CIUTI-Forum 2012: Translators and interpreters as key actors in global networking
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Brussels
P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
2013
|
Ausgabe: | 2nd, Revised ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 URL des Erstveröffentlichers |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (466 Seiten) |
ISBN: | 9783035202199 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048208865 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2013 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783035202199 |9 978-3-0352-0219-9 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-0352-0219-9 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783035202199 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783035202199 | ||
035 | |a (OCoLC)1317696280 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048208865 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a CIUTI-Forum 2012 |b Translators and interpreters as key actors in global networking |c Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner |
250 | |a 2nd, Revised ed | ||
264 | 1 | |a Brussels |b P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |c 2013 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (466 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2012 |z Genf |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Lee-Jahnke, Hannelore |4 edt | |
700 | 1 | |a Forstner, Martin |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783034312639 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589742 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183980032917504 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Lee-Jahnke, Hannelore Forstner, Martin |
author2_role | edt edt |
author2_variant | h l j hlj m f mf |
author_facet | Lee-Jahnke, Hannelore Forstner, Martin |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048208865 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783035202199 (OCoLC)1317696280 (DE-599)BVBBV048208865 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2nd, Revised ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03571nmm a2200481zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048208865</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2013 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035202199</subfield><subfield code="9">978-3-0352-0219-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-0352-0219-9</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783035202199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783035202199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317696280</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048208865</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">CIUTI-Forum 2012</subfield><subfield code="b">Translators and interpreters as key actors in global networking</subfield><subfield code="c">Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2nd, Revised ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brussels</subfield><subfield code="b">P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (466 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2012</subfield><subfield code="z">Genf</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee-Jahnke, Hannelore</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forstner, Martin</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783034312639</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589742</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2012 Genf gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift Konferenzschrift 2012 Genf |
id | DE-604.BV048208865 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:03Z |
indexdate | 2024-07-10T09:32:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035202199 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589742 |
oclc_num | 1317696280 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (466 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |
record_format | marc |
spelling | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner 2nd, Revised ed Brussels P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales 2013 1 Online-Ressource (466 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2012 Genf gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s DE-604 Lee-Jahnke, Hannelore edt Forstner, Martin edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783034312639 https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking |
title_auth | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking |
title_exact_search | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking |
title_exact_search_txtP | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking |
title_full | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner |
title_fullStr | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner |
title_full_unstemmed | CIUTI-Forum 2012 Translators and interpreters as key actors in global networking Hannelore Lee-Jahnke, Martin Forstner |
title_short | CIUTI-Forum 2012 |
title_sort | ciuti forum 2012 translators and interpreters as key actors in global networking |
title_sub | Translators and interpreters as key actors in global networking |
topic | Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Dolmetschen Übersetzung Konferenzschrift Konferenzschrift 2012 Genf |
url | https://www.peterlang.com/view/product/78801?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT leejahnkehannelore ciutiforum2012translatorsandinterpretersaskeyactorsinglobalnetworking AT forstnermartin ciutiforum2012translatorsandinterpretersaskeyactorsinglobalnetworking |