A tradução em movimento: Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Portuguese |
Veröffentlicht: |
Frankfurt a.M.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
2017
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (268 Seiten) |
ISBN: | 9783653071832 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048207771 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2017 |||| o||u| ||||||por d | ||
020 | |a 9783653071832 |9 978-3-653-07183-2 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/b11849 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783653071832 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783653071832 | ||
035 | |a (OCoLC)1344265670 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048207771 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a por | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a A tradução em movimento |b Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |c Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Frankfurt a.M. |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |c 2017 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (268 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia | |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kampff Lages, Susana |4 edt | |
700 | 1 | |a Kretschmer, Johannes |4 edt | |
700 | 1 | |a Sartingen, Kathrin |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783631675878 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783631711323 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783631711330 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588648 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183977859219456 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Kampff Lages, Susana Kretschmer, Johannes Sartingen, Kathrin |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | l s k ls lsk j k jk k s ks |
author_facet | Kampff Lages, Susana Kretschmer, Johannes Sartingen, Kathrin |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048207771 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783653071832 (OCoLC)1344265670 (DE-599)BVBBV048207771 |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03015nmm a2200541zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048207771</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2017 |||| o||u| ||||||por d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783653071832</subfield><subfield code="9">978-3-653-07183-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/b11849</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783653071832</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783653071832</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1344265670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048207771</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A tradução em movimento</subfield><subfield code="b">Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã</subfield><subfield code="c">Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt a.M.</subfield><subfield code="b">Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (268 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kampff Lages, Susana</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kretschmer, Johannes</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sartingen, Kathrin</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783631675878</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783631711323</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783631711330</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588648</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048207771 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:01Z |
indexdate | 2024-07-10T09:32:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9783653071832 |
language | Portuguese |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588648 |
oclc_num | 1344265670 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (268 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
record_format | marc |
spelling | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen 1st, New ed Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2017 1 Online-Ressource (268 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s DE-604 Kampff Lages, Susana edt Kretschmer, Johannes edt Sartingen, Kathrin edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783631675878 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783631711323 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783631711330 https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |
title_auth | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |
title_exact_search | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |
title_exact_search_txtP | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |
title_full | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen |
title_fullStr | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen |
title_full_unstemmed | A tradução em movimento Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer, Kathrin Sartingen |
title_short | A tradução em movimento |
title_sort | a traducao em movimento figuracoes do traduzir entre culturas de lingua portuguesa e culturas de lingua alema |
title_sub | Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Literatur Portugiesisch Deutsch Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | https://www.peterlang.com/view/product/25809?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT kampfflagessusana atraducaoemmovimentofiguracoesdotraduzirentreculturasdelinguaportuguesaeculturasdelinguaalema AT kretschmerjohannes atraducaoemmovimentofiguracoesdotraduzirentreculturasdelinguaportuguesaeculturasdelinguaalema AT sartingenkathrin atraducaoemmovimentofiguracoesdotraduzirentreculturasdelinguaportuguesaeculturasdelinguaalema |