Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
2015
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-12 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (190 Seiten) |
ISBN: | 9783035307696 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048206800 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2015 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783035307696 |9 978-3-0353-0769-6 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-0353-0769-6 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783035307696 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783035307696 | ||
035 | |a (OCoLC)1317689065 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048206800 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Susam-Saraeva, Sebnem |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation and Popular Music |b Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |c Sebnem Susam-Saraeva |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Bern |b Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften |c 2015 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (190 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music's various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations | |
505 | 8 | |a «This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) | |
648 | 7 | |a Geschichte 1990-2011 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Kritik |0 (DE-588)4033229-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Unterhaltungsmusik |0 (DE-588)4061916-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Türkei |0 (DE-588)4061163-2 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Türkei |0 (DE-588)4061163-2 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Unterhaltungsmusik |0 (DE-588)4061916-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kritik |0 (DE-588)4033229-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Geschichte 1990-2011 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783035399974 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783035399981 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783039118878 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033587677 | |
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF |l DE-12 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808867698561515520 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Susam-Saraeva, Sebnem |
author_facet | Susam-Saraeva, Sebnem |
author_role | aut |
author_sort | Susam-Saraeva, Sebnem |
author_variant | s s s sss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048206800 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music's various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations «This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783035307696 (OCoLC)1317689065 (DE-599)BVBBV048206800 |
edition | 1st, New ed |
era | Geschichte 1990-2011 gnd |
era_facet | Geschichte 1990-2011 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048206800</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2015 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035307696</subfield><subfield code="9">978-3-0353-0769-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-0353-0769-6</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783035307696</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783035307696</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317689065</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048206800</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Susam-Saraeva, Sebnem</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation and Popular Music</subfield><subfield code="b">Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations</subfield><subfield code="c">Sebnem Susam-Saraeva</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern</subfield><subfield code="b">Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (190 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music's various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">«This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017)</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1990-2011</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kritik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033229-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unterhaltungsmusik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061916-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Türkei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061163-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061163-2</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Unterhaltungsmusik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061916-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kritik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033229-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte 1990-2011</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783035399974</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783035399981</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783039118878</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033587677</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Türkei (DE-588)4061163-2 gnd |
geographic_facet | Türkei |
id | DE-604.BV048206800 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:48:00Z |
indexdate | 2024-08-31T02:17:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035307696 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033587677 |
oclc_num | 1317689065 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (190 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
record_format | marc |
spelling | Susam-Saraeva, Sebnem Verfasser aut Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations Sebnem Susam-Saraeva 1st, New ed Bern Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2015 1 Online-Ressource (190 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music's various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations «This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) Geschichte 1990-2011 gnd rswk-swf Kritik (DE-588)4033229-9 gnd rswk-swf Unterhaltungsmusik (DE-588)4061916-3 gnd rswk-swf Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Türkei (DE-588)4061163-2 gnd rswk-swf Türkei (DE-588)4061163-2 g Unterhaltungsmusik (DE-588)4061916-3 s Interkulturalität (DE-588)4519498-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kritik (DE-588)4033229-9 s Geschichte 1990-2011 z DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783035399974 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783035399981 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783039118878 https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Susam-Saraeva, Sebnem Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music's various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations «This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) Kritik (DE-588)4033229-9 gnd Unterhaltungsmusik (DE-588)4061916-3 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033229-9 (DE-588)4061916-3 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4061163-2 |
title | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |
title_auth | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |
title_exact_search | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |
title_exact_search_txtP | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |
title_full | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations Sebnem Susam-Saraeva |
title_fullStr | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations Sebnem Susam-Saraeva |
title_full_unstemmed | Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations Sebnem Susam-Saraeva |
title_short | Translation and Popular Music |
title_sort | translation and popular music transcultural intimacy in turkish greek relations |
title_sub | Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations |
topic | Kritik (DE-588)4033229-9 gnd Unterhaltungsmusik (DE-588)4061916-3 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Kritik Unterhaltungsmusik Interkulturalität Übersetzung Türkei |
url | https://www.peterlang.com/view/product/11189?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT susamsaraevasebnem translationandpopularmusictransculturalintimacyinturkishgreekrelations |