Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Bulgarian |
Veröffentlicht: |
Warsaw [Poland]
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
2020
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 |
Beschreibung: | This study analyses etymological and word-formation methods employed to create the non-standard vocabulary of Stanislaw Lem’s Cyberiada (The Cyberiad) and Powtórka [Repetition], with a particular focus on neologisms. The analysis also considers equivalents of this vocabulary used by the Bulgarian translators of these works, and translation solutions they decided to apply. As established, differences between their translation strategies led to significant losses in the Bulgarian translation of Powtórka in comparison with the source text |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (1 p. 229) |
ISBN: | 9788366369399 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047862613 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220303s2020 |||| o||u| ||||||bul d | ||
020 | |a 9788366369399 |9 978-83-66369-39-9 | ||
035 | |a (ZDB-45-CGR)ceeol933430 | ||
035 | |a (OCoLC)1302310986 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047862613 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a bul | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Fastyn, Marcin |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |c Marcin Fastyn |
264 | 1 | |a Warsaw [Poland] |b Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk |c 2020 | |
264 | 2 | |a Frankfurt M. |b CEEOL |c 2020 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (1 p. 229) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a This study analyses etymological and word-formation methods employed to create the non-standard vocabulary of Stanislaw Lem’s Cyberiada (The Cyberiad) and Powtórka [Repetition], with a particular focus on neologisms. The analysis also considers equivalents of this vocabulary used by the Bulgarian translators of these works, and translation solutions they decided to apply. As established, differences between their translation strategies led to significant losses in the Bulgarian translation of Powtórka in comparison with the source text | ||
650 | 4 | |a Language and Literature Studies | |
650 | 4 | |a Theoretical Linguistics | |
650 | 4 | |a Lexis | |
650 | 4 | |a Translation Studies | |
710 | 2 | |a Central and Eastern European Online Library |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-45-CGR | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_OE_CEEOL | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245195 | ||
966 | e | |u https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=933430 |l BSB01 |p ZDB-45-CGR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183435463360512 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Fastyn, Marcin |
author_facet | Fastyn, Marcin |
author_role | aut |
author_sort | Fastyn, Marcin |
author_variant | m f mf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047862613 |
collection | ZDB-45-CGR |
ctrlnum | (ZDB-45-CGR)ceeol933430 (OCoLC)1302310986 (DE-599)BVBBV047862613 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01884nmm a2200397zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047862613</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220303s2020 |||| o||u| ||||||bul d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788366369399</subfield><subfield code="9">978-83-66369-39-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-45-CGR)ceeol933430</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1302310986</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047862613</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">bul</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fastyn, Marcin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski</subfield><subfield code="c">Marcin Fastyn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Warsaw [Poland]</subfield><subfield code="b">Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Frankfurt M.</subfield><subfield code="b">CEEOL</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (1 p. 229)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This study analyses etymological and word-formation methods employed to create the non-standard vocabulary of Stanislaw Lem’s Cyberiada (The Cyberiad) and Powtórka [Repetition], with a particular focus on neologisms. The analysis also considers equivalents of this vocabulary used by the Bulgarian translators of these works, and translation solutions they decided to apply. As established, differences between their translation strategies led to significant losses in the Bulgarian translation of Powtórka in comparison with the source text</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and Literature Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Theoretical Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Central and Eastern European Online Library</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-45-CGR</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_OE_CEEOL</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245195</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=933430</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-45-CGR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047862613 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:18:17Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9788366369399 |
language | Bulgarian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033245195 |
oclc_num | 1302310986 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (1 p. 229) |
psigel | ZDB-45-CGR BSB_OE_CEEOL |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk |
record_format | marc |
spelling | Fastyn, Marcin Verfasser aut Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski Marcin Fastyn Warsaw [Poland] Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk 2020 Frankfurt M. CEEOL 2020 1 Online-Ressource (1 p. 229) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier This study analyses etymological and word-formation methods employed to create the non-standard vocabulary of Stanislaw Lem’s Cyberiada (The Cyberiad) and Powtórka [Repetition], with a particular focus on neologisms. The analysis also considers equivalents of this vocabulary used by the Bulgarian translators of these works, and translation solutions they decided to apply. As established, differences between their translation strategies led to significant losses in the Bulgarian translation of Powtórka in comparison with the source text Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Lexis Translation Studies Central and Eastern European Online Library Sonstige oth |
spellingShingle | Fastyn, Marcin Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Lexis Translation Studies |
title | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |
title_auth | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |
title_exact_search | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |
title_exact_search_txtP | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |
title_full | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski Marcin Fastyn |
title_fullStr | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski Marcin Fastyn |
title_full_unstemmed | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski Marcin Fastyn |
title_short | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski |
title_sort | stylizacja leksykalna utworow nurtu fantastyczno ludycznego stanislawa lema w przekladach na jezyk bulgarski |
topic | Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Lexis Translation Studies |
topic_facet | Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Lexis Translation Studies |
work_keys_str_mv | AT fastynmarcin stylizacjaleksykalnautworownurtufantastycznoludycznegostanisławalemawprzekładachnajezykbułgarski AT centralandeasterneuropeanonlinelibrary stylizacjaleksykalnautworownurtufantastycznoludycznegostanisławalemawprzekładachnajezykbułgarski |