The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality
The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, D...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
[2022]
|
Schriftenreihe: | Edinburgh Critical Studies in Literary Translation : ECCSLT
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAB01 FCO01 FHA01 FKE01 FLA01 UPA01 UBG01 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (176 pages) |
ISBN: | 9781474400183 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047869630 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220308s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781474400183 |9 978-1-4744-0018-3 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9781474400183 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9781474400183 | ||
035 | |a (OCoLC)1304476705 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047869630 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 428.0241092 | |
100 | 1 | |a Evans, Jonathan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The Many Voices of Lydia Davis |b Translation, Rewriting, Intertextuality |c Jonathan Evans |
264 | 1 | |a Edinburgh |b Edinburgh University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2016 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (176 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Edinburgh Critical Studies in Literary Translation : ECCSLT | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) | ||
520 | |a The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a Literary Studies | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033252123 | ||
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183450886864896 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Evans, Jonathan |
author_facet | Evans, Jonathan |
author_role | aut |
author_sort | Evans, Jonathan |
author_variant | j e je |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047869630 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9781474400183 (OCoLC)1304476705 (DE-599)BVBBV047869630 |
dewey-full | 428.0241092 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.0241092 |
dewey-search | 428.0241092 |
dewey-sort | 3428.0241092 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03813nmm a2200505zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047869630</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220308s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474400183</subfield><subfield code="9">978-1-4744-0018-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9781474400183</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9781474400183</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1304476705</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047869630</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.0241092</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Evans, Jonathan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The Many Voices of Lydia Davis</subfield><subfield code="b">Translation, Rewriting, Intertextuality</subfield><subfield code="c">Jonathan Evans</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (176 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Edinburgh Critical Studies in Literary Translation : ECCSLT</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033252123</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047869630 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:19:58Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474400183 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033252123 |
oclc_num | 1304476705 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource (176 pages) |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Edinburgh University Press |
record_format | marc |
series2 | Edinburgh Critical Studies in Literary Translation : ECCSLT |
spelling | Evans, Jonathan Verfasser aut The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality Jonathan Evans Edinburgh Edinburgh University Press [2022] © 2016 1 Online-Ressource (176 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Edinburgh Critical Studies in Literary Translation : ECCSLT Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing In English Literary Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Evans, Jonathan The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality Literary Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting |
title | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality |
title_auth | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality |
title_exact_search | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality |
title_exact_search_txtP | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality |
title_full | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality Jonathan Evans |
title_fullStr | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality Jonathan Evans |
title_full_unstemmed | The Many Voices of Lydia Davis Translation, Rewriting, Intertextuality Jonathan Evans |
title_short | The Many Voices of Lydia Davis |
title_sort | the many voices of lydia davis translation rewriting intertextuality |
title_sub | Translation, Rewriting, Intertextuality |
topic | Literary Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting |
topic_facet | Literary Studies LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting |
url | https://www.degruyter.com/isbn/9781474400183 |
work_keys_str_mv | AT evansjonathan themanyvoicesoflydiadavistranslationrewritingintertextuality |