La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt a.M.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
2015
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (148 Seiten) |
ISBN: | 9783653056006 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048207589 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2015 |||| o||u| ||||||spa d | ||
020 | |a 9783653056006 |9 978-3-653-05600-6 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-653-05600-6 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783653056006 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783653056006 | ||
035 | |a (OCoLC)1317696524 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048207589 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a IZ 8150 |0 (DE-625)159134: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Montero Dominguez, Xoán |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traducción de proyectos cinematográficos |b Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |c Xoán Montero Dominguez |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Frankfurt a.M. |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |c 2015 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (148 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje | |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Drehbuch |0 (DE-588)4127976-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Galicisch |0 (DE-588)4113661-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Paratext |0 (DE-588)4221771-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Galicisch |0 (DE-588)4113661-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Drehbuch |0 (DE-588)4127976-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Paratext |0 (DE-588)4221771-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783631664384 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783653964899 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783653964905 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588466 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183977516335104 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Montero Dominguez, Xoán |
author_facet | Montero Dominguez, Xoán |
author_role | aut |
author_sort | Montero Dominguez, Xoán |
author_variant | d x m dx dxm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048207589 |
classification_rvk | IZ 8150 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783653056006 (OCoLC)1317696524 (DE-599)BVBBV048207589 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02671nmm a2200565zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048207589</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2015 |||| o||u| ||||||spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783653056006</subfield><subfield code="9">978-3-653-05600-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-653-05600-6</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783653056006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783653056006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317696524</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048207589</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IZ 8150</subfield><subfield code="0">(DE-625)159134:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montero Dominguez, Xoán</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción de proyectos cinematográficos</subfield><subfield code="b">Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos</subfield><subfield code="c">Xoán Montero Dominguez</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt a.M.</subfield><subfield code="b">Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (148 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Drehbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127976-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Galicisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113661-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Paratext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4221771-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Galicisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113661-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Drehbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127976-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Paratext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4221771-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783631664384</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783653964899</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783653964905</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588466</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048207589 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:01Z |
indexdate | 2024-07-10T09:32:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9783653056006 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033588466 |
oclc_num | 1317696524 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (148 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
record_format | marc |
spelling | Montero Dominguez, Xoán Verfasser aut La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Dominguez 1st, New ed Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2015 1 Online-Ressource (148 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd rswk-swf Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd rswk-swf Paratext (DE-588)4221771-4 gnd rswk-swf Galicisch (DE-588)4113661-5 s Drehbuch (DE-588)4127976-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Paratext (DE-588)4221771-4 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783631664384 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783653964899 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783653964905 https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Montero Dominguez, Xoán La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd Paratext (DE-588)4221771-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4130847-5 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4127976-1 (DE-588)4113661-5 (DE-588)4221771-4 |
title | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_auth | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_exact_search | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_exact_search_txtP | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_full | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Dominguez |
title_fullStr | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Dominguez |
title_full_unstemmed | La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Dominguez |
title_short | La traducción de proyectos cinematográficos |
title_sort | la traduccion de proyectos cinematograficos modelo de analisis para los largometrajes de ficcion gallegos |
title_sub | Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
topic | Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd Paratext (DE-588)4221771-4 gnd |
topic_facet | Synchronisierung Spanisch Übersetzung Drehbuch Galicisch Paratext |
url | https://www.peterlang.com/view/product/23604?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT monterodominguezxoan latraducciondeproyectoscinematograficosmodelodeanalisisparaloslargometrajesdeficciongallegos |