Strategii şi procedee de traducere:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Craiova
Editura Universitaria
2020
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 176 Seiten |
ISBN: | 9786061415526 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047905106 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20241106 | ||
007 | t| | ||
008 | 220331s2020 xx |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786061415526 |9 978-606-14-1552-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1437884111 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047905106 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Rădulescu, Anda |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)1329651529 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Strategii şi procedee de traducere |c Anda Rădulescu |
264 | 1 | |a Craiova |b Editura Universitaria |c 2020 | |
300 | |a 176 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Rumano (Lengua) | |
653 | 0 | |a Traducción e interpretación | |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |g 498 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033286975 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818624658817155072 |
---|---|
adam_text |
Tabla de materii Introducere. 5 Partea I: Strategii de traducere. 9 1. Strategiile traducătorului - o problemă de terminologie?. 11 2. Factorii care influențează strategiile. 16 2.1. Canalul de comunicare.17 2.2. Tipul de text. 17 2.3. Skoposul. 19 2.4. Tradiția.19 2.5. Scriitura ideologicăpasivă.20 2.6. Factorii cognitivi. 21 3. Tipuri de strategii.26 3.1. Fidelitatea. 27 3.2. Transformarea. 31 3.3. Substituția. 33 3.4. Adaptarea. 35 3.5. Explicitarea. 39 3.6. Parafraza. 40 3.7.
Condensarea. 43 3.8. Omisiunea. 45 4. Concluzii parțaiale. 49 Partea a И-a: Procedee de traducere. 51 1. Ce sunt procedeele de traducere?.53 2. Caracteristici ale procedeelor de traducere: avantaje și limite.54 2.1. Procedee directe de traducere. 54 2.1.1. împrumutul.56 2.1.1.1. Considerații generale. 56 2.1.1.2. Cazuri de folosire. 58 2.1.1.3. Nivelurile împrumutului. 62 2.1.2. Calcul. 64 2.1.2.1. Considerații generale șitipologie. 64 175
2.1.2.2. Barbarismele. 67 2.1.3. Traducerea literală.70 2.1.3.1. Considerații generale. 70 2.1.3.2. Diferențe între limbi evidențiate de traducerea literală. 73 2.2. Procedee indirecte. 81 2.2.1. Transpoziția /transpunerea. 82 2.2.1.1. Considerații generale. 82 2.2.1.2. Criterii de clasificare. 83 2.2.1.3. Transpoziții simple /vs./ complexe. 86 2.2.2. Modularea. 97 2.2.2.1. Considerații generale. 97 2.2.2.2. Citerii de clasificare. 99 2.2.3. Echivalența. 118 2.2.3.1. Considerații generale. 118 2.2.3.2. Tipuri de echivalență.120 2.2.4. Adaptarea. 128 2.2.4.1. Considerații generale. 128 2.2.4.2. Domeniile adaptării. 132 2.2.4.3. Varietăți de limbă. 143 2.2.4.4. Alte aspecte care privesc adaptarea. 148 3. Concluzii parțiale. 150 Concluzii generale. Bibliografie. 176 153 157
Bibliografie Lucrări teoretice Arsaye, J.-P., 2004, Français-créole / Créole-français. De la traduction, l’Harmattan, Paris. Baker, Μ., 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London-New York. Ballard, Μ., 1984, La traduction. De la téorie à la didactique, Presses univ. de Lille. — 1987, La traduction: de l’anglais au français, Nathan, Paris. — 1991-1994, De Cicéron à Benjamin, Presses univ. de Lille. — 1991, Éléments pour une didactique de la traduction, Thèse de doctorat d'état (sous la direction de Paul Bensimon), Université Sorbonne nouvelle, Paris 3. — 1993, La traduction à l’université, Presses univ. de Lille. — 1997, "Créativité et traduction”, in Target 9: 1, pp. 85-110. — 1998, "La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères", in Europe et traduction, Artois Presses Université, pp.11-24. — 2001, Le Nom propre en traduction, Ophrys, Paris. — 2006, "À propos des procédés de traduction”, in Palimpsestes Hors série Traduire ou vouloir garder "un peu de la poussière d’or", p. 113-130, https://journals.openedition.org/palimpsestes/386?lang=en (consultat 18.11.2019). — 2013, Épistémologie de la traductologie réaliste”, in De la méthode en traduction et en traductologie (coord. Georgiana Lungu Badea), Ed. Eurostampa, Timișoara, pp. 9-36. Bally, С., 1951, Traité de stylistique française (3-ème édition), vol. I, Klincksieck, Paris. Baujard, Μ., 2013, "Les stratégies de traduction de la langue angloirlandaise dans A Star Caleld Henry de Roddy Doyle", in Palimpsestes 26. La cohérence discursive a l'épreuve: traduction et
homogénéisation, p. 131-149, https://journals.openedition.org/palimpsestes/1954 (consultat 5.10.2019). 157
Benjamin, W., 1969/2000, The task of the translator (translated by H. Zohn), in The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti ed.), Routledge, London. Benjamin, W., 1971, "La Tâche du traducteur” traducere de Μ. Grandillac, in Walter Benjamin. Œuvres, vol. I: Mythe et violence, Denoël, Paris, pp. 261-275. Bensimon, P., 1990, "Présentation”, in Palimpsestes 3, Traduction / Adaptation, Publications de la Sorbonne Nouvelle, Paris, https://journals.openedition.org/palimpsestes/420 (consultat 18.05.2019). — 1998, ’’Présentation”, in Palimpsestes 11. Traduire la culture, Publications de la Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 9-14, https://journals.open-edition.org/palimpsestes/1522 (consulatat 10.09.2019). Berman, A., 1985, Les Tours de Babel, recueil d'articles d'H. Meschonnic, G. Granel, G. Malhos, A. Jaulin, F. Schleiermacher (trad. A. Berman), T.E.R., Mauvezin. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. — 1995/1999, L'Épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris / Seuil, Paris. Bocquet, C., 2000, L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Artois Presses Université. Bonnefoy, Y., 1994, La Petite Phrase et la Longue Phrase, La Tilv éditeur. Brzozowski, J., 2008, ”Le problème des stratégies du traduire", in Méta 53 (4), pp. 765-781, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n4-meta2550/019646ar.pdf (consultat 2.03.2020). — 2004, "Czy istnieje w Polsce szkoia hermeneutyczna w przekladzie?”, in (Twardzikowa, J., Filipowicz-Rudek, Μ. and U. Kropiwiec
eds.), Miçdzy orygainatem a przektadem IX, Krakow, Ksiçgarnia Akademicka. 158
2003, "Le génie de la langue: ce qu’en disent les poètes (Czeslaw Milosz, Aleksander Wat, Henri Meschonnic)", in Brzozowski J. et I. Piechnik (dir.), Le Génie de la Langue, Romanica Cracoviensia 3, Krakow, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellohskiego. Buzelin, H., 2007, "Translations in 'the making' ", in Constructing Sociology of Translation, (M.Wolf and A. Fukari eds.), John Benjamins, Philadelphia, pp. 135-169. Cary, E., 1985, Comment faut-il traduire, Presses Univ, de Lille. Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford Univ. Press, London. Cayron, C., 1987, Sésame pour la traduction - Une nouvelle de Miguel Тогда, Le Mascaret. Chartier, D., Lauga-Hamid, Μ.-CL, 1995, Introduction à la traduction, Presses univ. du Mirail. Chesterman, A., 2005, "Problems with strategies", in (Kâroly, K. and A. Fôris eds), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Akademiai Kiado, Budapest, p. 1728. — 2004, "Beyond the particular”, in (Mauranen, A. and P. Kujamäki eds.), Translation Universals do they exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 33-49. — 1998, "Communication strategies, learning strategies and translation strategies", in (Malmkjær, Kirsten ed), Translation and language teaching: language teaching and translation. Saint-Jerome Publishing, Manchester, pp. 135144. — 1997, Memes of Translation, John Benjamins, AmsterdamPhiladelphia. — 1989, Readings in translation theory, Finn Lectura, Helsinki. Chevalier, J.-C., Delport, M.-F., 1996/2003, L’Horlogerie de SaintJérôme, problèmes de linguistique de la traduction, L'Harmattan, Paris. —
1996a, "Les chaînes de causalité", in Chevalier, J.-Cl. et M.-F. Delport (dir.), L'horlogerie de Saint Jérôme, Paris, L'Harmattan, pp. 45-62. — 159
1996b, "Traduction et orthonymie", in Chevalier, J.-Cl. et М.F. Delport (dir.). L’horlogerie de Saint Jérôme, L'Harmattan, Paris, pp. 87-111. Chomsky, N., 1971, Aspects de la théorie syntaxique, Le Seuil, Paris. Chuquet, H., Paillard, Μ., 1987/1989, Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris. Codleanu, Μ., 2008, "Allusions socio-culturelles et problèmes de traduction", in Signes, discours, sociétés, Nr. 1. Disponibil online la: http://www.revue-signes.info/document.php?id=372 (consultat la 2.07.2015). — 2004, Implications socio-cultrelles dans l’acte traductif: L'adaptation. Ovidius University Press, Constanța. Constantinescu, Μ., 2017, La traduction sous la loupe - lectures critiques des textes traduits, Peter Lang AG. — 2012, "L'altérité dans le texte: entre report et emprunt, entre occasionnel et durable", in Palimpsestes 25. Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction, pp. 185-200. Cordonnier, J.-L., 1995, Traduction et culture, Didier, Paris. Cristea, T., 1982, Contrastivité et traduction, TUB, București. — 1998/2000, Stratégies de la traduction, Edit. Fundației România de mâine, București. Dancette, J., 1995, Parcours de traduction, étude expérimentale du processus de compréhension, Presses univ. de Lille. Delport, Μ.F., 1996, "Traduction et littéralité: de la subjectivité dans les traductions de Madame Bovary”, in Chevalier, J.-Cl. et Μ.-F. Delport (dir.), L’horlogerie de Saint Jérôme, L’Harmattan, Paris, pp. 63-78. Delisle, J., 1980/1984, L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Editions de l'Université d'Ottawa. — 1993/1994, La Traduction raisonnée. Manuel d'imitiation à la traduction professionnelle anglais-français: méthodes par objectifs d'apprentissage, Les Presses de l'Université d’Ottawa, Ottawa, coll. Pédagogie de la traduction. — 160
2005, Enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. Sources-Cibles/ Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, coll. Regards sur la traduction. Delisle, J., Lee-Jahnke-H., Cormier, Μ. (coord.), 2005, Terminologia traducerii, traducere și adaptare Rodica și Leon Baconsky, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca. Demanuelli, J. C., 1991, Lire et traduire, Masson, Paris. — 1995, La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique, Masson, Paris-Milan-Barcelone. Derrida, J., 1985, "Difference in Translation”, in Des tours de Babel, éd. Joseph Graham, Cornell University Press (bilingue). Dinu, Μ., 1997, "Tranzitivitate și glisaj semantic în traducerea poeziei", in Analele Științifice ale Universității Ovidius. Studia in honorem Teodora Cristea, tom VIII, Constanța, pp. 160-179. Dolet, E., 1540, La mnaière de bien traduire d’une langue en autre, imprimerie I. Tastu, Paris. Dumitriu, D.M., 2002, "Ne tuez pas le traducteur!”, in Barratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, Albiana, pp. 212-231. Even-Zohar, L, 1976, Introduction to a Theory of Literary Translation, English Summary Thesis, Tel-Aviv University. — 1990, "Polysystem Theory” in Polysystem Studies 11 (1), pp. 9-26. Fontanet, Μ., 2005, "Temps de créativité en traduction”, in META 50, No.2, pp. 432-447, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta881/010992ar/(consultat 1.05.2020) Fuchs, C., 1996, Les ambiguïtés du français, Ophrys, Paris. — 1994, La paraphrase, PUF, Paris.
Gadet, F., 1996, "Niveaux de langue et variation intrinsèque” in Palimpsestes 10, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 17-40. — 161
Gambier, Y, 2008, "Stratégies et tactiques en traduction et interprétation", in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile, (Gyde Hansen, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast ed.), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 63-82. Garnier, G., 1985, Linguistique et Traduction. Éléments de systématique verbale comparée du français et de l'anglais, Paradigme, Caen. Genette, G., 1982, Palimpseste, la littérature au second degré, Seuil, Paris. Gentzier, E., 1993, Contemporary Translation Theories, Routledge, London-New York. Gile, D., 1990, "La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours”, in Meta 33/2. pp. 20-29. — 2005, La traduction. La comprendre, l’apprendre, PUF, Paris. Gouadec, D., 1974/1985, Comprendre et traduire. Techniques de la version, Bordas, Paris. Grellet, F., — 1989, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Afnor. Grellet, F., 1991, Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction, Nancy, Presses Universitaires de Nancy. Grice, H.P., 1975, "Logic and Conversation” in (Cole P. and Morgan J.L. eds), Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, Academie Press, New York, pp.305-315, https://ro.scribd.com/ document/393736618/Grice-Logic-Conversation-WJL1989 (counsultat 1.05.2020) Guillemin-Flescher, J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Paris. Halverson, S., 2003, "The cognitive basis of translation universals", in Target 1 5 (2), pp. 197-241. Gutt, E.A., 1991,
Translation and Relevance: Cognition and Context, Blackwell, Oxford. Hardin, G., Picot, C., 1990, Translate. Initiation à la pratique de la traduction, Dunod, Paris. Hatim, B., Mason, I., 1990/1994, Discourse and the Translator, Longman, London-New York. 162
Hermans, T., 1985, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Croom Helm, Beckenham. — 1995, "Translation as institution”, in (Snell-Hornby, Μ., Jettmarova, Z. and K. Kaindl eds.). Translation as Intercultural Communication, John Benjamins AmsterdamPhiladelphia, https://doi.org/101075/btl.20.03.her. — 1996, "Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”, in (Alvarez, R. and C.-A. Vidal eds). Translation, Power, Subversion, Clevedon, pp. 25-51. Hewson, L, 1999, "A propos de la paraphrase dans le cours de traduction” in Les Cahiers de TILCE 1, pp. 51-68. — 2004, "L’adaptation larvée: trois cas de figure", in Palimpsestes 16. De la lette à l’esprit: traduction ou adaptation?, pp. 105-116, https://journals. openedition.org/palimpsestes/1596 (consultat 1.05.2020). Hiernard, J.-M., 2003, Les règles d'or de la traduction: anglaisfrançais /français-anglais, Ellipses, Paris. Hjelmslev, L., 1968, Prolégomènes à une théorie du langage, traduction A.-M. Léonard et alii., Minuit, Paris. Holmes, J., 1972/1988, "The Name and Nature of Translation Studies”, in (Holmes, J. ed.), Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp.66-80, https://www.tau.ac.il/tarbut/tirgum/holmes75.htm. (consultat 1.02.2020). lovănescu, Μ., Rădulescu, A., 2013, "Traduire pour redécouvrir l’expressivité de sa propre langue (application sur la traduction de San-Antonio en roumain)”, in (Iulian Boldea coord.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, section Language and Discourse, (Editura Arhipelag XXI,
Târgu-Mures, pp. 1038-1047. — 2014, "Hésitations du traducteur de San-Antonio: entre vulgarité et pertes stylistiques", in (Carmen Andrei ed.), Annales de TUniversité Dunărea de Jos de Galați. Mélanges francophones. Les hésitations du traducteur, fascicule XXIII, volume VIH, nr. 11, Galati University Press, pp. 69-81. 163
Ivir, V., 1987, "Procedures and strategies for the translation of culture ", in Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2), pp. 35-46. Jääskeläinen, R., 1987/1990, Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Ph. dissertation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. — 1993, "Investigating translation strategies", in (TirkkonenCondit, Sonja Laffling, John ed.), Recent trends in empirical translation research. Joensuu, University of Joensuu, pp. 99120. — 2005, Translation Strategies: What Are They? An Expertise Workshop, Oslo. Jakobson, R., 1970, Essais de linguistique générale, traduction et préface N. Ruwet, Minuit, Paris. — 1959, "On linguistic aspects of translation", in (Brower, Reuben ed.) On translation, Harvard University Press, Cambridge, pp. 232-239. Jamet, D., 2003, "Traduire la métaphore", in (Michel Ballard, Ahmed El Kaladi eds), Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, Artois, pp. 127-145. Jeanrenaud, Μ., 2006, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Polirom, Iași. Joly, A., 2003, "De la linguistique à l'ethnolinguistique", in (Michel Ballard, Ahmed El Kaladi eds), Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, Artois, pp. 21-41. Kerbrat-Orecchioni, C., 1977, La connotation, Presses univ. de Lyon. — 1980/1999, L'Énonciation. De la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris. Koller, W., 1979/1989, Equivalence in translation theory, (translated from German by A. Chesterman), in (A. Chesterman ed.), Readings in Translation Theory, Oy Finn
Lectura, Helsinki, pp. 99-104. Ladmiral, J.-R., 1979/1994, Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris. 164
Ladmiral, ).-R., Meschonnic, H., 1981, "Poétique de. Théorèmes pour. La Traduction”, in Langue française no.51, Larousse, pp. 3-18, https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_198l_num_51_l_5094 (consultat 1.02.2020). Lagarde, L. 2009, ”Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire", teză de doctorat, in Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle, https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032/document (consultat 4.03.2020). Laplace, С., 1994, Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts clefs de trois auteurs - Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Séleskovitch (Paris), Didier Érudition, Paris. Lécrivain, C., 1998, "Europe, traduction et spécificités culturelles", in Europe et traduction (ed. Michel Ballard), Artois Presses Université - Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 345358. Lederer, Μ., 1976, "Synecdoque et traduction”, in Études de Linguistique Appliquée no. 24, pp. 13-41. Lederer, Μ., 1987, "La théorie interprétative de la traduction" in Le français dans le monde, numéro spécial août-septembre, pp. 11-18. Lederer, Μ., 1994, La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif, Hachette, Partis. Lefevere, A., 1975, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Assen. — 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London and New York. Leuven-Zwart, K.M. van, 1989, "Translation and original: Similarities and dissimilarities I" in Target T1.2., pp. 151181. Lewis, P., 1985/2000, "The measure of translation effects” in (L. Venuti ed.), The Translation
Studies Reader, Routledge, London-New York, pp. 264-283. Lungu-Badea, G., 2005, Tendințe în cercetarea traductologică, Edit. Univerității de Vest, Timisoara. — 2004, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Edit. Universității de Vest, Timisoara. 165
2003, Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii, Edit. Orizonturi universitare, Timișoara. Lyons, J., 1970, Linguistique générale, Larousse, Paris. — 1978/1990, Sémantique linguistique, Librairie Larousse, Paris. Mercier, D., 2004, Le commentaire des paysages en géographie physique, Armand Colin, Paris. Meschonnic, H., 1973, Pour la poétique II, Gallimard, Paris. — 1973/1993, "Épistémologie de l'écriture et Poétique de la traduction", in Pour la poétique, Tomes I et II, Gallimard, Paris. — 1990, "Traduction, adaptation - palimpseste" in Palimpsestes no. 4, pp. 1-11. — 1999, Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse. Molina, L, Amparo Hurtado, A., 2002, "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, in Meta vol. 47 (4), pp. 498-512. Mounin, G., 1955/1994, Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris. — 1976, Linguistique et traduction, Dessartes et Mardaga, Bruxelles. Mukarovskÿ, J., 1970, "Estetyczna funkcja, norma i wartosc jako fakty spoleczne”, Slawihski, J. (ed.), Wsrod znakôw i Struktur. Wybôr szkicôw, Warszawa. Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, London-New York. Newmark, P., 1981/1984, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford. — 1988, A Textbook of Translation, Practice-Hall, London. Nida, E., 1964, Towards a Science of Translating with special to principles and procedures involved in Bible translating, Brill, Leiden. Nida, E., Taber, C., 1969, Theory and Practice of
Translation, Brill, Leiden. — 166
Nord, С., 1988/1991, Textanalyze und Übersetzen, }. Gross (éditeur), Heidelberg; traduit en 1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oreinted Text Analysis, Rodopi, Amsterdam. — 1997, Translatif as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester. Oseki-Dépré, 1., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris. Osimo, B., 2008, Manuale del Traduttore, Seconda Edizione, Hoepli, Milano. Panteliuc-Cotoșman, L., 2002, ’’între literalitate și libertate. Aspecte ale traducerii în câmpul literaturii”, în Comunicare instituțională și traductologie, Ed. Politehnică, Timișoara, pp. 162-171. Paz, O., 1965, L'arc et la Lyre, Gallimard, Paris. Pergnier, Μ., 1978/1993, Les fondaments socio-linguistiques de la traduction, Presses univ. de Lille. Pottier, В., 1987, Théorie et analyse en linguistique, Hachette, Paris. Prandi, Μ., 1992, Grammaire philosophique des tropes, Éditions de Minuit, Paris. Pym, A., 1998. Method in Translation History, St-Jerome, Manchester, DOI: 10.4324/9781315760049 (consultat 14.12.2019). Ramond, C., 2001, Le vocabulaire de Derrida, Éditions Ellipses. Rădulescu, A., 2016, "Procédés linguistiques des jeux de mots dans le roman À prendre ou à lécher de Frédéric Dard”, in Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, Anul XX, Nr.l, Editura Universitaria, Craiova, pp. 57-69 — 2019, "Particularități ale traducerii romanului Justine de Donatien Alphonse François Sade în limba română”, in
Atelier de traductologie hors série 2019, Editura Universității Ștefan cel Mare, Suceava, pp. 121-134. 167
2018 "Transfert des gros mots roumains en français: méthodes sourcières ou ciblistes?", in Des mots aux actes no7/2018. Sémantique(s), sémiotique(s) et traductologie (dir. Florence Lautel-Ribsten et Carmen PineiraTresmontant), Paris, Editions Classiques Garnier, p. 521-536. — 2011a, "L’escamotage des tabous en traduction: le cas de la littérature pour les enfants traduite en roumain au nom d'un idéal communiste", in Censure et Traduction (études réunies par Michel Ballard), Artois Presses Université, Arras, pp. 317-328. — 2011, "Emprunts roumains des termes français du vocabulaire spécialisé: hôtellerie et tourisme”, in Actes du colloque Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes, Editura Universitaria, Craiova, 2011, pp. 260270. — 2010, Les culturèmes: problèmes spéciaux de traduction, Universitaria, Craiova. — 2007, "Remarques sur les possibilités de traduction des termes culturels roumains", in Revue Roumaine de Linguistique LU, 3, pp. 309-323, Ed. Academia română, București. — 2005, Théorie et pratique de la traduction, Universitaria, Craiova. — 2005, "L'explicitation comme procédé de traduction", in Annales de l'Université de Craiova, série Langues et Littératuress Romanes, année VIII: 1, Editura Universitaria, Craiova, pp. 76-85. Reiss, K., 2002, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (traduit de l’allemand par C. Bocquet), Artois Presses Université. Särkkä, H., 2007, "Translation of Proper Names in Non-fiction Texts”, in Translation journal 11 (1), pp. 1-10. Séleskovitch, D., 1975, Langage, langues et mémoire - étude de la
prise de notes en interprétation consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris. Séleskovitch, D., Lederer, Μ., 1984/2001, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris. — 168
Skibinska, E., 2007, "La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur", in Doletiana: revista de traducciô, literatura i arts Nol, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5003196 (consultat 13.02.2020) Steiner, G., 1975, After Balbel: Aspects of Language and Translation, Oxford Univ. Press, London./Après Babel, traduction L. Lotringer, Albin Michel, Paris, 1978. Swiçch, ]., 1976), "Przeklad a problemy poetyki historycznej”, in (H. Markiewicz and ]. Slawinski eds), Problemy metodologiczne wspôlczesnego literaturoznawstwa, Wydawnictwo Literackie, Krakow. Tende, Gaspard de, sieur de l’Estang, 1660, Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français, tirés de quelques-unes des meilleures traductions du temps, Damien Foucault, Paris. Torres, M-H G., 2012, "Parlons du traducteur: rôle et profil", in Traduire 227, pp. 53-61, https://journals.openedition.org/traduire/479 (consultat 12.02.2020). Toury, G., 1977, Translation Norms and Literary Translations into Hebrew, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv. — 1980, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv. — 1995, Descriptive Translation Studies - And Beyond, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. Țenchea, Μ., 2003, "Explicitation et implicitation dans l'opération traduisante”, in (Michel Ballard, Ahmed El Kaladi eds.), Traductologie, linguistique et traduction, Presses Université, Artois, pp. 109-127. Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility, Routledge, Londres/New York. — 1998. The Scandals of
Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, Londres/New York. — 1998, "Strategies of Translation", in (Baker, Μ. ed.), Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London. Van Hoof, H., 1989, Traduire l’anglais. Théorie et pratique, Duculot, Belgique. 169
Vermeer, HJ., 1989/2000, "Skopos and commission in translational action”, in (L. Venuti ed.). Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 221-232. — 1983, Aufsätze zur Translationstheorie, Groos, Heidelberg. — 1986, Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur und Sprachtheorie, Groos, Heidelberg. — 1992, Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt. Vermes, A. P., 2003, "Proper names in translation: An explanatory attempt", in Across Languages and Cultures 4 (1), pp. 89108, http://dx.doi.Org/10.1556/Acr.4.2003.l.5 . Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1958/1960, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris. Vișan, V., 1985, Norme et usage dans l'enseignement du français, TUB, București. Vlahov, S. et Florin, S., 1969, "Neperovodimoe v perevode. Realii”, in Masterstvo perevoda 6, pp. 432-456. Voldeng, E., 1984, "La traduction poétique comme duplication ou dérivation naturelle d’une langue à l'autre", in META, vol.29, No 2, Presses de l’Université de Montréal, pp. 220-224. Zuber, R., 1968/2000, Les Belles infidèles et la formation du goût classique, Albin Michel, Paris. Wharton, E., 1924/1977, The Writing of Fiction, Touchstone, New York. Dicționare Bulman, F., 1998, Dictionnaire des proverbes (anglais-français / français-anglaisj, Presses de l’Université de Laval, Canada. Colin, J.-P., Mével, J.-P., Leclère, C., 1994, Dictionnaire de l'argot, Larousse. Cristea, A., Cristea, A., 2006, Dicționar român-francez pentru traducători, ed. Academie, Brașov. Dubois, J., 1973/1994,
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse. Frosin, C., 1996, Dicționar de argou francez-român, Editura Nemira, București. 170
Galisson, R., Coste, R., 1976, Dictionnaire de didactique, Hachette, Paris. Gonzâlez-Rey, I, 2002, La phraséologie du français, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse. Gorunescu, E., 1981, Dicționar frazeologicfrancez-român și românfrancez, Editura Științifică și Enciclopedică, București. — 2000, Dicționar de proverbe francez-român / român-francez, Teora, București. lelenicz, Μ., Comănescu, L., Mihai, В., Nedelea, A., Oprea, R., Pătru, I., 1999, Dicționar de geografie fizică, Corint, București. Laird, C., 1975, Webster's New World Thesaurus. Larousse. Lexis, 1992. Le Petit Robert, 1991. Le Robert Collins Senior, 2003, Dictionnaire français-anglais anglais-français. Levițchi, L., Bantaș, A., Gheorghițoiu, A., 1981, Dicționar frazeologic român-englez, Editura Științifică și Enciclopedică, București. Longman, 2003, Dictionary of English Language and Culture. Moeschler, J., Reboul, A., 1994, Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Éditions du Seuil. Spears, R.A., 1991, NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Țenchea, Μ. (coord.), 2008, Dicționar contextual de termeni traductologici, Edit. Univerității de Vest, Timișoara. Volceanov, G., Doca, A.-D., 1995, Dicționar de argou al limbii engleze, Editura Nemira, București. Webster's Ninth New Collegiante Dictionary, 1991. Sursele exemplelor Bart, )., 1956, Europolis, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, București / traducere de C. Botez, 1958, Éditions en langues étrangères, Bucarest. Brad, L, 1978, Raiul răspopiților, Editura Eminescu, Bucureșt I traducere de I.Herdan, 1979, Le paradis des
défroqués, in Revue Roumaine 7,8/1979. 171
Buzura, A., 1977, Orgolii, Editura Dacia, Cluj-Napoca / traducere de A.FIeury, 1978, Orgueils, in Revue Roumaine no.8, 1978. Carroll, L., 1865/1964, Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, Dent, London I traducere din engleză de J.Papy, 1982, Alice au pays des merveilles, Folio Junior, Paris. Călinescu, G., 1953, Scrinul negru, Editura pentru Literatură, București / traducere de I.Herdan, 1983, La commode noire, Minerva, București. Dard, F., 1980, À prendre ou à lécher, Fleuve Noir, Paris / traducere în limba română de Michaela Serghescu și Eugen Mândrie, 1994, Descalecă și du-te, Bucedit. Forum, București. Eminescu, Μ., 1971, Poezii (Poems. Poésies. Gedichte. СТИХИ. Poesias), Editura Albatros, București / traducere de J.-L., Courriol, 1987, Poésies - présentation, traduction de JeanLouis Courriol, Scrisul Românesc; traducere de P. Miclău, 1989, Poésies (préface et version française), Minerva, București; traducere de E.Isanos, 1993, Poezii / Poésies, Editura Libra, București. Faulkner, W., 1930, As I lay dying / traducere din engleză de E. Coindreau, 1990, Tandis que j'agonise" (bilingue], Gallimard, Paris. Highsmith, P., 1970, Short Stories / traducere de M.Sarfati, 1987, Nouvelles, Presses Pocket (bilingue), Paris. London, J., 1903, The call of the wild / traducere din engleză de Madame de Galard, 1997, L’appel de la forêt (bilingue), Gallimard, Paris. Lévi-Strauss, C., 1957, Tristes tropiques, Union générale d'Éditions, Paris / traducere de E. Schileru și I.Pîslaru-Lukacsik, 1978, Tropice triste, Editura Științifică. Malraux, A., 1937, L'Espoir,
Gallimard, Paris / traducere in engleză de G.Stuart și M.Alastair, 1938, Days of Hope, Penguin, London. Ott, N., Belța, R., 2000, Traductions, Fundația pentru cultură universală Universalia, Editura Euroland. 172
Papadat-Bengescii, H., 1957, Concert de muzică de Bach, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, București / traducere de F.Ciodaru-Courriol, 1994, Le concert de Bach, Éditions Jacqueline Chambron. Pardău, P., 1978, Minunata poveste de dragoste a preafericiților regi Ulise și Penelopa, Editura Univers, București / traducere de A.Fleury, 1979, En attendant Ulysse, in Revue Roumaine No. 11. Popovici, T., 1955, Străinul, Editura Tineretului, / traducere de A. Vifor, 1957, L'étranger, Éditions en langues étrangères, Bucarest. Preda, Μ., 1977, Moromeții, ed. Cartea Românească I traducere de M.Ivănescu, 1986, Les Moromete, Les Éditions Minerva, Bucarest. Rebreanu, L., 1932/1959, Răscoala, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, / traducere de V.Lipatti, 1959, La révolte, Éditions en langues étrangères, Bucarest. Sade, D.A.F. de, Justine, Paris, Classiques Marais, 1989 [1791]/ traducere de 0. Popîrda, 1990, Justine, editura Doris; traducere de T.Stan, 1998, Necazurile virtuții, editura ALLFA; traducere de D.D.Dănișor, 2005, Justine sau necazurile virtuții, editura DDD Print, Craiova; traducere de T.Ir, 2008, Justine sau nenorocirile virtuții, editura Trei, București. Sadoveanu, Μ., 1930/1971, Baltagul, Ed. Minerva, București / traducere de A.D. Zamfirescu, 1965, Le hachereau, Collection UNESCO d'auteurs contemporains, Editions Mondiales, Paris. Sorescu, Μ., 1974, Setea muntelui de Sare, ed. Cartea românească / traducere în limba franceză de P. Bentz-Fauci, 1997, La soif de la montagne de sei, Pézenas, Dornens. Stancu, Z., 1987 (ediția a 16-a), Desculț, Cartea Românească de
azi, București / traducere de C. Sernet, 1951, Les nu-pieds, Les éditeurs français réunis. Twain, Μ., 1893, Is he Living or is he dead? / traducere de J.Pujos, 1999, Est-il vivant ou est-il mort? (bilingue), Gallimard, Paris. 173
Vian, В., 1962, (publicată postum),/е voudrais pas crever / traducere de L.-M. Baros și G. Banu, 2006, ediție bilingvă N-aș prea vrea ca s-o mierlesc, Paralela 45, Pitești. Wodehouse, P.G., 1916, Jeeves takes charge / traducere de Μ. Savio, 1990, Jeeves, occupez-vous de ça!, Gallimard, Paris. 174 |
adam_txt | |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | |
author | Rădulescu, Anda ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1329651529 |
author_facet | Rădulescu, Anda ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | Rădulescu, Anda ca. 20./21. Jh |
author_variant | a r ar |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047905106 |
ctrlnum | (OCoLC)1437884111 (DE-599)BVBBV047905106 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047905106</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241106</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220331s2020 xx |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786061415526</subfield><subfield code="9">978-606-14-1552-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1437884111</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047905106</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rădulescu, Anda</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1329651529</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Strategii şi procedee de traducere</subfield><subfield code="c">Anda Rădulescu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Craiova</subfield><subfield code="b">Editura Universitaria</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">176 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Rumano (Lengua)</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traducción e interpretación</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033286975</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047905106 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:29:47Z |
indexdate | 2024-12-16T19:00:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9786061415526 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033286975 |
oclc_num | 1437884111 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 176 Seiten |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Editura Universitaria |
record_format | marc |
spelling | Rădulescu, Anda ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)1329651529 aut Strategii şi procedee de traducere Anda Rădulescu Craiova Editura Universitaria 2020 176 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Geschichte gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumano (Lengua) Traducción e interpretación Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte z DE-604 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Rădulescu, Anda ca. 20./21. Jh Strategii şi procedee de traducere Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4115807-6 (DE-588)4061418-9 |
title | Strategii şi procedee de traducere |
title_auth | Strategii şi procedee de traducere |
title_exact_search | Strategii şi procedee de traducere |
title_exact_search_txtP | Strategii şi procedee de traducere |
title_full | Strategii şi procedee de traducere Anda Rădulescu |
title_fullStr | Strategii şi procedee de traducere Anda Rădulescu |
title_full_unstemmed | Strategii şi procedee de traducere Anda Rădulescu |
title_short | Strategii şi procedee de traducere |
title_sort | strategii si procedee de traducere |
topic | Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Rumänisch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033286975&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT radulescuanda strategiisiprocedeedetraducere |