Cultural translations in medieval romance:
"Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, re...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY
D. S. Brewer
2022
|
Schriftenreihe: | Studies in medieval romance
[24] |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover |
Beschreibung: | Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband |
Beschreibung: | viii, 270 Seiten Karten 24 cm |
ISBN: | 9781843846208 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047894957 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220428 | ||
007 | t | ||
008 | 220324s2022 |||| b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781843846208 |c hardback |9 978-1-84384-620-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1312688841 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047894957 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 | ||
245 | 1 | 0 | |a Cultural translations in medieval romance |c edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
264 | 1 | |a Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY |b D. S. Brewer |c 2022 | |
300 | |a viii, 270 Seiten |b Karten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in medieval romance |v [24] | |
500 | |a Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband | ||
505 | 8 | |a Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch | |
520 | 3 | |a "Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover | |
648 | 7 | |a Geschichte 500-1500 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Romance |0 (DE-588)4297637-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Island |0 (DE-588)4027754-9 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Irland |0 (DE-588)4027667-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a England |0 (DE-588)4014770-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Romances / History and criticism | |
653 | 0 | |a Literature, Medieval / History and criticism | |
653 | 0 | |a Romances | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting in literature | |
653 | 0 | |a Cultural relations in literature | |
653 | 0 | |a Love in literature | |
653 | 0 | |a Roman courtois / Histoire et critique | |
653 | 0 | |a Littérature médiévale / Histoire et critique | |
653 | 0 | |a Roman courtois | |
653 | 0 | |a Traduction dans la littérature | |
653 | 0 | |a Relations culturelles dans la littérature | |
653 | 0 | |a Amour dans la littérature | |
653 | 0 | |a Cultural relations in literature | |
653 | 0 | |a Romances | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting in literature | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a England |0 (DE-588)4014770-8 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Irland |0 (DE-588)4027667-3 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Island |0 (DE-588)4027754-9 |D g |
689 | 0 | 3 | |a Romance |0 (DE-588)4297637-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Geschichte 500-1500 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Flood, Victoria |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1148764712 |4 edt | |
700 | 1 | |a Leitch, Megan |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1067870202 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-80010-441-9 |
830 | 0 | |a Studies in medieval romance |v [24] |w (DE-604)BV023119729 |9 24 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033276983 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183503053520896 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Flood, Victoria ca. 20./21. Jh Leitch, Megan ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt edt |
author2_variant | v f vf m l ml |
author_GND | (DE-588)1148764712 (DE-588)1067870202 |
author_facet | Flood, Victoria ca. 20./21. Jh Leitch, Megan ca. 20./21. Jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047894957 |
contents | Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch |
ctrlnum | (OCoLC)1312688841 (DE-599)BVBBV047894957 |
era | Geschichte 500-1500 gnd |
era_facet | Geschichte 500-1500 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05821nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047894957</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220428 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220324s2022 |||| b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781843846208</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-1-84384-620-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1312688841</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047894957</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cultural translations in medieval romance</subfield><subfield code="c">edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY</subfield><subfield code="b">D. S. Brewer</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">viii, 270 Seiten</subfield><subfield code="b">Karten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in medieval romance</subfield><subfield code="v">[24]</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romance</subfield><subfield code="0">(DE-588)4297637-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Island</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027754-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Irland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027667-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">England</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014770-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romances / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature, Medieval / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romances</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Cultural relations in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Love in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Roman courtois / Histoire et critique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Littérature médiévale / Histoire et critique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Roman courtois</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Relations culturelles dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Amour dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Cultural relations in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romances</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">England</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014770-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Irland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027667-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Island</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027754-9</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Romance</subfield><subfield code="0">(DE-588)4297637-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Flood, Victoria</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1148764712</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leitch, Megan</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1067870202</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-80010-441-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in medieval romance</subfield><subfield code="v">[24]</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023119729</subfield><subfield code="9">24</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033276983</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | Island (DE-588)4027754-9 gnd Irland (DE-588)4027667-3 gnd England (DE-588)4014770-8 gnd |
geographic_facet | Island Irland England |
id | DE-604.BV047894957 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:27:17Z |
indexdate | 2024-07-10T09:24:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9781843846208 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033276983 |
oclc_num | 1312688841 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | viii, 270 Seiten Karten 24 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | D. S. Brewer |
record_format | marc |
series | Studies in medieval romance |
series2 | Studies in medieval romance |
spelling | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY D. S. Brewer 2022 viii, 270 Seiten Karten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studies in medieval romance [24] Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch "Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover Geschichte 500-1500 gnd rswk-swf Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Romance (DE-588)4297637-6 gnd rswk-swf Island (DE-588)4027754-9 gnd rswk-swf Irland (DE-588)4027667-3 gnd rswk-swf England (DE-588)4014770-8 gnd rswk-swf Romances / History and criticism Literature, Medieval / History and criticism Romances Translating and interpreting in literature Cultural relations in literature Love in literature Roman courtois / Histoire et critique Littérature médiévale / Histoire et critique Roman courtois Traduction dans la littérature Relations culturelles dans la littérature Amour dans la littérature Criticism, interpretation, etc (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content England (DE-588)4014770-8 g Irland (DE-588)4027667-3 g Island (DE-588)4027754-9 g Romance (DE-588)4297637-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 s Geschichte 500-1500 z DE-604 Flood, Victoria ca. 20./21. Jh. (DE-588)1148764712 edt Leitch, Megan ca. 20./21. Jh. (DE-588)1067870202 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-80010-441-9 Studies in medieval romance [24] (DE-604)BV023119729 24 |
spellingShingle | Cultural translations in medieval romance Studies in medieval romance Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Romance (DE-588)4297637-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4165964-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4297637-6 (DE-588)4027754-9 (DE-588)4027667-3 (DE-588)4014770-8 (DE-588)4143413-4 |
title | Cultural translations in medieval romance |
title_auth | Cultural translations in medieval romance |
title_exact_search | Cultural translations in medieval romance |
title_exact_search_txtP | Cultural translations in medieval romance |
title_full | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_fullStr | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_full_unstemmed | Cultural translations in medieval romance edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch |
title_short | Cultural translations in medieval romance |
title_sort | cultural translations in medieval romance |
topic | Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Romance (DE-588)4297637-6 gnd |
topic_facet | Kulturaustausch Übersetzung Romance Island Irland England Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV023119729 |
work_keys_str_mv | AT floodvictoria culturaltranslationsinmedievalromance AT leitchmegan culturaltranslationsinmedievalromance |