWORT
.....................................................................................
1
0.1
SINN
UND
ZWECK
DES
BUCHES
........................................................
1
0.2
DAS
PARADIGMENKONZEPT
................................................................
2
0.3
DANKSAGUNG
...................................................................................
4
0.4
VERWENDETE
LITERATUR
....................................................................
5
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
7
TEIL
I:
DIE
ANFAENGE
EINHEIT
I:
DIE
VORWISSENSCHAFTLICHE
PERIODE
.............................
9
1.1
EINLEITUNG
......................................................................................
9
1.2
UEBERSETZEN
IN
DER
ANTIKE
.............................................................
12
1.3
UEBERSETZEN
IM
MITTELALTER
UND
IN
DER
RENAISSANCE
....................
16
1.4
UEBERSETZEN
IM
BAROCK
UND
IN
DER
AUFKLAERUNG
..........................
23
1.5
UEBERSETZEN
IN
DER
ROMANTIK
........................................................
27
1.6
UEBERSETZEN
IN
DER
MODERNE
........................................................
33
1.7
FRAGEN
UND
AUFGABEN
....................................................................
40
1.8
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
................................
41
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
45
TEIL
2:
NEUBEGINN
EINHEIT
2:
DAS
LINGUISTISCHE
PARADIGMA
....................................
47
2.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
LINGUISTISCHEN
ANSAETZE
.............................
47
2.2
DIE
KONSTRASTIV-STILISTISCHEN
ANSAETZE
...........................................
52
2.3
DIE
SYSTEMLINGUISTISCHEN
ANSAETZE
...............................................
55
2.4
DIE
TEXTLINGUISTISCHEN
ANSAETZE
....................................................
72
2.5
SONSTIGE
LINGUISTISCHE
ANSAETZE
....................................................
79
2.6
FRAGEN
UND
AUFGABEN
...................................................................
84
2.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
84
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
91
V
TEIL
Z:
NEUORIENTIERUNG
EINHEIT
3:
DAS
HANDLUNGSTHEORETISCHE
PARADIGMA
....................
93
3.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
HANDLUNGSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
...........
93
3.2
SKOPOSTHEORIE
.................................................................................
95
3.3
THEORIE
DES
TRANSLATORISCHEN
HANDELNS
.....................................
98
3.4
DIE
FUNKTIONALISTISCHEN
ANSAETZE
...................................................
99
3.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
....................................................................
116
3.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
..................................
116
ZUM
WEITERDENKEN
.......................................................................
123
EINHEIT
4:
DAS
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
PARADIGMA
...............................................................
125
4.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
............................................................................................
125
4.2
DIE
SEMIOTISCHEN
ANSAETZE
............................................................
129
4.3
DER
SOZIALKONSTRUKTIVISTISCHE
ANSATZ
...........................................
134
4.4
DER
INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
ANSATZ
.....................................
138
4.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
....................................................................
147
4.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
..................................
147
ZUM
WEITERDENKEN
.......................................................................
153
TEIL
4:
TRADITION
UND
ABKEHR
EINHEIT
5:
DAS
VERSTEHENSTHEORETISCHE
PARADIGMA
....................
155
5.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
VERSTEHENSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
...........
155
5.2
DIE
HERMENEUTISCHEN
ANSAETZE
.....................................................
157
5.3
DIE
THEORIE
DU
SENS
......................................................................
165
5.4
UEBERSETZEN
ALS
VERHANDELN
..........................................................
167
5.5
DIE
DEKONSTRUKTIVISTISCHEN
ANSAETZE
.............................................
172
5.6
DIE
ANTHROPOPHAGISCHEN
ANSAETZE
.................................................
175
5.7
FRAGEN
UND
AUFGABEN
....................................................................
176
5.8
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
177
ZUM
WEITERDENKEN
.......................................................................
182
TEIL
5:
LITERATUR
UND
KRITIK
EINHEIT
6:
DAS
LITERATURTHEORETISCHE
PARADIGMA
.......................
183
6.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
LITERATURTHEORETISCHEN
ANSAETZE
..............
183
6.2
DIE
SOWJETISCHE
SCHULE
DES
LITERARISCHEN
UEBERSETZENS
............
185
VI
6.3
DIE
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STADIES
.............................................
186
6.4
DIE
GOETTINGER
SCHULE
...................................................................
193
6.5
DER
KULTURSEMIOTISCHE
ANSATZ
......................................................
197
6.6
FRAGEN
UND
AUFGABEN
...................................................................
199
6.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
200
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
205
EINHEIT
7:
DAS
MACHTTHEORETISCHE
PARADIGMA
..........................
207
7.1
DIE
GEMEINSAMKEITEN
DER
MACHTTHEORETISCHEN
ANSAETZE
..........
207
7.2
DIE
MACHTKRITISCHEN
ANSAETZE
......................................................
209
7.3
DIE
FEMINISTISCHEN
ANSAETZE
..........................................................
211
7.4
DIE
POSTKOLONIALEN
ANSAETZE
..........................................................
215
7.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
...................................................................
219
7.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
219
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
223
TEIL
6:
NEULAND
EINHEIT
8:
DAS
SYSTEMTHEORETISCHE
PARADIGMA
...........................
225
8.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
SYSTEMTHEORETISCHEN
ANSAETZE
................
225
8.2
ALLGEMEIN
SYSTEMTHEORETISCHE
ANSAETZE
.....................................
226
8.3
DIE
INTERTHEORIE
...........................................................................
231
8.4
FRAGEN
UND
AUFGABEN
...................................................................
239
8.5
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
239
ZUM
WEITERDENKEN
......................................................................
241
EINHEIT
9:
DAS
NACHMETAPHYSISCHE
PARADIGMA
........................
243
9.1
DIE
GEMEINSAMKEITEN
DER
NACHMETAPHYSISCHEN
ANSAETZE
.........
243
9.2
DIE
KOMPLEXE
TRANSLATIONSTHEORIE
.............................................
245
9.3
FRAGEN
UND
AUFGABEN
...................................................................
250
9.4
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.................................
251
SCHLUSS
.....................................................................................
253
ZUM
WEITERDENKEN
................................................................................
255
VII
LITERATURVERZEICHNIS
...................................................................
257
HANDBUECHER,
EINFUEHRUNGEN,
UEBERBLICKSDARSTELLUNGEN
.......................
257
ANTHOLOGIEN
KLASSISCHER
TEXTE
ZUM
UEBERSETZEN
................................
258
GESCHICHTE
DES
UEBERSETZENS
...................................................................
258
LEHRBUECHER
ZUM
UEBERSETZEN
.................................................................
259
UEBERSETZEN
ALS
BERUF
..............................................................................
260
SACHREGISTER
.............................................................................
26
1
PERSONENREGISTER
.......................................................................
268
BILDNACHWEIS
............................................................................................
271
VERZEICHNIS
DER
RUBRIK
YYZUM
WEITERDENKEN
1.
DIE
DISZIPLINAERE
VERORTUNG
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
....
7
2.
DIE
THESE
DER
PRINZIPIELLEN
(UN-)UEBERSETZBARKEIT
....................
45
3.
DIE
ABGRENZUNGSPROBLEMATIK
.......................................................
91
4.
UEBERSETZUNGSTYPEN
........................................................................
123
5.
DAS
MODELL
DES
STRATEGISCHEN
UEBERSETZENS
................................
153
6.
AUSLEGEN,
DEUTEN,
INTERPRETIEREN,
VERSTEHEN
..............................
182
7.
DIE
UEBERSETZUNGSEINHEIT:
WORT,
SATZ,
TEXT
ODER
KULTUR
............
205
8.
PRAESKRIPTION
-
DESKRIPTION
-
PROSPEKTION
..................................
223
9.
DEFINITIONEN:
UEBERSETZEN
ALS...?
...................................................
241
10.
PARADIGMEN
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
................................
255
VIII
|
adam_txt |
INHALT
VORWORT
.
1
0.1
SINN
UND
ZWECK
DES
BUCHES
.
1
0.2
DAS
PARADIGMENKONZEPT
.
2
0.3
DANKSAGUNG
.
4
0.4
VERWENDETE
LITERATUR
.
5
ZUM
WEITERDENKEN
.
7
TEIL
I:
DIE
ANFAENGE
EINHEIT
I:
DIE
VORWISSENSCHAFTLICHE
PERIODE
.
9
1.1
EINLEITUNG
.
9
1.2
UEBERSETZEN
IN
DER
ANTIKE
.
12
1.3
UEBERSETZEN
IM
MITTELALTER
UND
IN
DER
RENAISSANCE
.
16
1.4
UEBERSETZEN
IM
BAROCK
UND
IN
DER
AUFKLAERUNG
.
23
1.5
UEBERSETZEN
IN
DER
ROMANTIK
.
27
1.6
UEBERSETZEN
IN
DER
MODERNE
.
33
1.7
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
40
1.8
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
41
ZUM
WEITERDENKEN
.
45
TEIL
2:
NEUBEGINN
EINHEIT
2:
DAS
LINGUISTISCHE
PARADIGMA
.
47
2.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
LINGUISTISCHEN
ANSAETZE
.
47
2.2
DIE
KONSTRASTIV-STILISTISCHEN
ANSAETZE
.
52
2.3
DIE
SYSTEMLINGUISTISCHEN
ANSAETZE
.
55
2.4
DIE
TEXTLINGUISTISCHEN
ANSAETZE
.
72
2.5
SONSTIGE
LINGUISTISCHE
ANSAETZE
.
79
2.6
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
84
2.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
84
ZUM
WEITERDENKEN
.
91
V
TEIL
Z:
NEUORIENTIERUNG
EINHEIT
3:
DAS
HANDLUNGSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
93
3.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
HANDLUNGSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
93
3.2
SKOPOSTHEORIE
.
95
3.3
THEORIE
DES
TRANSLATORISCHEN
HANDELNS
.
98
3.4
DIE
FUNKTIONALISTISCHEN
ANSAETZE
.
99
3.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
116
3.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
116
ZUM
WEITERDENKEN
.
123
EINHEIT
4:
DAS
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
125
4.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
125
4.2
DIE
SEMIOTISCHEN
ANSAETZE
.
129
4.3
DER
SOZIALKONSTRUKTIVISTISCHE
ANSATZ
.
134
4.4
DER
INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
ANSATZ
.
138
4.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
147
4.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
147
ZUM
WEITERDENKEN
.
153
TEIL
4:
TRADITION
UND
ABKEHR
EINHEIT
5:
DAS
VERSTEHENSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
155
5.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
VERSTEHENSTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
155
5.2
DIE
HERMENEUTISCHEN
ANSAETZE
.
157
5.3
DIE
THEORIE
DU
SENS
.
165
5.4
UEBERSETZEN
ALS
VERHANDELN
.
167
5.5
DIE
DEKONSTRUKTIVISTISCHEN
ANSAETZE
.
172
5.6
DIE
ANTHROPOPHAGISCHEN
ANSAETZE
.
175
5.7
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
176
5.8
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
177
ZUM
WEITERDENKEN
.
182
TEIL
5:
LITERATUR
UND
KRITIK
EINHEIT
6:
DAS
LITERATURTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
183
6.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
LITERATURTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
183
6.2
DIE
SOWJETISCHE
SCHULE
DES
LITERARISCHEN
UEBERSETZENS
.
185
VI
6.3
DIE
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STADIES
.
186
6.4
DIE
GOETTINGER
SCHULE
.
193
6.5
DER
KULTURSEMIOTISCHE
ANSATZ
.
197
6.6
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
199
6.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
200
ZUM
WEITERDENKEN
.
205
EINHEIT
7:
DAS
MACHTTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
207
7.1
DIE
GEMEINSAMKEITEN
DER
MACHTTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
207
7.2
DIE
MACHTKRITISCHEN
ANSAETZE
.
209
7.3
DIE
FEMINISTISCHEN
ANSAETZE
.
211
7.4
DIE
POSTKOLONIALEN
ANSAETZE
.
215
7.5
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
219
7.6
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
219
ZUM
WEITERDENKEN
.
223
TEIL
6:
NEULAND
EINHEIT
8:
DAS
SYSTEMTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
225
8.1
GEMEINSAMKEITEN
DER
SYSTEMTHEORETISCHEN
ANSAETZE
.
225
8.2
ALLGEMEIN
SYSTEMTHEORETISCHE
ANSAETZE
.
226
8.3
DIE
INTERTHEORIE
.
231
8.4
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
239
8.5
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
239
ZUM
WEITERDENKEN
.
241
EINHEIT
9:
DAS
NACHMETAPHYSISCHE
PARADIGMA
.
243
9.1
DIE
GEMEINSAMKEITEN
DER
NACHMETAPHYSISCHEN
ANSAETZE
.
243
9.2
DIE
KOMPLEXE
TRANSLATIONSTHEORIE
.
245
9.3
FRAGEN
UND
AUFGABEN
.
250
9.4
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
251
SCHLUSS
.
253
ZUM
WEITERDENKEN
.
255
VII
LITERATURVERZEICHNIS
.
257
HANDBUECHER,
EINFUEHRUNGEN,
UEBERBLICKSDARSTELLUNGEN
.
257
ANTHOLOGIEN
KLASSISCHER
TEXTE
ZUM
UEBERSETZEN
.
258
GESCHICHTE
DES
UEBERSETZENS
.
258
LEHRBUECHER
ZUM
UEBERSETZEN
.
259
UEBERSETZEN
ALS
BERUF
.
260
SACHREGISTER
.
26
1
PERSONENREGISTER
.
268
BILDNACHWEIS
.
271
VERZEICHNIS
DER
RUBRIK
YYZUM
WEITERDENKEN
"
1.
DIE
DISZIPLINAERE
VERORTUNG
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
7
2.
DIE
THESE
DER
PRINZIPIELLEN
(UN-)UEBERSETZBARKEIT
.
45
3.
DIE
ABGRENZUNGSPROBLEMATIK
.
91
4.
UEBERSETZUNGSTYPEN
.
123
5.
DAS
MODELL
DES
STRATEGISCHEN
UEBERSETZENS
.
153
6.
AUSLEGEN,
DEUTEN,
INTERPRETIEREN,
VERSTEHEN
.
182
7.
DIE
UEBERSETZUNGSEINHEIT:
WORT,
SATZ,
TEXT
ODER
KULTUR
.
205
8.
PRAESKRIPTION
-
DESKRIPTION
-
PROSPEKTION
.
223
9.
DEFINITIONEN:
UEBERSETZEN
ALS.?
.
241
10.
PARADIGMEN
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
255
VIII |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Siever, Holger 1960- |
author_GND | (DE-588)139016899 |
author_facet | Siever, Holger 1960- |
author_role | aut |
author_sort | Siever, Holger 1960- |
author_variant | h s hs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048256378 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1334021096 (DE-599)DNB1225136652 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2., überarbeitete und erweiterte Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02542nam a2200613 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048256378</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230306 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220607s2022 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N03</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1225136652</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823384311</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 24.99 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8431-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823384317</subfield><subfield code="9">3-8233-8431-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823384311</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 18431-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1334021096</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1225136652</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Siever, Holger</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139016899</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="b">eine Einführung</subfield><subfield code="c">Holger Siever</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2., überarbeitete und erweiterte Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr Francke Attempto</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 271 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">narr bachelor-wissen.de</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 257-260</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Prüfungsvorbereitung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Nachschlagewerk</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hermeneutik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungstheorie</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Narr Francke Attempto Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142838</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-8233-0265-0</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047944259</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-8233-9431-0</subfield></datafield><datafield tag="780" ind1="0" ind2="0"><subfield code="i">Vorangegangen ist</subfield><subfield code="b">1. Auflage</subfield><subfield code="d">2015</subfield><subfield code="z">978-3-8233-6942-4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042339377</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.narr.de/Übersetzungswissenschaft-18431-1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033636609&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033636609</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20210115</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Einführung Lehrbuch |
id | DE-604.BV048256378 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:58:34Z |
indexdate | 2024-07-10T09:33:17Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142838 |
isbn | 9783823384311 3823384317 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033636609 |
oclc_num | 1334021096 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-29 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
owner_facet | DE-521 DE-29 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
physical | VIII, 271 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Narr Francke Attempto |
record_format | marc |
series2 | narr bachelor-wissen.de |
spelling | Siever, Holger 1960- Verfasser (DE-588)139016899 aut Übersetzungswissenschaft eine Einführung Holger Siever 2., überarbeitete und erweiterte Auflage Tübingen Narr Francke Attempto 2022 VIII, 271 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier narr bachelor-wissen.de Literaturverzeichnis Seite 257-260 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Prüfungsvorbereitung Nachschlagewerk Übersetzungswissenschaft Translationswissenschaft Übersetzen Hermeneutik Übersetzungstheorie (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 Narr Francke Attempto Verlag (DE-588)1065142838 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-8233-0265-0 (DE-604)BV047944259 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-8233-9431-0 Vorangegangen ist 1. Auflage 2015 978-3-8233-6942-4 (DE-604)BV042339377 X:MVB https://www.narr.de/Übersetzungswissenschaft-18431-1 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033636609&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20210115 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Siever, Holger 1960- Übersetzungswissenschaft eine Einführung Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4151278-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzungswissenschaft eine Einführung |
title_auth | Übersetzungswissenschaft eine Einführung |
title_exact_search | Übersetzungswissenschaft eine Einführung |
title_exact_search_txtP | Übersetzungswissenschaft eine Einführung |
title_full | Übersetzungswissenschaft eine Einführung Holger Siever |
title_fullStr | Übersetzungswissenschaft eine Einführung Holger Siever |
title_full_unstemmed | Übersetzungswissenschaft eine Einführung Holger Siever |
title_short | Übersetzungswissenschaft |
title_sort | ubersetzungswissenschaft eine einfuhrung |
title_sub | eine Einführung |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Einführung Lehrbuch |
url | https://www.narr.de/Übersetzungswissenschaft-18431-1 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033636609&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT sieverholger ubersetzungswissenschafteineeinfuhrung AT narrfranckeattemptoverlag ubersetzungswissenschafteineeinfuhrung |