Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Dwyer, Tessa (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Edinburgh Edinburgh University Press [2022]
Schlagworte:
Online-Zugang:FAW01
FAB01
FCO01
FHA01
FKE01
FLA01
UPA01
UBG01
URL des Erstveröffentlichers
Zusammenfassung:Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com)
Beschreibung:Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)
Beschreibung:1 Online-Ressource (240 pages) 32 B/W illustrations
ISBN:9781474410953
DOI:10.1515/9781474410953

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Volltext öffnen