Why translate science?: documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic)
"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mentio...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Buch |
Sprache: | English Arabic Syriac Hebrew |
Veröffentlicht: |
Leiden ; Boston
Brill
[2022]
|
Schriftenreihe: | Handbuch der Orientalistik
volume 160 |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- |
Beschreibung: | IX, 764 Seiten |
ISBN: | 9789004472631 9004472630 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047873284 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230324 | ||
007 | t | ||
008 | 220308s2022 |||| 10||| eng d | ||
020 | |a 9789004472631 |9 978-90-04-47263-1 | ||
020 | |a 9004472630 |9 90-04-47263-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1330432076 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047873284 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng |a ara |a syr |a heb | |
049 | |a DE-19 |a DE-188 |a DE-703 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-M100 | ||
084 | |a CE 1150 |0 (DE-625)17852: |2 rvk | ||
084 | |a EL 7950 |0 (DE-625)24831: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Why translate science? |b documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |c edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl |
264 | 1 | |a Leiden ; Boston |b Brill |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a IX, 764 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Handbook of Oriental studies. Section one, Near and Middle East |a Handbuch der Orientalistik |v volume 160 | |
505 | 8 | 0 | |t Introduction |r Dimitri Gutas |t Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages |r Felix Mundt and David Cohen |t Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge |r Mohsen Zakeri |t Why the Syrians translated Greek philosophy and science |r Daniel King |t Why do we translate? Arabic sources on translation |r Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez |t <<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences |r Isabel Toral |t Translations into Greek in the Byzantine period |r Anthony Kaldellis |t <<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic |r Charles Burnett |t Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate |r Michael Angold and Charles Burnett |t Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? |r Pieter Beullens |t Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) |r Gad Freudenthal |t Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin |r Dag Nikolaus Hasse |
520 | 3 | |a "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- | |
546 | |a Beiträge englisch; längere Originaltextpassagen auf arabisch, syrisch und hebräisch | ||
648 | 7 | |a Geschichte 800 v.Chr.-1600 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaft |0 (DE-588)4066562-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Science / Translating / History | |
653 | 0 | |a Scientific literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a Communication in science / History | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / History | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 11.2016 |z Berlin |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 800 v.Chr.-1600 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Wissenschaft |0 (DE-588)4066562-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Geschichte 800 v.Chr.-1600 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gutas, Dimitri |d 1945- |0 (DE-588)122946243 |4 edt |4 win | |
700 | 1 | |a Burnett, Charles |d 1951- |0 (DE-588)137454031 |4 edt |4 aut | |
700 | 1 | |a Vagelpohl, Uwe |0 (DE-588)1066384339 |4 edt |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |t Why translate science? |d Leiden ; Boston : Brill, [2022] |z 978-90-04-47264-8 |w (DE-604)BV047707100 |
830 | 0 | |a Handbuch der Orientalistik |v volume 160 |w (DE-604)BV000159443 |9 160 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033255758 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183464615870464 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Burnett, Charles 1951- Vagelpohl, Uwe |
author2 | Gutas, Dimitri 1945- Burnett, Charles 1951- Vagelpohl, Uwe |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | d g dg c b cb u v uv |
author_GND | (DE-588)122946243 (DE-588)137454031 (DE-588)1066384339 |
author_additional | Dimitri Gutas Felix Mundt and David Cohen Mohsen Zakeri Daniel King Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez Isabel Toral Anthony Kaldellis Charles Burnett Michael Angold and Charles Burnett Pieter Beullens Gad Freudenthal Dag Nikolaus Hasse |
author_facet | Burnett, Charles 1951- Vagelpohl, Uwe Gutas, Dimitri 1945- Burnett, Charles 1951- Vagelpohl, Uwe |
author_role | aut aut |
author_sort | Burnett, Charles 1951- |
author_variant | c b cb u v uv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047873284 |
classification_rvk | CE 1150 EL 7950 |
contents | Introduction Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge Why the Syrians translated Greek philosophy and science Why do we translate? Arabic sources on translation <<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences Translations into Greek in the Byzantine period <<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin |
ctrlnum | (OCoLC)1330432076 (DE-599)BVBBV047873284 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Philosophie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Philosophie Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 800 v.Chr.-1600 gnd |
era_facet | Geschichte 800 v.Chr.-1600 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05095nam a22006378cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047873284</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230324 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220308s2022 |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004472631</subfield><subfield code="9">978-90-04-47263-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9004472630</subfield><subfield code="9">90-04-47263-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1330432076</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047873284</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ara</subfield><subfield code="a">syr</subfield><subfield code="a">heb</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-M100</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CE 1150</subfield><subfield code="0">(DE-625)17852:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EL 7950</subfield><subfield code="0">(DE-625)24831:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Why translate science?</subfield><subfield code="b">documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic)</subfield><subfield code="c">edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ; Boston</subfield><subfield code="b">Brill</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IX, 764 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Oriental studies. Section one, Near and Middle East</subfield><subfield code="a">Handbuch der Orientalistik</subfield><subfield code="v">volume 160</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Introduction</subfield><subfield code="r">Dimitri Gutas</subfield><subfield code="t">Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages</subfield><subfield code="r">Felix Mundt and David Cohen</subfield><subfield code="t">Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge</subfield><subfield code="r">Mohsen Zakeri</subfield><subfield code="t">Why the Syrians translated Greek philosophy and science</subfield><subfield code="r">Daniel King</subfield><subfield code="t">Why do we translate? Arabic sources on translation</subfield><subfield code="r">Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez</subfield><subfield code="t"><<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences</subfield><subfield code="r">Isabel Toral</subfield><subfield code="t">Translations into Greek in the Byzantine period</subfield><subfield code="r">Anthony Kaldellis</subfield><subfield code="t"><<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic</subfield><subfield code="r">Charles Burnett</subfield><subfield code="t">Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate</subfield><subfield code="r">Michael Angold and Charles Burnett</subfield><subfield code="t">Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later?</subfield><subfield code="r">Pieter Beullens</subfield><subfield code="t">Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries)</subfield><subfield code="r">Gad Freudenthal</subfield><subfield code="t">Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin</subfield><subfield code="r">Dag Nikolaus Hasse</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge englisch; längere Originaltextpassagen auf arabisch, syrisch und hebräisch</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 800 v.Chr.-1600</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066562-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science / Translating / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Scientific literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication in science / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / History</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">11.2016</subfield><subfield code="z">Berlin</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 800 v.Chr.-1600</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Wissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066562-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 800 v.Chr.-1600</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutas, Dimitri</subfield><subfield code="d">1945-</subfield><subfield code="0">(DE-588)122946243</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burnett, Charles</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="0">(DE-588)137454031</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vagelpohl, Uwe</subfield><subfield code="0">(DE-588)1066384339</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="t">Why translate science?</subfield><subfield code="d">Leiden ; Boston : Brill, [2022]</subfield><subfield code="z">978-90-04-47264-8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047707100</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Handbuch der Orientalistik</subfield><subfield code="v">volume 160</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000159443</subfield><subfield code="9">160</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033255758</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 11.2016 Berlin gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 11.2016 Berlin Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047873284 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:20:24Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9789004472631 9004472630 |
language | English Arabic Syriac Hebrew |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033255758 |
oclc_num | 1330432076 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-703 DE-29 DE-20 DE-M100 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-703 DE-29 DE-20 DE-M100 |
physical | IX, 764 Seiten |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Brill |
record_format | marc |
series | Handbuch der Orientalistik |
series2 | Handbook of Oriental studies. Section one, Near and Middle East Handbuch der Orientalistik |
spelling | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl Leiden ; Boston Brill [2022] © 2022 IX, 764 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Handbook of Oriental studies. Section one, Near and Middle East Handbuch der Orientalistik volume 160 Introduction Dimitri Gutas Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages Felix Mundt and David Cohen Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge Mohsen Zakeri Why the Syrians translated Greek philosophy and science Daniel King Why do we translate? Arabic sources on translation Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez <<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences Isabel Toral Translations into Greek in the Byzantine period Anthony Kaldellis <<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic Charles Burnett Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate Michael Angold and Charles Burnett Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? Pieter Beullens Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) Gad Freudenthal Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin Dag Nikolaus Hasse "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- Beiträge englisch; längere Originaltextpassagen auf arabisch, syrisch und hebräisch Geschichte 800 v.Chr.-1600 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Wissenschaft (DE-588)4066562-8 gnd rswk-swf Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd rswk-swf Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd rswk-swf Science / Translating / History Scientific literature / Translations / History and criticism Communication in science / History Translating and interpreting / History (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 11.2016 Berlin gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 s Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 s Geschichte 800 v.Chr.-1600 z DE-604 Wissenschaft (DE-588)4066562-8 s Gutas, Dimitri 1945- (DE-588)122946243 edt win Burnett, Charles 1951- (DE-588)137454031 edt aut Vagelpohl, Uwe (DE-588)1066384339 edt aut Erscheint auch als Online-Ausgabe Why translate science? Leiden ; Boston : Brill, [2022] 978-90-04-47264-8 (DE-604)BV047707100 Handbuch der Orientalistik volume 160 (DE-604)BV000159443 160 |
spellingShingle | Burnett, Charles 1951- Vagelpohl, Uwe Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) Handbuch der Orientalistik Introduction Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge Why the Syrians translated Greek philosophy and science Why do we translate? Arabic sources on translation <<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences Translations into Greek in the Byzantine period <<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaft (DE-588)4066562-8 gnd Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4066562-8 (DE-588)4190121-6 (DE-588)4165992-2 (DE-588)1071861417 (DE-588)4143413-4 |
title | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |
title_alt | Introduction Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge Why the Syrians translated Greek philosophy and science Why do we translate? Arabic sources on translation <<The>> Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences Translations into Greek in the Byzantine period <<The>> statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? Why translate? Views from within judaism : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin |
title_auth | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |
title_exact_search | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |
title_exact_search_txtP | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |
title_full | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl |
title_fullStr | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl |
title_full_unstemmed | Why translate science? documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl |
title_short | Why translate science? |
title_sort | why translate science documents from antiquity to the 16th century in the historical west bactria to the atlantic |
title_sub | documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaft (DE-588)4066562-8 gnd Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
topic_facet | Übersetzung Wissenschaft Wissensvermittlung Kulturvermittlung Konferenzschrift 11.2016 Berlin Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV000159443 |
work_keys_str_mv | AT gutasdimitri whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT burnettcharles whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT vagelpohluwe whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic |