Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz: Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English |
Veröffentlicht: |
Berlin
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, BDÜ Fachverlag
[2021]
|
Schriftenreihe: | Fachkommunikation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 227 Seiten Illustrationen 21 cm |
ISBN: | 9783946702139 3946702139 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047858592 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220623 | ||
007 | t | ||
008 | 220301s2021 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N19 |2 dnb | ||
015 | |a 22,A07 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1233126814 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783946702139 |c Broschur : EUR 29.00 (DE), EUR 29.90 (AT) |9 978-3-946702-13-9 | ||
020 | |a 3946702139 |9 3-946702-13-9 | ||
024 | 3 | |a 9783946702139 | |
035 | |a (OCoLC)1250359225 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1233126814 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-860 | ||
082 | 0 | 4 | |a 418.02 |2 23/ger |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 730 |0 (DE-625)27883: |2 rvk | ||
084 | |a 300 |2 23sdnb | ||
084 | |a 400 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz |b Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |c Beate Hampel (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, BDÜ Fachverlag |c [2021] | |
264 | 4 | |c © 2021 | |
300 | |a 227 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Fachkommunikation | |
546 | |a Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Interkulturelle Kompetenz | ||
653 | |a Übersetzer | ||
653 | |a Interkulturelle Kommunikation | ||
653 | |a Kommunikation | ||
653 | |a Interkulturell | ||
653 | |a Dolmetscher | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hampel, Beate |0 (DE-588)1067652639 |4 edt | |
710 | 2 | |a Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |0 (DE-588)38765-4 |4 pbl | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1233126814/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033241264&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033241264 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183428491378688 |
---|---|
adam_text | HAMPEL
(HRSG.):
VOM
OHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
7
INHALT
DAS
OHRENSPIEL
ABDALLAHS
.............................................................
1
VORWORT
............................................................................................
2
1
FLASHPOINTS
IN
INSTITUTIONAL
TRANSLATION
....................................
11
STEPHANIE
ASHFORD
1.1
INTRODUCTION
.......................................................................................
11
1.2
INSTITUTIONAL
TRANSLATION
AND
IDENTITY
WORK
......................................
12
1.3
THE
GERMAN
HIGHER
EDUCATION
CONTEXT
...........................................
15
1.4
FLASHPOINTS
IN
UNIVERSITY
TRANSLATION
................................................
18
1.5
CONCLUSIONS
AND
REFLECTIONS
...............................................................
29
1.6
REFERENCES
........................................................................................
30
2
DIE
BERUECKSICHTIGUNG
VON
INTERKULTURALITAET
BEIM
LITERARISCHEN
UEBERSETZEN
...................................................
34
BARBARA
NEEB
UND
KATHARINA
SCHMIDT
2.1
DIALEKTE,
KUNST
UND
FREMDSPRACHEN
UND
IHRE
UMSETZUNG
IM
DEUTSCHEN
................................................
35
2.2
FLUECHE
UND
BESCHIMPFUNGEN
-
IMMER
IM
KONTEXT
BLEIBEN
...........
39
2.3
YYSPRACHKOLORIT
-
SPRACHLICHE
VERORTUNG,
SPRACHREGISTER
UND
SPRACHEBENE
...................................................
40
2.4
REDEWENDUNGEN
UND
SPRICHWOERTER
UEBERSETZEN
-
WIE
LAESST
SICH
EIN
AUSDRUCK
EINER
BESTIMMTEN
SOZIOKULTURELLEN
REALITAET
IN
EINE
ANDERE
UEBERTRAGEN?
.....................
42
2.5
WAR
DA
NICHT
WAS
MIT
GRAMMATIK?
...................................................
44
2.6
WIE
GENAU
NEHMEN
WIR S
MIT
DER
BESCHREIBUNG?
...........................
47
2.7
VERMITTLUNG
VON
UNTERSCHIEDLICHEN
REALITAETEN
.................................
50
2.8
FAZIT
-
VERMITTELND
VERMITTELN
...........................................................
53
2.9
BIBLIOGRAFIE
.........................................................................................
53
8
HAMPEL
(HRSG.):
VOM
QHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
3
HERAUSFORDERUNG
ARABISCH
-
UEBER
DIE
GRENZEN
DER
NEURONALEN
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.............................
55
DR.
DANIEL
FALK
3.1
KOMPLEXE
MORPHOLOGIE
....................................................................
56
3.2
SCHWIERIGE
SCHRIFT
..............................................................................
57
3.3
DIALEKTE
UND
DIGLOSSIE
.......................................................................
58
3.4
LEXIKALISCHE
LUECKEN
..........................................................................
59
3.5
KEINE
KULTURKOMPETENZ
.....................................................................
60
3.6
FAZIT
....................................................................................................
62
3.7
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
..................................................................
63
4
DIE
YYGOLDENE
FEDER
DES
URKUNDENUEBERSETZERS
.......................
64
FABIO
SAID
4.1
KOMMODIFIZIERUNG
VON
UEBERSETZUNGSLEISTUNGEN
............................
65
4.2
WETTBEWERBSVORTEILE
DER
URKUNDENUEBERSETZER
..............................
66
4.3
INTERKULTURELLE
SPEZIALISTEN
...............................................................
69
4.4
DEN
MEHRWERT
VERMITTELN
.......
71
4.5
BIBLIOGRAFIE
.........................................................................................
75
5
YYER
HATTE
ES
DREIMAL
GETAN,
BEVOR
ER
SEIN
BETT
VERLIESS
...
-
LITERATUR
UEBERSETZEN
MIT
DEEPL?
EINE
FALLSTUDIE
IM
SPRACHENPAAR
FRANZOESISCH-DEUTSCH
.....................................
76
REGINA
KEIL-SAGAWE
5.1
VORBEMERKUNG
...................................................................................
76
5.2
DEEPL
.................................................................................................
77
5.3
EINE
FALLSTUDIE:
YYLES
PETITS
DE
DECEMBRE
.......................................
79
5.4
YYABER
DIE
UEBERSETZER?
SIND
SIE
NUN
ARM
DRAN?
ABSCHLIESSENDE
BETRACHTUNGEN
......................................................
108
5.5
BIBLIOGRAFIE
.......................................................................................
114
6
HOW
DO
MACHINES
TRANSLATE
CULTURE?
......................................
119
KELLY
NEUDORFER
6.1
MACHINE
TRANSLATION
AT
THE
UNIVERSITY
OF
HOHENHEIM
..................
120
6.2
HUMAN
STRATEGIES
FOR
TRANSLATING
CULTURE-SPECIFIC
ITEMS
.............
121
6.3
STRATEGIES
FOR
TRANSLATING
CULTURE-SPECIFIC
ITEMS
IN
PRACTICE
........
123
6.4
REFERENCES
.......................................................................................
134
INHALT
9
7
YYWARUM
WIDERSPRECHEN
DIE
DEUTSCHEN
IMMER?
-
ERFAHRUNGEN
AUS
DEM
DEUTSCH-JAPANISCHEN
DOLMETSCHALLTAG
..........................................................................
137
MARIA
DEUTSCH
7.1
DIE
ROLLE
DER
DOLMETSCHERIN
...........................................................
137
7.2
LOESUNGSANSAETZE
AUS
DER
PRAXIS
......................................................
142
7.3
FAZIT
..................................................................................................
148
7.4
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
....................................
149
8
DOLMETSCHEN
IM
GEMEINWESEN
-
EIN
KINDERSPIEL?
HERAUSFORDERUNGEN
UND
ANFORDERUNGEN
BEIM
COMMUNITY
INTERPRETING
...........................................................
151
REGINA
PROKOPETZ
8.1
EINLEITUNG
.........................................................................................
151
8.2
COMMUNITY
INTERPRETING
-
LOST
IN
TERMINOLOGY
...........................
153
8.3
BEDARF
AN
DOLMETSCHLEISTUNGEN
IM
GEMEINWESEN
.......................
159
8.4
BESONDERE
HERAUSFORDERUNGEN
DES
COMMUNITY
INTERPRETING
....
160
8.5
DAS
ROLLENBILD
VON
DOLMETSCHENDEN
IM
GEMEINWESEN
.............
164
8.6
KULTURELLE
UNTERSCHIEDE
UND
IHRE
ROLLE
BEIM
DOLMETSCHEN
IM
GEMEINWESEN
............................................
167
8.7
AUFKLAERUNG
KULTURELLER
MISSVERSTAENDNISSE
.....................................
169
8.8
UNTERSCHAETZUNG
VS.
WERTSCHAETZUNG
................................................
172
8.9
WEGE
ZU
MEHR
QUALITAET
..................................................................
175
8.10
KUENSTLICHE
INTELLIGENZ
ALS
LOESUNG?
.................................................
178
8.11
SCHLUSSFOLGERUNGEN
........................................................................
179
8.12
BIBLIOGRAPHIE
....................................................................................
180
8.13
INTERESSANTE
LINKS
...........................................................................
181
9
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
ALS
MEHRWERT
AM
BEISPIEL
VON
CHINESISCH-UEBERSETZUNGEN
...........................
183
ANGELIKA
SCHUTZBACH-BOEHME,
BEATE
HAMPEL,
DENISE
MALLON
9.1
EINLEITUNG
.........................................................................................
183
9.2
DIE
SELBSTVERSTAENDLICHKEIT
DES
UMGANGS
MIT
MASCHINELLER
UEBERSETZUNG
....................................................................................
185
9.3
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
..............................................................
187
10
HAMPEL
(HRSG.):
VOM
QHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
9.4
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
FUER
CHINESISCH-UEBERSETZERINNEN
MIT
MUTTERSPRACHE
DEUTSCH
............................................................
191
9.5
BEWERTUNGSKRITERIEN
FUER
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
UND
DEN
EINSATZ
VON
MUE
IM
UEBERSETZUNGSPROZESS
.......................
195
9.6
FAZIT
..................................................................................................
199
9.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
....................................
200
10
DER
SPRACHMITTLER
ALS
VERANTWORTLICHER
KOMMUNIKATIONSPARTNER
...........................................................
201
RADEGUNDIS
STOLZE
10.1
EINLEITUNG
.........................................................................................
201
10.2
HUMAN
ODER
DIGITAL?
........................................................................
201
10.3
DER
HERMENEUTISCHE
ZIRKEL
.............................................................
203
10.4
DIE
BEDEUTUNG
DER
ENKULTURATION
...................................................
204
10.5
KREATIVITAET
UND
SPRACHGEFUEHL
..........................................................
206
10.6
TRANSLATORISCHE
ORIENTIERUNGSFELDER
..............................................
208
10.7
GEGLUECKTE
UEBERSETZUNG
-
SPRACHGEFUEHL
........................................
217
10.8
ZUSAMMENFASSUNG:
HERMENEUTISCHE
UEBERSETZUNGSKOMPETENZ
...
218
10.9
BIBLIOGRAFIE
.......................................................................................
220
11
PROFILE
...........................................................................................
223
|
adam_txt |
HAMPEL
(HRSG.):
VOM
OHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
7
INHALT
DAS
OHRENSPIEL
ABDALLAHS
.
1
VORWORT
.
2
1
FLASHPOINTS
IN
INSTITUTIONAL
TRANSLATION
.
11
STEPHANIE
ASHFORD
1.1
INTRODUCTION
.
11
1.2
INSTITUTIONAL
TRANSLATION
AND
IDENTITY
WORK
.
12
1.3
THE
GERMAN
HIGHER
EDUCATION
CONTEXT
.
15
1.4
FLASHPOINTS
IN
UNIVERSITY
TRANSLATION
.
18
1.5
CONCLUSIONS
AND
REFLECTIONS
.
29
1.6
REFERENCES
.
30
2
DIE
BERUECKSICHTIGUNG
VON
INTERKULTURALITAET
BEIM
LITERARISCHEN
UEBERSETZEN
.
34
BARBARA
NEEB
UND
KATHARINA
SCHMIDT
2.1
DIALEKTE,
KUNST
UND
FREMDSPRACHEN
UND
IHRE
UMSETZUNG
IM
DEUTSCHEN
.
35
2.2
FLUECHE
UND
BESCHIMPFUNGEN
-
IMMER
IM
KONTEXT
BLEIBEN
.
39
2.3
YYSPRACHKOLORIT"
-
SPRACHLICHE
VERORTUNG,
SPRACHREGISTER
UND
SPRACHEBENE
.
40
2.4
REDEWENDUNGEN
UND
SPRICHWOERTER
UEBERSETZEN
-
WIE
LAESST
SICH
EIN
AUSDRUCK
EINER
BESTIMMTEN
SOZIOKULTURELLEN
REALITAET
IN
EINE
ANDERE
UEBERTRAGEN?
.
42
2.5
WAR
DA
NICHT
WAS
MIT
GRAMMATIK?
.
44
2.6
WIE
GENAU
NEHMEN
WIR'S
MIT
DER
BESCHREIBUNG?
.
47
2.7
VERMITTLUNG
VON
UNTERSCHIEDLICHEN
REALITAETEN
.
50
2.8
FAZIT
-
VERMITTELND
VERMITTELN
.
53
2.9
BIBLIOGRAFIE
.
53
8
HAMPEL
(HRSG.):
VOM
QHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
3
HERAUSFORDERUNG
ARABISCH
-
UEBER
DIE
GRENZEN
DER
NEURONALEN
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.
55
DR.
DANIEL
FALK
3.1
KOMPLEXE
MORPHOLOGIE
.
56
3.2
SCHWIERIGE
SCHRIFT
.
57
3.3
DIALEKTE
UND
DIGLOSSIE
.
58
3.4
LEXIKALISCHE
LUECKEN
.
59
3.5
KEINE
KULTURKOMPETENZ
.
60
3.6
FAZIT
.
62
3.7
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
63
4
DIE
YYGOLDENE
FEDER"
DES
URKUNDENUEBERSETZERS
.
64
FABIO
SAID
4.1
KOMMODIFIZIERUNG
VON
UEBERSETZUNGSLEISTUNGEN
.
65
4.2
WETTBEWERBSVORTEILE
DER
URKUNDENUEBERSETZER
.
66
4.3
INTERKULTURELLE
SPEZIALISTEN
.
69
4.4
DEN
MEHRWERT
VERMITTELN
.
71
4.5
BIBLIOGRAFIE
.
75
5
YYER
HATTE
ES
DREIMAL
GETAN,
BEVOR
ER
SEIN
BETT
VERLIESS
."
-
LITERATUR
UEBERSETZEN
MIT
DEEPL?
EINE
FALLSTUDIE
IM
SPRACHENPAAR
FRANZOESISCH-DEUTSCH
.
76
REGINA
KEIL-SAGAWE
5.1
VORBEMERKUNG
.
76
5.2
DEEPL
.
77
5.3
EINE
FALLSTUDIE:
YYLES
PETITS
DE
DECEMBRE"
.
79
5.4
YYABER
DIE
UEBERSETZER?
SIND
SIE
NUN
ARM
DRAN?"
ABSCHLIESSENDE
BETRACHTUNGEN
.
108
5.5
BIBLIOGRAFIE
.
114
6
HOW
DO
MACHINES
TRANSLATE
CULTURE?
.
119
KELLY
NEUDORFER
6.1
MACHINE
TRANSLATION
AT
THE
UNIVERSITY
OF
HOHENHEIM
.
120
6.2
HUMAN
STRATEGIES
FOR
TRANSLATING
CULTURE-SPECIFIC
ITEMS
.
121
6.3
STRATEGIES
FOR
TRANSLATING
CULTURE-SPECIFIC
ITEMS
IN
PRACTICE
.
123
6.4
REFERENCES
.
134
INHALT
9
7
YYWARUM
WIDERSPRECHEN
DIE
DEUTSCHEN
IMMER?"
-
ERFAHRUNGEN
AUS
DEM
DEUTSCH-JAPANISCHEN
DOLMETSCHALLTAG
.
137
MARIA
DEUTSCH
7.1
DIE
ROLLE
DER
DOLMETSCHERIN
.
137
7.2
LOESUNGSANSAETZE
AUS
DER
PRAXIS
.
142
7.3
FAZIT
.
148
7.4
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
149
8
DOLMETSCHEN
IM
GEMEINWESEN
-
EIN
KINDERSPIEL?
HERAUSFORDERUNGEN
UND
ANFORDERUNGEN
BEIM
COMMUNITY
INTERPRETING
.
151
REGINA
PROKOPETZ
8.1
EINLEITUNG
.
151
8.2
COMMUNITY
INTERPRETING
-
LOST
IN
TERMINOLOGY
.
153
8.3
BEDARF
AN
DOLMETSCHLEISTUNGEN
IM
GEMEINWESEN
.
159
8.4
BESONDERE
HERAUSFORDERUNGEN
DES
COMMUNITY
INTERPRETING
.
160
8.5
DAS
ROLLENBILD
VON
DOLMETSCHENDEN
IM
GEMEINWESEN
.
164
8.6
KULTURELLE
UNTERSCHIEDE
UND
IHRE
ROLLE
BEIM
DOLMETSCHEN
IM
GEMEINWESEN
.
167
8.7
AUFKLAERUNG
KULTURELLER
MISSVERSTAENDNISSE
.
169
8.8
UNTERSCHAETZUNG
VS.
WERTSCHAETZUNG
.
172
8.9
WEGE
ZU
MEHR
QUALITAET
.
175
8.10
KUENSTLICHE
INTELLIGENZ
ALS
LOESUNG?
.
178
8.11
SCHLUSSFOLGERUNGEN
.
179
8.12
BIBLIOGRAPHIE
.
180
8.13
INTERESSANTE
LINKS
.
181
9
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
ALS
MEHRWERT
AM
BEISPIEL
VON
CHINESISCH-UEBERSETZUNGEN
.
183
ANGELIKA
SCHUTZBACH-BOEHME,
BEATE
HAMPEL,
DENISE
MALLON
9.1
EINLEITUNG
.
183
9.2
DIE
SELBSTVERSTAENDLICHKEIT
DES
UMGANGS
MIT
MASCHINELLER
UEBERSETZUNG
.
185
9.3
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
.
187
10
HAMPEL
(HRSG.):
VOM
QHRENSPIEL
ABDALLAHS
UND
DEN
GRENZEN
KUENSTLICHER
INTELLIGENZ
9.4
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
FUER
CHINESISCH-UEBERSETZERINNEN
MIT
MUTTERSPRACHE
DEUTSCH
.
191
9.5
BEWERTUNGSKRITERIEN
FUER
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
UND
DEN
EINSATZ
VON
MUE
IM
UEBERSETZUNGSPROZESS
.
195
9.6
FAZIT
.
199
9.7
VERWENDETE
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
200
10
DER
SPRACHMITTLER
ALS
VERANTWORTLICHER
KOMMUNIKATIONSPARTNER
.
201
RADEGUNDIS
STOLZE
10.1
EINLEITUNG
.
201
10.2
HUMAN
ODER
DIGITAL?
.
201
10.3
DER
HERMENEUTISCHE
ZIRKEL
.
203
10.4
DIE
BEDEUTUNG
DER
ENKULTURATION
.
204
10.5
KREATIVITAET
UND
SPRACHGEFUEHL
.
206
10.6
TRANSLATORISCHE
ORIENTIERUNGSFELDER
.
208
10.7
GEGLUECKTE
UEBERSETZUNG
-
SPRACHGEFUEHL
.
217
10.8
ZUSAMMENFASSUNG:
HERMENEUTISCHE
UEBERSETZUNGSKOMPETENZ
.
218
10.9
BIBLIOGRAFIE
.
220
11
PROFILE
.
223 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Hampel, Beate |
author2_role | edt |
author2_variant | b h bh |
author_GND | (DE-588)1067652639 |
author_facet | Hampel, Beate |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047858592 |
classification_rvk | ES 710 ES 730 |
ctrlnum | (OCoLC)1250359225 (DE-599)DNB1233126814 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02518nam a2200625 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047858592</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220623 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220301s2021 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N19</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,A07</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1233126814</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783946702139</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 29.00 (DE), EUR 29.90 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-946702-13-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3946702139</subfield><subfield code="9">3-946702-13-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783946702139</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1250359225</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1233126814</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz</subfield><subfield code="b">Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen</subfield><subfield code="c">Beate Hampel (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, BDÜ Fachverlag</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">227 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Fachkommunikation</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkulturell</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetscher</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hampel, Beate</subfield><subfield code="0">(DE-588)1067652639</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)38765-4</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1233126814/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033241264&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033241264</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047858592 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:17:06Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:17Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)38765-4 |
isbn | 9783946702139 3946702139 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033241264 |
oclc_num | 1250359225 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-860 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-860 |
physical | 227 Seiten Illustrationen 21 cm |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, BDÜ Fachverlag |
record_format | marc |
series2 | Fachkommunikation |
spelling | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen Beate Hampel (Hrsg.) Berlin BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, BDÜ Fachverlag [2021] © 2021 227 Seiten Illustrationen 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Fachkommunikation Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Interkulturelle Kompetenz Übersetzer Interkulturelle Kommunikation Kommunikation Interkulturell Dolmetscher (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s DE-604 Hampel, Beate (DE-588)1067652639 edt Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (DE-588)38765-4 pbl B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1233126814/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033241264&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4200053-1 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4143413-4 |
title | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |
title_auth | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |
title_exact_search | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |
title_exact_search_txtP | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |
title_full | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen Beate Hampel (Hrsg.) |
title_fullStr | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen Beate Hampel (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen Beate Hampel (Hrsg.) |
title_short | Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz |
title_sort | vom ohrenspiel abdallahs und den grenzen kunstlicher intelligenz beitrage zur interkulturellen kompetenz beim ubersetzen und dolmetschen |
title_sub | Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
topic_facet | Übersetzung Interkulturelle Kompetenz Dolmetschen Aufsatzsammlung |
url | https://d-nb.info/1233126814/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033241264&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hampelbeate vomohrenspielabdallahsunddengrenzenkunstlicherintelligenzbeitragezurinterkulturellenkompetenzbeimubersetzenunddolmetschen AT bundesverbandderdolmetscherundubersetzer vomohrenspielabdallahsunddengrenzenkunstlicherintelligenzbeitragezurinterkulturellenkompetenzbeimubersetzenunddolmetschen |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis