Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song: intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Singapore, Singapore
Springer
[2021]
China (Mainland) Zhejiang University Press |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UBG01 UBY01 UPA01 Volltext |
Beschreibung: | The Chinese language edition: 壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 (广西卷) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (x, 209 Seiten) Noten |
ISBN: | 9789811665899 |
DOI: | 10.1007/978-981-16-6589-9 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047832114 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220412 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220211s2021 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9789811665899 |9 978-981-1665-89-9 | ||
024 | 7 | |a 10.1007/978-981-16-6589-9 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-2-EDA)9789811665899 | ||
035 | |a (OCoLC)1298750921 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047832114 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-706 |a DE-739 |a DE-188 |a DE-473 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 306.442 |2 23 | |
100 | 1 | |a Yang, Yang |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song |b intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |c Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China) |
264 | 1 | |a Singapore, Singapore |b Springer |c [2021] | |
264 | 1 | |a China (Mainland) |b Zhejiang University Press | |
264 | 4 | |c © 2021 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (x, 209 Seiten) |b Noten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a The Chinese language edition: 壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 (广西卷) | ||
650 | 4 | |a Linguistic Anthropology | |
650 | 4 | |a Intercultural Communication | |
650 | 4 | |a Literary Interpretation | |
650 | 4 | |a History of Music | |
650 | 4 | |a Anthropological linguistics | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Interpretation, Literary | |
650 | 4 | |a Music—History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Volkslied |0 (DE-588)4063852-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Volkslied |0 (DE-588)4063852-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-981-1665-88-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-981-1665-90-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-981-1665-91-2 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-2-EDA | ||
940 | 1 | |q ZDB-2-EDA_2021 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033215348 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 |l UBG01 |p ZDB-2-EDA |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 |l UBY01 |p ZDB-2-EDA |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 |l UPA01 |p ZDB-2-EDA |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183382320480256 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Yang, Yang |
author_facet | Yang, Yang |
author_role | aut |
author_sort | Yang, Yang |
author_variant | y y yy |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047832114 |
collection | ZDB-2-EDA |
ctrlnum | (ZDB-2-EDA)9789811665899 (OCoLC)1298750921 (DE-599)BVBBV047832114 |
dewey-full | 306.442 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 306 - Culture and institutions |
dewey-raw | 306.442 |
dewey-search | 306.442 |
dewey-sort | 3306.442 |
dewey-tens | 300 - Social sciences |
discipline | Soziologie |
discipline_str_mv | Soziologie |
doi_str_mv | 10.1007/978-981-16-6589-9 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03247nmm a2200637 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047832114</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220412 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220211s2021 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789811665899</subfield><subfield code="9">978-981-1665-89-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1007/978-981-16-6589-9</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-2-EDA)9789811665899</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1298750921</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047832114</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">306.442</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yang, Yang</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song</subfield><subfield code="b">intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example</subfield><subfield code="c">Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Singapore, Singapore</subfield><subfield code="b">Springer</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">China (Mainland)</subfield><subfield code="b">Zhejiang University Press</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (x, 209 Seiten)</subfield><subfield code="b">Noten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The Chinese language edition: 壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 (广西卷)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistic Anthropology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural Communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">History of Music</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anthropological linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interpretation, Literary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Music—History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkslied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063852-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Volkslied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063852-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-981-1665-88-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-981-1665-90-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-981-1665-91-2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-2-EDA</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-2-EDA_2021</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033215348</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-2-EDA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9</subfield><subfield code="l">UBY01</subfield><subfield code="p">ZDB-2-EDA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-2-EDA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV047832114 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:09:28Z |
indexdate | 2024-07-10T09:22:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9789811665899 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033215348 |
oclc_num | 1298750921 |
open_access_boolean | |
owner | DE-706 DE-739 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
owner_facet | DE-706 DE-739 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
physical | 1 Online-Ressource (x, 209 Seiten) Noten |
psigel | ZDB-2-EDA ZDB-2-EDA_2021 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Springer Zhejiang University Press |
record_format | marc |
spelling | Yang, Yang Verfasser aut Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China) Singapore, Singapore Springer [2021] China (Mainland) Zhejiang University Press © 2021 1 Online-Ressource (x, 209 Seiten) Noten txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier The Chinese language edition: 壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 (广西卷) Linguistic Anthropology Intercultural Communication Literary Interpretation History of Music Anthropological linguistics Intercultural communication Interpretation, Literary Music—History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 g Volkslied (DE-588)4063852-2 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-981-1665-88-2 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-981-1665-90-5 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-981-1665-91-2 https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Yang, Yang Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example Linguistic Anthropology Intercultural Communication Literary Interpretation History of Music Anthropological linguistics Intercultural communication Interpretation, Literary Music—History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4063852-2 (DE-588)4009937-4 |
title | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |
title_auth | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |
title_exact_search | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |
title_exact_search_txtP | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |
title_full | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China) |
title_fullStr | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China) |
title_full_unstemmed | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example Yang Yang ; translated by Yang Yang (Foreign Study School, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, China), Zhu Pin-xin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Tao Lin (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wu Juan-juan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wei Jing (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), He Dan (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Wang Chang-yu (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China), Zhang Ming (Foreign Study School, Yulin Normal University, Yulin, China) |
title_short | Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song |
title_sort | meta functional equivalent translation of chinese folk song intercultural communication of zhuang ethnic minority as an example |
title_sub | intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example |
topic | Linguistic Anthropology Intercultural Communication Literary Interpretation History of Music Anthropological linguistics Intercultural communication Interpretation, Literary Music—History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd |
topic_facet | Linguistic Anthropology Intercultural Communication Literary Interpretation History of Music Anthropological linguistics Intercultural communication Interpretation, Literary Music—History and criticism Übersetzung Englisch Volkslied China |
url | https://doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9 |
work_keys_str_mv | AT yangyang metafunctionalequivalenttranslationofchinesefolksonginterculturalcommunicationofzhuangethnicminorityasanexample |