Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
[2022]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAB01 FCO01 FHA01 FKE01 FLA01 UPA01 UBG01 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com) |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (240 pages) 32 B/W illustrations |
ISBN: | 9781474410953 |
DOI: | 10.1515/9781474410953 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048195032 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220503s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781474410953 |9 978-1-4744-1095-3 | ||
035 | |a (ZDB-23-DGG)9781474410953 | ||
035 | |a (OCoLC)1314908976 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048195032 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
100 | 1 | |a Dwyer, Tessa |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Speaking in Subtitles |b Revaluing Screen Translation |c Tessa Dwyer |
264 | 1 | |a Edinburgh |b Edinburgh University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2017 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (240 pages) |b 32 B/W illustrations | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022) | ||
520 | |a Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com) | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a Film, Media & Cultural Studies | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Motion pictures |x Translating | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033576154 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781474410953 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183954806276096 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Dwyer, Tessa |
author_facet | Dwyer, Tessa |
author_role | aut |
author_sort | Dwyer, Tessa |
author_variant | t d td |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048195032 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9781474410953 (OCoLC)1314908976 (DE-599)BVBBV048195032 |
doi_str_mv | 10.1515/9781474410953 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03030nmm a2200469zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048195032</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220503s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474410953</subfield><subfield code="9">978-1-4744-1095-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9781474410953</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1314908976</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048195032</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dwyer, Tessa</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Speaking in Subtitles</subfield><subfield code="b">Revaluing Screen Translation</subfield><subfield code="c">Tessa Dwyer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (240 pages)</subfield><subfield code="b">32 B/W illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com)</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film, Media & Cultural Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033576154</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781474410953</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048195032 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:45:09Z |
indexdate | 2024-07-10T09:31:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474410953 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033576154 |
oclc_num | 1314908976 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource (240 pages) 32 B/W illustrations |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Edinburgh University Press |
record_format | marc |
spelling | Dwyer, Tessa Verfasser aut Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Tessa Dwyer Edinburgh Edinburgh University Press [2022] © 2017 1 Online-Ressource (240 pages) 32 B/W illustrations txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022) Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media worldWith over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Covers controversial topics including:CensorshipMedia piracyAmateurism Fansubbing (fan subtitling)CrowdsourcingCase Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74)Viki Global TV (www.viki.com) In English Film, Media & Cultural Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Motion pictures Translating https://doi.org/10.1515/9781474410953 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Dwyer, Tessa Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Film, Media & Cultural Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Motion pictures Translating |
title | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation |
title_auth | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation |
title_exact_search | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation |
title_exact_search_txtP | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation |
title_full | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Tessa Dwyer |
title_fullStr | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Tessa Dwyer |
title_full_unstemmed | Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Tessa Dwyer |
title_short | Speaking in Subtitles |
title_sort | speaking in subtitles revaluing screen translation |
title_sub | Revaluing Screen Translation |
topic | Film, Media & Cultural Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Motion pictures Translating |
topic_facet | Film, Media & Cultural Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Motion pictures Translating |
url | https://doi.org/10.1515/9781474410953 |
work_keys_str_mv | AT dwyertessa speakinginsubtitlesrevaluingscreentranslation |