Event or Incident- Evénement ou Incident: On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Brussels
P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
2011
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (324 Seiten) |
ISBN: | 9783035200355 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048208639 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2011 |||| o||u| ||||||und d | ||
020 | |a 9783035200355 |9 978-3-0352-0035-5 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-0352-0035-5 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783035200355 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783035200355 | ||
035 | |a (OCoLC)1317695002 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048208639 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Event or Incident- Evénement ou Incident |b On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |c Ton Naaijkens |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Brussels |b P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |c 2011 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (324 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. | |
505 | 8 | |a In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. | |
505 | 8 | |a L'introduction d'uvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. | |
505 | 8 | |a Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'uvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre | |
648 | 7 | |a Geschichte 1680-1960 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1680-1960 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Naaijkens, Ton |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783034304870 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589516 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183979572592640 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Naaijkens, Ton |
author2_role | edt |
author2_variant | t n tn |
author_facet | Naaijkens, Ton |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048208639 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'uvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'uvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783035200355 (OCoLC)1317695002 (DE-599)BVBBV048208639 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1st, New ed |
era | Geschichte 1680-1960 gnd |
era_facet | Geschichte 1680-1960 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04795nmm a2200577zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048208639</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2011 |||| o||u| ||||||und d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035200355</subfield><subfield code="9">978-3-0352-0035-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-0352-0035-5</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783035200355</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783035200355</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317695002</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048208639</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Event or Incident- Evénement ou Incident</subfield><subfield code="b">On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels</subfield><subfield code="c">Ton Naaijkens</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brussels</subfield><subfield code="b">P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (324 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">L'introduction d'uvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'uvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1680-1960</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1680-1960</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Naaijkens, Ton</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783034304870</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589516</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | Europa (DE-588)4015701-5 gnd |
geographic_facet | Europa |
id | DE-604.BV048208639 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:03Z |
indexdate | 2024-07-10T09:32:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035200355 |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589516 |
oclc_num | 1317695002 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (324 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |
record_format | marc |
spelling | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels Ton Naaijkens 1st, New ed Brussels P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales 2011 1 Online-Ressource (324 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'uvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'uvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre Geschichte 1680-1960 gnd rswk-swf Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Europa (DE-588)4015701-5 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Europa (DE-588)4015701-5 g Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 s Geschichte 1680-1960 z DE-604 Naaijkens, Ton edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783034304870 https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'uvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les uvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'uvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4165964-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4015701-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |
title_auth | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |
title_exact_search | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |
title_exact_search_txtP | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |
title_full | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels Ton Naaijkens |
title_fullStr | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels Ton Naaijkens |
title_full_unstemmed | Event or Incident- Evénement ou Incident On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels Ton Naaijkens |
title_short | Event or Incident- Evénement ou Incident |
title_sort | event or incident evenement ou incident on the role of translation in the dynamics of cultural exchange du role des traductions dans les processus d echanges culturels |
title_sub | On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels |
topic | Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Kulturaustausch Übersetzung Literatur Europa Aufsatzsammlung |
url | https://www.peterlang.com/view/product/44286?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT naaijkenston eventorincidentevenementouincidentontheroleoftranslationinthedynamicsofculturalexchangeduroledestraductionsdanslesprocessusdechangesculturels |