Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2022
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
125 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 452 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732908363 3732908364 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047946886 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220616 | ||
007 | t | ||
008 | 220420s2022 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 22,N09 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1252341318 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732908363 |c Broschur : EUR 68.00 (DE), EUR 68.00 (AT) |9 978-3-7329-0836-3 | ||
020 | |a 3732908364 |9 3-7329-0836-4 | ||
024 | 3 | |a 9783732908363 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90836 |
035 | |a (OCoLC)1334019780 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1252341318 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-521 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Bielawski, Paweł |e Verfasser |0 (DE-588)1260011364 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |c Paweł Bieławski |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2022 | |
300 | |a 452 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v 125 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Leipzig |d 2021 | ||
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anklageschrift |0 (DE-588)4142516-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Polen | ||
653 | |a Phraseologie | ||
653 | |a Rechtssprache | ||
653 | |a Anklageschrift | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Anklageschrift |0 (DE-588)4142516-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9124-2 |
830 | 0 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v 125 |w (DE-604)BV035420654 |9 125 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=cb8bb445593d49e19f0b2788a543bfa8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033328296&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033328296 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220222 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183623235010560 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
ABKUERZUNGEN
UND
SONDERZEICHEN
............................................................
13
1
EINLEITUNG
.............................................................................................
23
1.1
BEGRUENDUNG
DER
WAHL
DES
UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDES
..............
23
1.2
ZIELSETZUNG
......................................................................................
25
1.3
UNTERSUCHUNGSFRAGEN
......................................................................
25
1.4
UNTERSUCHUNGSMATERIAL
UND
EXPLIKATIONSGEGENSTAND
.................
26
1.5
METHODE
UND
ABLAUF
DER
UNTERSUCHUNG
..........................................
27
1.6
AUFBAU
DER
ARBEIT
..........................................................................
30
2
SPRACHE
DES
RECHTS
.............................................................................
33
2.1
NOMENKLATUR
UND
BEGRIFFSERKLAERUNG
...............................................
33
2.2
RECHTSSPRACHE
ALS
FACHSPRACHE
....................................................
34
2.3
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
.....
37
2.3.1
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
RECHTSSPRACHE
............................
37
2.3.2
MERKMALE
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
..........................
42
2.3.3
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
IM
VERGLEICH
...............
44
3
RECHT
UND
TEXT
.......................................................................................
47
3.1
ALLGEMEINES
...................................................................................
47
3.2
TEXT
-
FACHTEXT
-
RECHTSTEXT
........................................................
47
3.3
TEXTSORTE
.........................................................................................
48
3.4
TEXTKONVENTIONEN
UND
TEXTNORMEN
...............................................
49
INHALTSVERZEICHNIS
3.5
DISTINKTIVE
TEXTSORTENMERKMALE
.....................................................
51
3.6
FORMELHAFTIGKEIT
ALS
TEXTSORTENBESONDERHEIT
................................
53
4
FACHTEXTSORTE
ANKLAGESCHRIFT
..........................................................
57
4.1
ALLGEMEINES
......................................................................................
57
4.2
ANKLAGESCHRIFT
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
POLNISCHEN
RECHTSDISKURS
.................................................
58
4.2.1
ANKLAGESCHRIFT
IM
DEUTSCHEN
RECHTSDISKURS
.....................
59
4.2.1.1
STRAFVERFAHREN
ALS
KOMMUNIKATIONSRAHMEN
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
..............................
59
4.2.1.2
VORVERFAHREN
ALS
HINTERGRUND
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
............................
60
4.2.1.3
EINREICHUNG
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
BEI
GERICHT
.........................................................
63
4.2.2
ANKLAGESCHRIFT
IM
POLNISCHEN
RECHTSDISKURS
.....................
64
4.2.2.1
STRAFVERFAHREN
ALS
KOMMUNIKATIONSRAHMEN
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.............................
64
4.2.2.2
VORVERFAHREN
ALS
HINTERGRUND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
..........................
65
4.2.2.2.1
FORMEN
DES
VORVERFAHRENS
IN
POLNISCHEM
STRAFRECHT
...................................
66
4.2.2.2.2
ABLAUF
DES
VORVERFAHRENS
IN
POLEN
.....................
67
4.2.2.2.3
EINREICHUNG
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
BEI
GERICHT
............................................................
71
4.2.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
...................................................
72
4.3
FUNKTIONALITAET
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
..................................................
72
4.3.1
FUNKTIONALITAET
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
......................
72
4.3.2
FUNKTIONALITAET
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.....................
74
4.3.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
...................................................
77
INHALTSVERZEICHNIS
4.4
SITUATIVITAET
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
....
77
4.4.1
SITUATIVITAET
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........................
77
4.4.1.1
SENDERUNDVERFASSER
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........................
77
4.4.1.2
STAATSANWALTSCHAFT
IN
DEUTSCHLAND
.................
78
4.4.1.3
ADRESSAT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........
80
4.4.1.4
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
ADRESSAT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
....
82
4.4.1.5
MITTEILUNGSADRESSATEN
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
..........................
83
4.4.1.6
RELEVANZ
DER
ANKLAGESCHRIFT
FUER
DEN
ANGESCHULDIGTEN
IN
DEUTSCHLAND
.........
86
4.4.1.7
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
EMPFAENGER
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
..........................
87
4.4.2
SITUATIVITAET
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.........................
88
4.4.2.1
SENDERUNDVERFASSER
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.........................
88
4.4.2.2
STAATSANWALTSCHAFT
IN
POLEN
............................
92
4.4.2.3
ADRESSAT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........
94
4.4.2.4
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
ADRESSAT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.........................
95
4.4.2.5
MITTEILUNGSADRESSATEN
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.........................
96
4.4.2.6
RELEVANZ
DER
ANKLAGESCHRIFT
FUER
DEN
ANGESCHULDIGTEN
IN
POLEN
......................
98
4.4.2.7
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
EMPFAENGER
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........................
98
4.4.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
................................................
99
4.5
INHALT
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
...........
99
4.5.1
INHALT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.................................
100
4.5.2
INHALT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
................................
100
4.5.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
..............................................
102
INHALTSVERZEICHNIS
4.6
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
DER
ANKLAGESCHRIFT
.....
104
4.6.1
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
................................................
105
4.6.1.1
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.................
105
4.6.1.2
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
...................
142
4.6.1.2.1
BADEN-WUERTTEMBERGISCHE
ANKLAGESCHRIFTEN
...147
4.6.2
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.............................................
148
4.6.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.................................................
181
4.7
THEORETISCHE
GRUNDLAGE
FUER
DIE
ANALYSE
SPRACHLICHER
FORMELHAFTIGKEIT
.......................................................
183
4.7.1
GRUNDZUEGE
DER
PHRASEOLOGIE
.............................................
184
4.7.2
FACHPHRASEOLOGIE
..............................................................
190
4.7.3
RECHTSPHRASEOLOGIE
.............................................................
192
4.7.4
KLASSIFIKATION
VON
PHRASEOLOGISMEN
................................
194
4.7.4.1
GLAESERS
KLASSIFIKATION
VON
FACHPHRASEOLOGISMEN
..............................
194
4.7.4.2
KJAERS
KLASSIFIKATION
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
.............................
196
4.7.4.3
EIGENER
KLASSIFIKATIONSANSATZ
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
...........................
198
4.7.4.3.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
.................................
198
4.7.4.3.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
.......................
200
4.7.4.3.3
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
.........................
203
4.7.4.3.4
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
203
4.7.4.3.5
WORTPAARE
.........................................................
204
4.7.4.3.6
KOLLOKATIONEN
...................................................
204
4.7.4.3.7
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
.......................................
208
4.7.4.3.8
ABGRENZUNG
VON
FUNKTIONSVERBGEFUEGEN
UND
KOLLOKATIONEN
.............................................
212
INHALTSVERZEICHNIS
47.4.3.9
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
.......................
216
47.4.3.10
ZUSAMMENFASSUNG
...........................................
218
4.8
VORBEMERKUNGEN
ZUR
ANALYSE
SPRACHLICHER
FORMELHAFTIGKEIT
....
219
4.8.1
ZWECK
UND
ABLAUF
DER
KORPUSANALYSE
................................
219
4.8.2
KORPUS
.................................................................................
221
4.9
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
................................................
222
4.9.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
...................................................
222
4.9.1.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
........................
223
4.9.1.2
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.....................
230
4.9.1.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PHRASEOLOGISCHEN
TERMINI
.................................
241
4.9.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
..........................................
244
4.9.2.1
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
........................
244
4.9.2.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................
246
4.9.2.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
ONYMISCHEN
WORTVERBINDUNGEN
......................
249
4.9.3
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
............................................
250
4.9.3.1
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
........................
250
4.9.3.2
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................
251
4.9.3.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
LATEINISCHEN
PHRASEOLOGISMEN
..........................
251
4.9.4
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
...................
251
4.9.4.1
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
........
251
INHALTSVERZEICHNIS
4.9.4.2
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......
251
4.9.43
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PHRASEOLOGISCHEN
UNIKALIA
...............
252
4.9.5
WORTPAARE
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................................
252
4.9.5.1
WORTPAARE
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.....
252
4.9.5.2
WORTPAARE
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
....
252
4.9.53
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
WORTPAARE
.....................
252
4.9.6
KOLLOKATIONEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................................
253
4.9.6.1
KOLLOKATIONEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
254
4.9.6.2
KOLLOKATIONEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
259
4.9.63
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
KOLLOKATIONEN
..............
265
4.9.7
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.....................................
270
4.9.7.1
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................
270
4.9.7.2
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
........................
273
4.9.73
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
...
275
4.9.8
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.......................................
277
4.9.8.1
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.........................
277
4.9.8.2
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
......................
285
4.9.83
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PRAGMATISCHEN
PHRASEOLOGISMEN
...
290
4.9.9
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
................................................
294
INHALTSVERZEICHNIS
5
FORMELHAFTIGKEIT
UND
RECHTSUEBERSETZUNG
.......................................
295
5.1
ALLGEMEINES
................................................................................
295
5.2
FORMULIERUNGSMUSTER
VON
ANKLAGESCHRIFTEN
.............................
295
5.2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
........
296
5.2.2
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
........
299
5.2.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
................................................
300
5.3
UEBERSETZUNG
DES
FORMULIERUNGSMUSTERS
....................................
300
5.4
FORMELHAFTIGKEIT
UND
GLOSSAR
.....................................................
301
6
RECHTSUEBERSETZUNG
............................................................................
303
6.1
KULTURELLE
BEDINGTHEIT
VON
RECHT
UND
RECHTSSPRACHE
...............
303
6.2
GRUNDVORAUSSETZUNGEN
DER
RECHTSUEBERSETZUNG
........................
304
6.3
AEQUIVALENZ
IM
LICHTE
DER
RECHTSUEBERSETZUNG
...........................
307
6.3.1
AEQUIVALENZBEGRIFF
.............................................................
307
6.3.2
AEQUIVALENZTYPEN
................................................................
308
6.3.2.1
TYPOLOGIE
PHRASEOLOGISCHER
AEQUIVALENZ
BEI
KOLLER
..........................................................
308
6.3.2.2
TYPOLOGIE
TERMINOLOGISCHER
AEQUIVALENZ
BEI
SANDRINI
.......................................................
309
6.3.2.3
EIGENE
AEQUIVALENZTYPOLOGIE
FUER
DIE
RECHTSPHRASEOLOGIE
...............................
311
6.4
UEBERSETZUNG
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
..................................
314
6.5
KRITERIEN
FUER
ZWECKDIENLICHE
ZWEISPRACHIGE
NACHSCHLAGEWERKE
317
6.5.1
LEMMATISIERUNGSPRINZIPIEN
...............................................
321
6.5.2
EIGENE
UEBERSETZUNGSVORSCHLAEGE
UND
STANDARDUEBERSETZUNGEN
.............................................
325
7
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ARBEIT
.........................................................
327
8
AUSBLICK
.............................................................................................
333
INHALTSVERZEICHNIS
BIBLIOGRAPHIE
..........................................................................................
335
LITERATURVERZEICHNIS
..............................................................................
335
INTERNETQUELLEN
...................................................................................
359
ANHANG
ANHANG
A:
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
UND
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
1
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
........................
365
1.1
FORMULIERUNGSMUSTER
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.......
365
1.1.1
FORMULIERUNGSMUSTER
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
POLNISCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
........................
366
1.2
FORMULIERUNGSMUSTER
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
..........
367
1.2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
POLNISCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
........................
369
2
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
......................
371
2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
DEUTSCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
.....................................
372
ANHANG
B:
DEUTSCH-POLNISCHES
UND
POLNISCH-DEUTSCHES
GLOSSAR
FUER
DIE
TEXTSORTE
ANKLAGESCHRIFT
VORBEMERKUNGEN
...................................................................................
375
ABKUERZUNGS-,
SONDERZEICHEN
UND
LITERATURVERZEICHNIS
....................
377
GLOSSAR:
DEUTSCH-POLNISCH
....................................................................
385
GLOSSAR:
POLNISCH-DEUTSCH
....................................................................
415
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
ABKUERZUNGEN
UND
SONDERZEICHEN
.
13
1
EINLEITUNG
.
23
1.1
BEGRUENDUNG
DER
WAHL
DES
UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDES
.
23
1.2
ZIELSETZUNG
.
25
1.3
UNTERSUCHUNGSFRAGEN
.
25
1.4
UNTERSUCHUNGSMATERIAL
UND
EXPLIKATIONSGEGENSTAND
.
26
1.5
METHODE
UND
ABLAUF
DER
UNTERSUCHUNG
.
27
1.6
AUFBAU
DER
ARBEIT
.
30
2
SPRACHE
DES
RECHTS
.
33
2.1
NOMENKLATUR
UND
BEGRIFFSERKLAERUNG
.
33
2.2
RECHTSSPRACHE
ALS
FACHSPRACHE
.
34
2.3
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
.
37
2.3.1
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
RECHTSSPRACHE
.
37
2.3.2
MERKMALE
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
.
42
2.3.3
MERKMALE
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
RECHTSSPRACHE
IM
VERGLEICH
.
44
3
RECHT
UND
TEXT
.
47
3.1
ALLGEMEINES
.
47
3.2
TEXT
-
FACHTEXT
-
RECHTSTEXT
.
47
3.3
TEXTSORTE
.
48
3.4
TEXTKONVENTIONEN
UND
TEXTNORMEN
.
49
INHALTSVERZEICHNIS
3.5
DISTINKTIVE
TEXTSORTENMERKMALE
.
51
3.6
FORMELHAFTIGKEIT
ALS
TEXTSORTENBESONDERHEIT
.
53
4
FACHTEXTSORTE
ANKLAGESCHRIFT
.
57
4.1
ALLGEMEINES
.
57
4.2
ANKLAGESCHRIFT
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
POLNISCHEN
RECHTSDISKURS
.
58
4.2.1
ANKLAGESCHRIFT
IM
DEUTSCHEN
RECHTSDISKURS
.
59
4.2.1.1
STRAFVERFAHREN
ALS
KOMMUNIKATIONSRAHMEN
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
59
4.2.1.2
VORVERFAHREN
ALS
HINTERGRUND
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
60
4.2.1.3
EINREICHUNG
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
BEI
GERICHT
.
63
4.2.2
ANKLAGESCHRIFT
IM
POLNISCHEN
RECHTSDISKURS
.
64
4.2.2.1
STRAFVERFAHREN
ALS
KOMMUNIKATIONSRAHMEN
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
64
4.2.2.2
VORVERFAHREN
ALS
HINTERGRUND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
65
4.2.2.2.1
FORMEN
DES
VORVERFAHRENS
IN
POLNISCHEM
STRAFRECHT
.
66
4.2.2.2.2
ABLAUF
DES
VORVERFAHRENS
IN
POLEN
.
67
4.2.2.2.3
EINREICHUNG
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
BEI
GERICHT
.
71
4.2.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
72
4.3
FUNKTIONALITAET
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
72
4.3.1
FUNKTIONALITAET
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
72
4.3.2
FUNKTIONALITAET
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
74
4.3.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
77
INHALTSVERZEICHNIS
4.4
SITUATIVITAET
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
77
4.4.1
SITUATIVITAET
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
77
4.4.1.1
SENDERUNDVERFASSER
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
77
4.4.1.2
STAATSANWALTSCHAFT
IN
DEUTSCHLAND
.
78
4.4.1.3
ADRESSAT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
80
4.4.1.4
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
ADRESSAT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
82
4.4.1.5
MITTEILUNGSADRESSATEN
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
83
4.4.1.6
RELEVANZ
DER
ANKLAGESCHRIFT
FUER
DEN
ANGESCHULDIGTEN
IN
DEUTSCHLAND
.
86
4.4.1.7
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
EMPFAENGER
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
87
4.4.2
SITUATIVITAET
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
88
4.4.2.1
SENDERUNDVERFASSER
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
88
4.4.2.2
STAATSANWALTSCHAFT
IN
POLEN
.
92
4.4.2.3
ADRESSAT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
94
4.4.2.4
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
ADRESSAT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
95
4.4.2.5
MITTEILUNGSADRESSATEN
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
96
4.4.2.6
RELEVANZ
DER
ANKLAGESCHRIFT
FUER
DEN
ANGESCHULDIGTEN
IN
POLEN
.
98
4.4.2.7
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
SENDER
UND
EMPFAENGER
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
98
4.4.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
99
4.5
INHALT
DER
DEUTSCHEN
UND
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
99
4.5.1
INHALT
DER
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
100
4.5.2
INHALT
DER
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFT
.
100
4.5.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
102
INHALTSVERZEICHNIS
4.6
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
DER
ANKLAGESCHRIFT
.
104
4.6.1
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
105
4.6.1.1
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
105
4.6.1.2
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
142
4.6.1.2.1
BADEN-WUERTTEMBERGISCHE
ANKLAGESCHRIFTEN
.147
4.6.2
INHALTLICH-STRUKTURELLE
FORMELHAFTIGKEIT
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
148
4.6.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
181
4.7
THEORETISCHE
GRUNDLAGE
FUER
DIE
ANALYSE
SPRACHLICHER
FORMELHAFTIGKEIT
.
183
4.7.1
GRUNDZUEGE
DER
PHRASEOLOGIE
.
184
4.7.2
FACHPHRASEOLOGIE
.
190
4.7.3
RECHTSPHRASEOLOGIE
.
192
4.7.4
KLASSIFIKATION
VON
PHRASEOLOGISMEN
.
194
4.7.4.1
GLAESERS
KLASSIFIKATION
VON
FACHPHRASEOLOGISMEN
.
194
4.7.4.2
KJAERS
KLASSIFIKATION
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
.
196
4.7.4.3
EIGENER
KLASSIFIKATIONSANSATZ
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
.
198
4.7.4.3.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
.
198
4.7.4.3.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
.
200
4.7.4.3.3
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
.
203
4.7.4.3.4
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
203
4.7.4.3.5
WORTPAARE
.
204
4.7.4.3.6
KOLLOKATIONEN
.
204
4.7.4.3.7
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
.
208
4.7.4.3.8
ABGRENZUNG
VON
FUNKTIONSVERBGEFUEGEN
UND
KOLLOKATIONEN
.
212
INHALTSVERZEICHNIS
47.4.3.9
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
.
216
47.4.3.10
ZUSAMMENFASSUNG
.
218
4.8
VORBEMERKUNGEN
ZUR
ANALYSE
SPRACHLICHER
FORMELHAFTIGKEIT
.
219
4.8.1
ZWECK
UND
ABLAUF
DER
KORPUSANALYSE
.
219
4.8.2
KORPUS
.
221
4.9
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
222
4.9.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
.
222
4.9.1.1
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
223
4.9.1.2
PHRASEOLOGISCHE
TERMINI
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
230
4.9.1.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PHRASEOLOGISCHEN
TERMINI
.
241
4.9.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
.
244
4.9.2.1
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
244
4.9.2.2
ONYMISCHE
WORTVERBINDUNGEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
246
4.9.2.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
ONYMISCHEN
WORTVERBINDUNGEN
.
249
4.9.3
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
.
250
4.9.3.1
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
250
4.9.3.2
LATEINISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
251
4.9.3.3
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
LATEINISCHEN
PHRASEOLOGISMEN
.
251
4.9.4
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
.
251
4.9.4.1
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
251
INHALTSVERZEICHNIS
4.9.4.2
PHRASEOLOGISMEN
MIT
UNIKALEN
KOMPONENTEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
251
4.9.43
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PHRASEOLOGISCHEN
UNIKALIA
.
252
4.9.5
WORTPAARE
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
252
4.9.5.1
WORTPAARE
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
252
4.9.5.2
WORTPAARE
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
252
4.9.53
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
WORTPAARE
.
252
4.9.6
KOLLOKATIONEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
253
4.9.6.1
KOLLOKATIONEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
254
4.9.6.2
KOLLOKATIONEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
259
4.9.63
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
KOLLOKATIONEN
.
265
4.9.7
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
270
4.9.7.1
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
270
4.9.7.2
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
273
4.9.73
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
.
275
4.9.8
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
UND
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
277
4.9.8.1
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
DEUTSCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
277
4.9.8.2
PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN
IN
POLNISCHEN
ANKLAGESCHRIFTEN
.
285
4.9.83
ANALYSE
DER
ERFASSTEN
PRAGMATISCHEN
PHRASEOLOGISMEN
.
290
4.9.9
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
294
INHALTSVERZEICHNIS
5
FORMELHAFTIGKEIT
UND
RECHTSUEBERSETZUNG
.
295
5.1
ALLGEMEINES
.
295
5.2
FORMULIERUNGSMUSTER
VON
ANKLAGESCHRIFTEN
.
295
5.2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
296
5.2.2
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
299
5.2.3
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNG
.
300
5.3
UEBERSETZUNG
DES
FORMULIERUNGSMUSTERS
.
300
5.4
FORMELHAFTIGKEIT
UND
GLOSSAR
.
301
6
RECHTSUEBERSETZUNG
.
303
6.1
KULTURELLE
BEDINGTHEIT
VON
RECHT
UND
RECHTSSPRACHE
.
303
6.2
GRUNDVORAUSSETZUNGEN
DER
RECHTSUEBERSETZUNG
.
304
6.3
AEQUIVALENZ
IM
LICHTE
DER
RECHTSUEBERSETZUNG
.
307
6.3.1
AEQUIVALENZBEGRIFF
.
307
6.3.2
AEQUIVALENZTYPEN
.
308
6.3.2.1
TYPOLOGIE
PHRASEOLOGISCHER
AEQUIVALENZ
BEI
KOLLER
.
308
6.3.2.2
TYPOLOGIE
TERMINOLOGISCHER
AEQUIVALENZ
BEI
SANDRINI
.
309
6.3.2.3
EIGENE
AEQUIVALENZTYPOLOGIE
FUER
DIE
RECHTSPHRASEOLOGIE
.
311
6.4
UEBERSETZUNG
VON
RECHTSPHRASEOLOGISMEN
.
314
6.5
KRITERIEN
FUER
ZWECKDIENLICHE
ZWEISPRACHIGE
NACHSCHLAGEWERKE
317
6.5.1
LEMMATISIERUNGSPRINZIPIEN
.
321
6.5.2
EIGENE
UEBERSETZUNGSVORSCHLAEGE
UND
STANDARDUEBERSETZUNGEN
.
325
7
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ARBEIT
.
327
8
AUSBLICK
.
333
INHALTSVERZEICHNIS
BIBLIOGRAPHIE
.
335
LITERATURVERZEICHNIS
.
335
INTERNETQUELLEN
.
359
ANHANG
ANHANG
A:
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
UND
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
1
FORMULIERUNGSMUSTER
DEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
365
1.1
FORMULIERUNGSMUSTER
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
365
1.1.1
FORMULIERUNGSMUSTER
NORDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
POLNISCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
.
366
1.2
FORMULIERUNGSMUSTER
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
367
1.2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
SUEDDEUTSCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
POLNISCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
.
369
2
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
.
371
2.1
FORMULIERUNGSMUSTER
POLNISCHER
ANKLAGESCHRIFTEN
IN
DEUTSCH
-
EIN
UEBERSETZUNGSVORSCHLAG
.
372
ANHANG
B:
DEUTSCH-POLNISCHES
UND
POLNISCH-DEUTSCHES
GLOSSAR
FUER
DIE
TEXTSORTE
ANKLAGESCHRIFT
VORBEMERKUNGEN
.
375
ABKUERZUNGS-,
SONDERZEICHEN
UND
LITERATURVERZEICHNIS
.
377
GLOSSAR:
DEUTSCH-POLNISCH
.
385
GLOSSAR:
POLNISCH-DEUTSCH
.
415 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Bielawski, Paweł |
author_GND | (DE-588)1260011364 |
author_facet | Bielawski, Paweł |
author_role | aut |
author_sort | Bielawski, Paweł |
author_variant | p b pb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047946886 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1334019780 (DE-599)DNB1252341318 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02908nam a22006618cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047946886</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220616 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220420s2022 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N09</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1252341318</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732908363</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 68.00 (DE), EUR 68.00 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0836-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732908364</subfield><subfield code="9">3-7329-0836-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732908363</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90836</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1334019780</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1252341318</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bielawski, Paweł</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1260011364</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften</subfield><subfield code="c">Paweł Bieławski</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">452 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">125</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Leipzig</subfield><subfield code="d">2021</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anklageschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142516-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Polen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Phraseologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Rechtssprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Anklageschrift</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Anklageschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142516-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9124-2</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">125</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">125</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=cb8bb445593d49e19f0b2788a543bfa8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033328296&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033328296</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220222</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047946886 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:36:39Z |
indexdate | 2024-07-10T09:25:58Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732908363 3732908364 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033328296 |
oclc_num | 1334019780 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 |
owner_facet | DE-521 |
physical | 452 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spelling | Bielawski, Paweł Verfasser (DE-588)1260011364 aut Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bieławski Berlin Frank & Timme 2022 452 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 125 Dissertation Universität Leipzig 2021 Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Anklageschrift (DE-588)4142516-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Polen Phraseologie Rechtssprache Anklageschrift (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Anklageschrift (DE-588)4142516-9 s Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9124-2 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 125 (DE-604)BV035420654 125 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=cb8bb445593d49e19f0b2788a543bfa8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033328296&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220222 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Bielawski, Paweł Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Anklageschrift (DE-588)4142516-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120314-8 (DE-588)4142516-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4272715-7 (DE-588)4048839-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |
title_auth | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |
title_exact_search | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |
title_exact_search_txtP | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |
title_full | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bieławski |
title_fullStr | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bieławski |
title_full_unstemmed | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bieławski |
title_short | Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften |
title_sort | juristische phraseologie im kontext der rechtsubersetzung am beispiel deutscher und polnischer anklageschriften |
topic | Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Anklageschrift (DE-588)4142516-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
topic_facet | Polnisch Anklageschrift Übersetzung Deutsch Kontrastive Phraseologie Rechtssprache Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=cb8bb445593d49e19f0b2788a543bfa8&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033328296&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT bielawskipaweł juristischephraseologieimkontextderrechtsubersetzungambeispieldeutscherundpolnischeranklageschriften AT franktimme juristischephraseologieimkontextderrechtsubersetzungambeispieldeutscherundpolnischeranklageschriften |