Traduire les savoirs:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Brussels
P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
2011
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (400 Seiten) |
ISBN: | 9783035200126 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048208537 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2011 |||| o||u| ||||||fre d | ||
020 | |a 9783035200126 |9 978-3-0352-0012-6 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-0352-0012-6 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783035200126 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783035200126 | ||
035 | |a (OCoLC)1317691876 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048208537 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a ES 155 |0 (DE-625)27806: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Traduire les savoirs |c Danielle Londei, Matilde Callari Galli |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Brussels |b P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |c 2011 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (400 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftssprache |0 (DE-588)4066612-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wissenschaftssprache |0 (DE-588)4066612-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Londei, Danielle |4 edt | |
700 | 1 | |a Callari Galli, Matilde |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783034300971 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589414 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183979390140416 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Londei, Danielle Callari Galli, Matilde |
author2_role | edt edt |
author2_variant | d l dl g m c gm gmc |
author_facet | Londei, Danielle Callari Galli, Matilde |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048208537 |
classification_rvk | ES 155 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783035200126 (OCoLC)1317691876 (DE-599)BVBBV048208537 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02859nmm a2200493zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048208537</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2011 |||| o||u| ||||||fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035200126</subfield><subfield code="9">978-3-0352-0012-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-0352-0012-6</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783035200126</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783035200126</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317691876</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048208537</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduire les savoirs</subfield><subfield code="c">Danielle Londei, Matilde Callari Galli</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brussels</subfield><subfield code="b">P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (400 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066612-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wissenschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066612-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Londei, Danielle</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Callari Galli, Matilde</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783034300971</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589414</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048208537 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:03Z |
indexdate | 2024-07-10T09:32:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035200126 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589414 |
oclc_num | 1317691876 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (400 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |
record_format | marc |
spelling | Traduire les savoirs Danielle Londei, Matilde Callari Galli 1st, New ed Brussels P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales 2011 1 Online-Ressource (400 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Londei, Danielle edt Callari Galli, Matilde edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783034300971 https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Traduire les savoirs Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4066612-8 (DE-588)4143413-4 |
title | Traduire les savoirs |
title_auth | Traduire les savoirs |
title_exact_search | Traduire les savoirs |
title_exact_search_txtP | Traduire les savoirs |
title_full | Traduire les savoirs Danielle Londei, Matilde Callari Galli |
title_fullStr | Traduire les savoirs Danielle Londei, Matilde Callari Galli |
title_full_unstemmed | Traduire les savoirs Danielle Londei, Matilde Callari Galli |
title_short | Traduire les savoirs |
title_sort | traduire les savoirs |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Fachsprache Wissenschaftssprache Aufsatzsammlung |
url | https://www.peterlang.com/view/product/43563?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT londeidanielle traduirelessavoirs AT callarigallimatilde traduirelessavoirs |