Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
2022
|
Schriftenreihe: | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Band 128 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext Volltext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 375 Seiten |
ISBN: | 9783732908578 |
DOI: | 10.26530/20.500.12657/54058 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048206080 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220630 | ||
007 | t| | ||
008 | 220510s2022 gw |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 22,N15 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1255037210 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732908578 |c Broschur : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), CHF 89.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0857-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1319077991 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1255037210 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-210 |a DE-521 |a DE-1102 |a DE-1046 |a DE-1028 |a DE-1050 |a DE-573 |a DE-M347 |a DE-92 |a DE-1051 |a DE-898 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-1049 |a DE-861 |a DE-863 |a DE-862 |a DE-Re13 |a DE-Y3 |a DE-255 |a DE-Y7 |a DE-Y2 |a DE-70 |a DE-2174 |a DE-127 |a DE-22 |a DE-155 |a DE-91 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-706 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-739 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |c María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c 2022 | |
300 | |a 375 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 128 | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachliche Minderheit |0 (DE-588)4131504-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Europa | ||
653 | |a Spanien | ||
653 | |a Inklusion | ||
653 | |a Kolumbien | ||
653 | |a Migration | ||
653 | |a Untertitel | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Integration | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Minderheiten | ||
653 | |a Buenos Aires | ||
653 | |a Plain English | ||
653 | |a Leichte Sprache | ||
653 | |a Community Interpreting | ||
653 | |a Audiovisuelles Übersetzen | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2020 |z Online |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachliche Minderheit |0 (DE-588)4131504-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Castillo Bernal, María Pilar |4 edt | |
700 | 1 | |a Estévez Grossi, Marta |0 (DE-588)1173196579 |4 edt | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |o 10.26530/20.500.12657/54058 |z 978-3-7329-9064-1 |
830 | 0 | |a TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 128 |w (DE-604)BV035420654 |9 128 | |
856 | 4 | 1 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 1 | |u https://doi.org/10.26530/20.500.12657/54058 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033586977&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220407 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
912 | |a ZDB-94-OAB | ||
912 | |a ZDB-94-OAL | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033586977 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1822082576348610560 |
---|---|
adam_text |
CONTENTS
INTRODUCTION
.
9
INTRODUCCION
.
19
PART
1:
ACCESSIBILITY
/
ACCESIBILIDAD
C
HRISTIANE
MAAG,
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
REMOVING
BARRIERS:
ACCESSIBILITY
AS
THE
PRIMARY
PURPOSE
AND
MAIN
GOAL
OF
TRANSLATION
.
33
S
ERGIO
H
ERNANDEZ
G
ARRIDO
COMPRENSIBILIDAD
DE
FORMATOS
MULTICODALES
Y
MULTIMODALES
PARA
CONTRARRESTAR
LA
FALTA
DE
ALFABETIZACION
EN
SALUD
EN
COLOMBIA
.
55
C
LAUDIA
M
ARTINS
,
C
LAUDIA
F
ERREIRA
ACCESSIBILITY
AS
FAR
AS
THE
EYE
CAN
SEE:
AN
ACCESSIBLE
FILM
FESTIVAL
.
69
LUZ
B
ELENGUER
C
ORTES
LA
SUBTITULACION
EN
VIVO
Y
LA
AUDIODESCRIPCION
EN
LENGUAS
MINORITARIAS:
EL
CASO
DE
LA
TELEVISION
AUTONOMICA
VALENCIANA
A
PUNT
MEDIA
85
M
AHER
T
YFOUR
THE
ACOUSTIC
RESTAGING
OF
THE
CITY
OF
MUNICH
IN
THE
AUDIO
DESCRIPTIONS
OF
TATORT
.
101
E
LEONORA
S
ASSO
SUBTITLING
THE
CINEMA
OF
INUIT
MINORITIES
.
ILL
PART
II:
INTRALINCUALTRANSLATION
/
TRADUCCION
INTRALINCUEISTICA
J
EAN
NITZKE,
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
,
A
NN
-K
ATHRIN
H
ABIG
,
S
ILKE
GUTERMUTH
TRANSLATING
SUBTITLES
INTO
EASY
LANGUAGE:
FIRST
CONSIDERATIONS
AND
EMPIRICAL
INVESTIGATIONS
.
127
LIV
B
ORGHARDT
THE
PROCESSING
OF
CAUSAL
CLAUSES
IN
EASY
LANGUAGE
-
FIRST
EVIDENCE
.
145
S
ILVANA
D
EILEN
VISUAL
SEGMENTATION
OF
COMPOUNDS
IN
EASY
LANGUAGE:
DOES
THE
MARKING
OF
MORPHEME
BOUNDARIES
REDUCE
COGNITIVE
PROCESSING
COSTS?
161
S
ARAH
A
HRENS
EASY
LANGUAGE
TRANSLATIONS
FOR
SECOND
LANGUAGE
LEARNERS
-
WORTHWHILE
CONCEPT
OR
DIDACTIC
MISTAKE?
.
175
L
UCIA
NAVARRO-BROTONS,
A
NALIA
C
UADRADO
-R
EY
EL
NACIMIENTO
DE
UN
PERFIL
PROFESIONAL
EMERGENTE
EN
ESPANA:
TRADUCTORA
LECTURA
FACIL
INTRALINGUEISTICA
E
INTERLINGUEISTICA
.
191
C
ATALINA
J
IMENEZ
H
URTADO
,
A
NA
M
EDINA
R
EGUERA
METODOLOGIA
DE
LA
TRADUCCION
A
LECTURA
FACIL:
RETOS
DE
INVESTIGACION
.
205
LUIS
C
ARLOS
M
ARIN
N
AVARRO
EL
PLAIN
ENGLISH
FRENTE
AL
LEGALESE:
HACIA
UN
ANALISIS
DE
LAS
DIFICULTADES
EN
LA
TRADUCCION
DE
CONTRATOS
DE
ARRENDAMIENTO.
EL
CASO
DE
LAS
PREPOSICIONES
SUFIJADAS
Y
LAS
EXPRESIONES
(CASI)
SINONIMAS
.
223
PART
III:
MEDIATION
AND
LANGUAGE
IDEOLOGIES
/
MEDIACION
E
IDEOLOGIAS
LINGUEISTICAS
R
AQUEL
L
AZARO
G
UTIERREZ
THE
ROLE
OF
PUBLIC
SERVICE
INTERPRETING
AND
TRANSLATION
IN
THE
ACCESSIBILITY
OF
PUBLIC
SERVICES
BY
MIGRANT
POPULATIONS
.
241
E
LENA
R
UIZ
-C
ORTES
LOS
SERVICIOS
DE
TRADUCCION:
LOS
GRANDES
OLVIDADOS
EN
EL
PROCESO
DE
INTEGRACION
DE
LA
POBLACION
INMIGRANTE?
.
257
MARIA
L
OPEZ
R
UBIO
IDENTIFYING
COMMUNICATION
NEEDS
FOUND
BY
CHINESE
PATIENTS
AND
HEALTHCARE
PROFESSIONALS
IN
VALENCIAN
SEXUAL
AND
REPRODUCTIVE
HEALTHCARE
CENTRES
.
275
E
LENA
T
OMASSINI
,
A
LMUDENA
N
EVADO
L
LOPIS
,
A
NA
I
SABEL
F
OULQUIE
R
UBIO
,
C
HRISTOPHER
G
ARWOOD
,
A
LINA
A
NDREICA
,
A
LINA
P
ELEA
MEDICAL
INTERPRETING
IN
SPAIN,
ITALY
AND
ROMANIA:
A
COMPARATIVE
STUDY
.
287
CARMEN
V
ALERO
-G
ARCES
MAPPING
PSIT
IN
THE
EU.
AN
INITIATIVE
WITHIN
THE
EU
EMT
NETWORK
.
301
V
ALERIA
H
ERNANDEZ
G
ARCIA
GLOBALIZACION,
MIGRACION,
DIVERSIDAD
LINGUEISTICA
E
INGLES
COMO
LINGUA
FRANCA:
EL
PAPEL
DEL
TRADUCTOR
COMO
MEDIADOR
INTERCULTURAL
317
M
ARIA
DEL
C
ARMEN
L
OPEZ
R
UIZ
SOBRE
HEROES
Y
VILLANOS
EN
EL
DISCURSO
POLITICO
Y
SU
REPRESENTACION
A
TRAVES
DE
LA
TRADUCCION
(EN ES)
.
329
N
ELIDA
MURGUIA
C
RUZ
IDEOLOGIAS
LINGUEISTICAS
Y
MIGRACION:
CURSOS
DE
ESPANOL
PARA
LA
COMUNIDAD
SENEGALESA
EN
BUENOS
AIRES
(2018-2020)
.
355
THE
AUTHORS
/
LOS
AUTORES
.
371 |
adam_txt |
CONTENTS
INTRODUCTION
.
9
INTRODUCCION
.
19
PART
1:
ACCESSIBILITY
/
ACCESIBILIDAD
C
HRISTIANE
MAAG,
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
REMOVING
BARRIERS:
ACCESSIBILITY
AS
THE
PRIMARY
PURPOSE
AND
MAIN
GOAL
OF
TRANSLATION
.
33
S
ERGIO
H
ERNANDEZ
G
ARRIDO
COMPRENSIBILIDAD
DE
FORMATOS
MULTICODALES
Y
MULTIMODALES
PARA
CONTRARRESTAR
LA
FALTA
DE
ALFABETIZACION
EN
SALUD
EN
COLOMBIA
.
55
C
LAUDIA
M
ARTINS
,
C
LAUDIA
F
ERREIRA
ACCESSIBILITY
AS
FAR
AS
THE
EYE
CAN
SEE:
AN
ACCESSIBLE
FILM
FESTIVAL
.
69
LUZ
B
ELENGUER
C
ORTES
LA
SUBTITULACION
EN
VIVO
Y
LA
AUDIODESCRIPCION
EN
LENGUAS
MINORITARIAS:
EL
CASO
DE
LA
TELEVISION
AUTONOMICA
VALENCIANA
A
PUNT
MEDIA
85
M
AHER
T
YFOUR
THE
ACOUSTIC
RESTAGING
OF
THE
CITY
OF
MUNICH
IN
THE
AUDIO
DESCRIPTIONS
OF
TATORT
.
101
E
LEONORA
S
ASSO
SUBTITLING
THE
CINEMA
OF
INUIT
MINORITIES
.
ILL
PART
II:
INTRALINCUALTRANSLATION
/
TRADUCCION
INTRALINCUEISTICA
J
EAN
NITZKE,
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
,
A
NN
-K
ATHRIN
H
ABIG
,
S
ILKE
GUTERMUTH
TRANSLATING
SUBTITLES
INTO
EASY
LANGUAGE:
FIRST
CONSIDERATIONS
AND
EMPIRICAL
INVESTIGATIONS
.
127
LIV
B
ORGHARDT
THE
PROCESSING
OF
CAUSAL
CLAUSES
IN
EASY
LANGUAGE
-
FIRST
EVIDENCE
.
145
S
ILVANA
D
EILEN
VISUAL
SEGMENTATION
OF
COMPOUNDS
IN
EASY
LANGUAGE:
DOES
THE
MARKING
OF
MORPHEME
BOUNDARIES
REDUCE
COGNITIVE
PROCESSING
COSTS?
161
S
ARAH
A
HRENS
EASY
LANGUAGE
TRANSLATIONS
FOR
SECOND
LANGUAGE
LEARNERS
-
WORTHWHILE
CONCEPT
OR
DIDACTIC
MISTAKE?
.
175
L
UCIA
NAVARRO-BROTONS,
A
NALIA
C
UADRADO
-R
EY
EL
NACIMIENTO
DE
UN
PERFIL
PROFESIONAL
EMERGENTE
EN
ESPANA:
TRADUCTORA
LECTURA
FACIL
INTRALINGUEISTICA
E
INTERLINGUEISTICA
.
191
C
ATALINA
J
IMENEZ
H
URTADO
,
A
NA
M
EDINA
R
EGUERA
METODOLOGIA
DE
LA
TRADUCCION
A
LECTURA
FACIL:
RETOS
DE
INVESTIGACION
.
205
LUIS
C
ARLOS
M
ARIN
N
AVARRO
EL
PLAIN
ENGLISH
FRENTE
AL
LEGALESE:
HACIA
UN
ANALISIS
DE
LAS
DIFICULTADES
EN
LA
TRADUCCION
DE
CONTRATOS
DE
ARRENDAMIENTO.
EL
CASO
DE
LAS
PREPOSICIONES
SUFIJADAS
Y
LAS
EXPRESIONES
(CASI)
SINONIMAS
.
223
PART
III:
MEDIATION
AND
LANGUAGE
IDEOLOGIES
/
MEDIACION
E
IDEOLOGIAS
LINGUEISTICAS
R
AQUEL
L
AZARO
G
UTIERREZ
THE
ROLE
OF
PUBLIC
SERVICE
INTERPRETING
AND
TRANSLATION
IN
THE
ACCESSIBILITY
OF
PUBLIC
SERVICES
BY
MIGRANT
POPULATIONS
.
241
E
LENA
R
UIZ
-C
ORTES
LOS
SERVICIOS
DE
TRADUCCION:
LOS
GRANDES
OLVIDADOS
EN
EL
PROCESO
DE
INTEGRACION
DE
LA
POBLACION
INMIGRANTE?
.
257
MARIA
L
OPEZ
R
UBIO
IDENTIFYING
COMMUNICATION
NEEDS
FOUND
BY
CHINESE
PATIENTS
AND
HEALTHCARE
PROFESSIONALS
IN
VALENCIAN
SEXUAL
AND
REPRODUCTIVE
HEALTHCARE
CENTRES
.
275
E
LENA
T
OMASSINI
,
A
LMUDENA
N
EVADO
L
LOPIS
,
A
NA
I
SABEL
F
OULQUIE
R
UBIO
,
C
HRISTOPHER
G
ARWOOD
,
A
LINA
A
NDREICA
,
A
LINA
P
ELEA
MEDICAL
INTERPRETING
IN
SPAIN,
ITALY
AND
ROMANIA:
A
COMPARATIVE
STUDY
.
287
CARMEN
V
ALERO
-G
ARCES
MAPPING
PSIT
IN
THE
EU.
AN
INITIATIVE
WITHIN
THE
EU
EMT
NETWORK
.
301
V
ALERIA
H
ERNANDEZ
G
ARCIA
GLOBALIZACION,
MIGRACION,
DIVERSIDAD
LINGUEISTICA
E
INGLES
COMO
LINGUA
FRANCA:
EL
PAPEL
DEL
TRADUCTOR
COMO
MEDIADOR
INTERCULTURAL
317
M
ARIA
DEL
C
ARMEN
L
OPEZ
R
UIZ
SOBRE
HEROES
Y
VILLANOS
EN
EL
DISCURSO
POLITICO
Y
SU
REPRESENTACION
A
TRAVES
DE
LA
TRADUCCION
(EN ES)
.
329
N
ELIDA
MURGUIA
C
RUZ
IDEOLOGIAS
LINGUEISTICAS
Y
MIGRACION:
CURSOS
DE
ESPANOL
PARA
LA
COMUNIDAD
SENEGALESA
EN
BUENOS
AIRES
(2018-2020)
.
355
THE
AUTHORS
/
LOS
AUTORES
.
371 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Castillo Bernal, María Pilar Estévez Grossi, Marta |
author2_role | edt edt |
author2_variant | b m p c bmp bmpc g m e gm gme |
author_GND | (DE-588)1173196579 |
author_facet | Castillo Bernal, María Pilar Estévez Grossi, Marta |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048206080 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-94-OAB ZDB-94-OAL |
ctrlnum | (OCoLC)1319077991 (DE-599)DNB1255037210 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
doi_str_mv | 10.26530/20.500.12657/54058 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048206080</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220630</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220510s2022 gw |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N15</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1255037210</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732908578</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), CHF 89.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0857-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1319077991</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1255037210</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-210</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1028</subfield><subfield code="a">DE-1050</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-1049</subfield><subfield code="a">DE-861</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-255</subfield><subfield code="a">DE-Y7</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-2174</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-91</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities</subfield><subfield code="c">María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">375 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 128</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachliche Minderheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131504-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Europa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Spanien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Inklusion</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kolumbien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Migration</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Untertitel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Integration</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Minderheiten</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Buenos Aires</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Plain English</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Leichte Sprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Community Interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiovisuelles Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2020</subfield><subfield code="z">Online</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachliche Minderheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131504-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Castillo Bernal, María Pilar</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Estévez Grossi, Marta</subfield><subfield code="0">(DE-588)1173196579</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="o">10.26530/20.500.12657/54058</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9064-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 128</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">128</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">https://doi.org/10.26530/20.500.12657/54058</subfield><subfield code="x">Resolving-System</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033586977&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220407</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-94-OAB</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-94-OAL</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033586977</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2020 Online gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift 2020 Online |
id | DE-604.BV048206080 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:47:50Z |
indexdate | 2025-01-23T23:02:35Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732908578 |
language | English Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033586977 |
oclc_num | 1319077991 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
physical | 375 Seiten |
psigel | ZDB-94-OAB ZDB-94-OAL |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spelling | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.) Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur 2022 375 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 128 Sprachliche Minderheit (DE-588)4131504-2 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Europa Spanien Inklusion Kolumbien Migration Untertitel Dolmetschen Integration Übersetzen Minderheiten Buenos Aires Plain English Leichte Sprache Community Interpreting Audiovisuelles Übersetzen (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2020 Online gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Sprachliche Minderheit (DE-588)4131504-2 s DE-604 Castillo Bernal, María Pilar edt Estévez Grossi, Marta (DE-588)1173196579 edt Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 10.26530/20.500.12657/54058 978-3-7329-9064-1 TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 128 (DE-604)BV035420654 128 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 Verlag kostenfrei Volltext https://doi.org/10.26530/20.500.12657/54058 Resolving-System kostenfrei Volltext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033586977&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220407 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Sprachliche Minderheit (DE-588)4131504-2 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4131504-2 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |
title_auth | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |
title_exact_search | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |
title_exact_search_txtP | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |
title_full | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.) |
title_fullStr | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.) |
title_full_unstemmed | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities María Pilar Castillo Bernal / Marta Estévez Grossi (eds.) |
title_short | Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities |
title_sort | translation mediation and accessibility for linguistic minorities |
topic | Sprachliche Minderheit (DE-588)4131504-2 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Sprachliche Minderheit Dolmetschen Übersetzung Aufsatzsammlung Konferenzschrift 2020 Online |
url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 https://doi.org/10.26530/20.500.12657/54058 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033586977&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT castillobernalmariapilar translationmediationandaccessibilityforlinguisticminorities AT estevezgrossimarta translationmediationandaccessibilityforlinguisticminorities AT franktimme translationmediationandaccessibilityforlinguisticminorities |