Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Timişoara [Romania]
Universitatea de Vest din Timişoara
2012
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 |
Beschreibung: | Despite the quantitative and qualitative progress registered in translation studies research, the metalanguage of this discipline still lacks proper definition. Given the ambiguous and polysemous nature of the translation studies terminology, the purpose of this dictionary is to offer an easy to use working tool to all those interested in translation and translation criticism. Thus, it comprises around 250 entries, each definition being strengthened by useful explanations and examples. Moreover, the defined terms are accompanied by their equivalents in English, French, German, Spanish, and Russian |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (1 p. 221) |
ISBN: | 9789731253626 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047862678 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220303s2012 |||| o||u| ||||||rum d | ||
020 | |a 9789731253626 |9 978-973-125-362-6 | ||
035 | |a (ZDB-45-CGR)ceeol941853 | ||
035 | |a (OCoLC)1302312013 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047862678 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Lungu-Badea, Georgiana |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |c Georgiana Lungu-Badea |
264 | 1 | |a Timişoara [Romania] |b Universitatea de Vest din Timişoara |c 2012 | |
264 | 2 | |a Frankfurt M. |b CEEOL |c 2012 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (1 p. 221) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Despite the quantitative and qualitative progress registered in translation studies research, the metalanguage of this discipline still lacks proper definition. Given the ambiguous and polysemous nature of the translation studies terminology, the purpose of this dictionary is to offer an easy to use working tool to all those interested in translation and translation criticism. Thus, it comprises around 250 entries, each definition being strengthened by useful explanations and examples. Moreover, the defined terms are accompanied by their equivalents in English, French, German, Spanish, and Russian | ||
650 | 4 | |a Language and Literature Studies | |
650 | 4 | |a Foreign languages learning | |
650 | 4 | |a Translation Studies | |
710 | 2 | |a Central and Eastern European Online Library |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-45-CGR | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_OE_CEEOL | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245260 | ||
966 | e | |u https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=941853 |l BSB01 |p ZDB-45-CGR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183435673075712 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Lungu-Badea, Georgiana |
author_facet | Lungu-Badea, Georgiana |
author_role | aut |
author_sort | Lungu-Badea, Georgiana |
author_variant | g l b glb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047862678 |
collection | ZDB-45-CGR |
ctrlnum | (ZDB-45-CGR)ceeol941853 (OCoLC)1302312013 (DE-599)BVBBV047862678 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01908nmm a2200385zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047862678</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220303s2012 |||| o||u| ||||||rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789731253626</subfield><subfield code="9">978-973-125-362-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-45-CGR)ceeol941853</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1302312013</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047862678</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lungu-Badea, Georgiana</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii</subfield><subfield code="c">Georgiana Lungu-Badea</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Timişoara [Romania]</subfield><subfield code="b">Universitatea de Vest din Timişoara</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Frankfurt M.</subfield><subfield code="b">CEEOL</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (1 p. 221)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Despite the quantitative and qualitative progress registered in translation studies research, the metalanguage of this discipline still lacks proper definition. Given the ambiguous and polysemous nature of the translation studies terminology, the purpose of this dictionary is to offer an easy to use working tool to all those interested in translation and translation criticism. Thus, it comprises around 250 entries, each definition being strengthened by useful explanations and examples. Moreover, the defined terms are accompanied by their equivalents in English, French, German, Spanish, and Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and Literature Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Foreign languages learning</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Central and Eastern European Online Library</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-45-CGR</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_OE_CEEOL</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245260</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=941853</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-45-CGR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047862678 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:18:17Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9789731253626 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245260 |
oclc_num | 1302312013 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (1 p. 221) |
psigel | ZDB-45-CGR BSB_OE_CEEOL |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Universitatea de Vest din Timişoara |
record_format | marc |
spelling | Lungu-Badea, Georgiana Verfasser aut Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii Georgiana Lungu-Badea Timişoara [Romania] Universitatea de Vest din Timişoara 2012 Frankfurt M. CEEOL 2012 1 Online-Ressource (1 p. 221) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Despite the quantitative and qualitative progress registered in translation studies research, the metalanguage of this discipline still lacks proper definition. Given the ambiguous and polysemous nature of the translation studies terminology, the purpose of this dictionary is to offer an easy to use working tool to all those interested in translation and translation criticism. Thus, it comprises around 250 entries, each definition being strengthened by useful explanations and examples. Moreover, the defined terms are accompanied by their equivalents in English, French, German, Spanish, and Russian Language and Literature Studies Foreign languages learning Translation Studies Central and Eastern European Online Library Sonstige oth |
spellingShingle | Lungu-Badea, Georgiana Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii Language and Literature Studies Foreign languages learning Translation Studies |
title | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |
title_auth | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |
title_exact_search | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |
title_exact_search_txtP | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |
title_full | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii Georgiana Lungu-Badea |
title_fullStr | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii Georgiana Lungu-Badea |
title_full_unstemmed | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii Georgiana Lungu-Badea |
title_short | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii |
title_sort | mic dictionar de termeni utilizati in teoria practica si didactica traducerii |
topic | Language and Literature Studies Foreign languages learning Translation Studies |
topic_facet | Language and Literature Studies Foreign languages learning Translation Studies |
work_keys_str_mv | AT lungubadeageorgiana micdictionardetermeniutilizatiinteoriapracticasididacticatraducerii AT centralandeasterneuropeanonlinelibrary micdictionardetermeniutilizatiinteoriapracticasididacticatraducerii |