"Im Original geht viel verloren": warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
[2022]
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD
Band 123 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 397-428 |
Beschreibung: | 436 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732908264 3732908267 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047827367 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230125 | ||
007 | t | ||
008 | 220209s2022 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 22,N03 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1249420679 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732908264 |c Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0826-4 | ||
020 | |a 3732908267 |9 3-7329-0826-7 | ||
024 | 3 | |a 9783732908264 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90826 |
035 | |a (OCoLC)1298670149 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1249420679 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-521 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Reinart, Sylvia |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)138594147 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Im Original geht viel verloren" |b warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |c Sylvia Reinart |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c [2022] | |
300 | |a 436 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD |v Band 123 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 397-428 | ||
650 | 0 | 7 | |a Original |0 (DE-588)4172832-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verbesserung |0 (DE-588)4309013-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Übersetzer | ||
653 | |a Unübersetzbarkeit | ||
653 | |a Übersetzung | ||
653 | |a Übersetzungstraditionen | ||
653 | |a Augmentationen | ||
653 | |a Verbesserungen | ||
653 | |a Übersetzungstheorie | ||
653 | |a Übersetzbarkeitsdebatte | ||
653 | |a Übersetzungskonventionen | ||
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Original |0 (DE-588)4172832-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Verbesserung |0 (DE-588)4309013-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9134-1 |
830 | 0 | |a TRANSÜD |v Band 123 |w (DE-604)BV035420654 |9 123 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033210686&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033210686 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220113 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183373269172224 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG
.............................................................................................................
15
2
LOST
OR
FOUND
IN
TRANSLATION?
..........................................................................
25
2.1
HEILIGE
ORIGINALE
UND
UNHEILIGE
UEBERSETZUNGEN
........................................
25
2.1.1
DAS
ORIGINAL:
PRESTIGE
DURCH
PRIMAT
....................................................
25
2.1.2
DIE
UEBERSETZUNG:
SEKUNDARITAET
ALS
STIGMA
..........................................
30
2.2
UNUEBERSETZBARKEIT:
MYTHOS
UND
REALITAET
...................................................
35
2.2.1
UNUEBERSETZBARE
WOERTER
........................................................................
35
2.2.2
SPRACHE
UND
WIRKLICHKEITSERFASSUNG
...................................................
37
2.2.3
VOM
WORT
ZUM
TEXT
............................................................................
39
2.2.4
VON
DER
SPRACHE
ZUR
KULTUR
.................................................................
43
2.3
UEBERSETZUNGSKONVENTIONEN
..........................................................................
44
2.3.1
TRANSLATIONSKULTUR
UND
BERUFSETHISCHE
GRUNDSAETZE
............................
44
2.3.2
WAS
DARF
MAN
UEBERHAUPT
UEBERSETZEN?
..................................................
47
2.4
KONSEQUENZEN
AUS
DER
UEBERSETZBARKEITSDEBATTE
.......................................
60
2.4.1
DAS
MASS
AN
AUSGANGSTEXTORIENTIERUNG
................................................
60
2.4.2
DIE
FRAGE
DER
FUNKTIONSZUWEISUNG
.....................................................
64
2.4.3
DER
UEBERSETZUNGSBEGRIFF.
.....................................................................
71
3
IM
ORIGINAL
GEHT
VIEL
VERLOREN
-
DIE
UEBERSETZUNGSTHEORIE
........................
73
3.1
PERSPEKTIVENWECHSEL
.....................................................................................
73
3.2
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE
DENKSCHULEN
ODER
YYWELCHE
THEORIE
?
................................................................................
73
3.3
UEBERSETZUNG,
BEARBEITUNG,
NEUSCHOEPFUNG?
...............................................
75
3.4
WAS
IST
EINE
UEBERSETZUNG?
...........................................................................
81
4
WAS
IST
EINE
YYVERBESSERUNG
?
..........................................................................
93
4.1
QUALITATIVE
UND
QUANTITATIVE
AENDERUNGEN
................................................
93
4.2
VERBESSERUNGEN
UND
AUGMENTATIONEN
......................................................
99
4.3
WANN
SIND
VERBESSERUNGEN
ZULAESSIG?
........................................................
111
4.3.1
ALLGEMEINE
VORAUSSETZUNGEN
FUER
DAS
VERBESSERN
............................
111
4.3.2
LITERATURUEBERSETZUNG
VS.
FACHUEBERSETZUNG
.......................................
114
4.3.3
DOKUMENTARISCHE
VS.
INSTRUMENTELLE
UEBERSETZUNG
-
FUNKTIONSKONSTANTE
VS.
FUNKTIONSVARIANTE
UEBERSETZUNG
....................
118
4.3.4
AUTORITAET
DES
AUTORS
VS.
AUTORITAET
DES
AUSGANGSTEXTS
.......................
123
4.3.5
UEBERSETZUNGSTRADITIONEN
UND
ROLLENBILDER
.......................................
140
4.4
WELCHE
FORM
DUERFEN
VERBESSERUNGEN
ANNEHMEN?
.................................
152
4.4.1
DAS
INSTRUMENTARIUM
DER
VERBESSERUNGEN
.......................................
152
4.4.2
MEDIALE
UND
TEXTSORTENSPEZIFISCHE
RESTRIKTIONEN
..............................
157
5
IM
ORIGINAL
GEHT
VIEL
VERLOREN
-
DIE
UEBERSETZUNGSPRAXIS
.......................
161
5.1
DIE
STIMMEN
DER
UEBERSETZER
.......................................................................
161
5.2
DIE
(UN-)SICHTBARKEIT
VON
VERBESSERUNGSLEISTUNGEN
..............................
168
5.3
DIE
MOTIVE
FUER
DAS
VERBESSERN
...................................................................
176
5.3.1
ROLLENVERSTAENDNIS
DER
UEBERSETZER
UND
PRODUKTHAFTUNG
DER
HERSTELLER
............................................................
176
5.3.2
SELBSTSCHUTZ
DER
UEBERSETZER
................................................................
179
5.3.3
PRESTIGEERHOEHUNG
FUER
TEXT
UND
TEXTSORTE
..........................................
182
5.4
DIE
NOTWENDIGKEIT
DES
VERBESSERNS
...........................................................
186
5.5
DIE
ARTEN
DES
VERBESSERNS
..........................................................................
189
5.5.1
INTENTIONALE
UND
AUTOMATISCHE
VERBESSERUNG
....................................
189
5.5.2
FORMALE
UND
INHALTLICHE
VERBESSERUNG
...............................................
193
5.5.3
PUNKTUELLE
UND
GESAMTTEXTUELLE
VERBESSERUNG
...................................
200
5.5.4
VERBESSERUNG
IN
UND
AUSSERHALB
DES
TEXTES
.....................................214
12
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
5.6
DIE
GROSSEN
FRAGEN
DES
UEBERSETZENS
.........................................................
240
5.6.1
UEBERSETZEN
ODER
NICHT
UEBERSETZEN?
....................................................
246
5.6.2
UEBERSETZEN:
GEDRUCKTES
MEDIUM
ODER
DIGITALER
RAUM?
...................
253
5.6.3
UEBERSETZEN:
BEREICHERUNG
ODER
VERARMUNG?
...................................
262
5.6.4
UEBERSETZEN:
KULTURELLE
DIFFERENZ
ALS
STOERFAKTOR?
..............................
267
5.6.5
KLEIDET
DIE
ZIELSPRACHE
DAS
WERK
BESSER
ALS
DIE
SPRACHE
DES
ORIGINALS?
...........................................................
279
6
SEKUNDARITAET
ALS
CHANCE
..................................................................................
319
6.1
REKREATION
VS.
KREATION
.............................................................................
319
6.2
AUSSENPERSPEKTIVE
VS.
INNENPERSPEKTIVE
...................................................
324
6.3
UNANTASTBARE
ORIGINALE
VS.
FLEXIBLE
UEBERSETZUNGEN
...............................
331
6.4
ALTERNDE
ORIGINALE
VS.
YYJUNGE
UEBERSETZUNGEN
......................................
338
6.5
ALTE
VS.
NEUE
INTERPRETATIONSRAEUME
..........................................................
346
7
UEBERSETZUNGEN
ALS
YYNEUE
ORIGINALE
?
.........................................................
367
8
SCHLUSSBETRACHTUNG
..........................................................................................
381
8.1
WARUM
WIRD
EIN
NEUER
BLICK
AUF
DAS
UEBERSETZEN
BENOETIGT?
.................
381
8.2
WEM
NUTZT
EIN
NEUER
BLICK
AUF
DAS
UEBERSETZEN?
....................................
389
8.3
VOM
ORIGINAL
ZUR
UEBERSETZUNG
UND
ZURUECK
.............................................
390
LITERATURVERZEICHNIS
................................................................................................
397
VERZEICHNIS
DER
UEBERSETZERINNEN
UND
UEBERSETZER
..........................................
429
STICHWORTVERZEICHNIS
...............................................................................................
433
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
13
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG
.
15
2
LOST
OR
FOUND
IN
TRANSLATION?
.
25
2.1
HEILIGE
ORIGINALE
UND
UNHEILIGE
UEBERSETZUNGEN
.
25
2.1.1
DAS
ORIGINAL:
PRESTIGE
DURCH
PRIMAT
.
25
2.1.2
DIE
UEBERSETZUNG:
SEKUNDARITAET
ALS
STIGMA
.
30
2.2
UNUEBERSETZBARKEIT:
MYTHOS
UND
REALITAET
.
35
2.2.1
UNUEBERSETZBARE
WOERTER
.
35
2.2.2
SPRACHE
UND
WIRKLICHKEITSERFASSUNG
.
37
2.2.3
VOM
WORT
ZUM
TEXT
.
39
2.2.4
VON
DER
SPRACHE
ZUR
KULTUR
.
43
2.3
UEBERSETZUNGSKONVENTIONEN
.
44
2.3.1
TRANSLATIONSKULTUR
UND
BERUFSETHISCHE
GRUNDSAETZE
.
44
2.3.2
WAS
DARF
MAN
UEBERHAUPT
UEBERSETZEN?
.
47
2.4
KONSEQUENZEN
AUS
DER
UEBERSETZBARKEITSDEBATTE
.
60
2.4.1
DAS
MASS
AN
AUSGANGSTEXTORIENTIERUNG
.
60
2.4.2
DIE
FRAGE
DER
FUNKTIONSZUWEISUNG
.
64
2.4.3
DER
UEBERSETZUNGSBEGRIFF.
.
71
3
IM
ORIGINAL
GEHT
VIEL
VERLOREN
-
DIE
UEBERSETZUNGSTHEORIE
.
73
3.1
PERSPEKTIVENWECHSEL
.
73
3.2
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE
DENKSCHULEN
ODER
YYWELCHE
THEORIE
"
?
.
73
3.3
UEBERSETZUNG,
BEARBEITUNG,
NEUSCHOEPFUNG?
.
75
3.4
WAS
IST
EINE
UEBERSETZUNG?
.
81
4
WAS
IST
EINE
YYVERBESSERUNG
"
?
.
93
4.1
QUALITATIVE
UND
QUANTITATIVE
AENDERUNGEN
.
93
4.2
VERBESSERUNGEN
UND
AUGMENTATIONEN
.
99
4.3
WANN
SIND
VERBESSERUNGEN
ZULAESSIG?
.
111
4.3.1
ALLGEMEINE
VORAUSSETZUNGEN
FUER
DAS
VERBESSERN
.
111
4.3.2
LITERATURUEBERSETZUNG
VS.
FACHUEBERSETZUNG
.
114
4.3.3
DOKUMENTARISCHE
VS.
INSTRUMENTELLE
UEBERSETZUNG
-
FUNKTIONSKONSTANTE
VS.
FUNKTIONSVARIANTE
UEBERSETZUNG
.
118
4.3.4
AUTORITAET
DES
AUTORS
VS.
AUTORITAET
DES
AUSGANGSTEXTS
.
123
4.3.5
UEBERSETZUNGSTRADITIONEN
UND
ROLLENBILDER
.
140
4.4
WELCHE
FORM
DUERFEN
VERBESSERUNGEN
ANNEHMEN?
.
152
4.4.1
DAS
INSTRUMENTARIUM
DER
VERBESSERUNGEN
.
152
4.4.2
MEDIALE
UND
TEXTSORTENSPEZIFISCHE
RESTRIKTIONEN
.
157
5
IM
ORIGINAL
GEHT
VIEL
VERLOREN
-
DIE
UEBERSETZUNGSPRAXIS
.
161
5.1
DIE
STIMMEN
DER
UEBERSETZER
.
161
5.2
DIE
(UN-)SICHTBARKEIT
VON
VERBESSERUNGSLEISTUNGEN
.
168
5.3
DIE
MOTIVE
FUER
DAS
VERBESSERN
.
176
5.3.1
ROLLENVERSTAENDNIS
DER
UEBERSETZER
UND
PRODUKTHAFTUNG
DER
HERSTELLER
.
176
5.3.2
SELBSTSCHUTZ
DER
UEBERSETZER
.
179
5.3.3
PRESTIGEERHOEHUNG
FUER
TEXT
UND
TEXTSORTE
.
182
5.4
DIE
NOTWENDIGKEIT
DES
VERBESSERNS
.
186
5.5
DIE
ARTEN
DES
VERBESSERNS
.
189
5.5.1
INTENTIONALE
UND
AUTOMATISCHE
VERBESSERUNG
.
189
5.5.2
FORMALE
UND
INHALTLICHE
VERBESSERUNG
.
193
5.5.3
PUNKTUELLE
UND
GESAMTTEXTUELLE
VERBESSERUNG
.
200
5.5.4
VERBESSERUNG
IN
UND
AUSSERHALB
DES
TEXTES
.214
12
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
5.6
DIE
GROSSEN
FRAGEN
DES
UEBERSETZENS
.
240
5.6.1
UEBERSETZEN
ODER
NICHT
UEBERSETZEN?
.
246
5.6.2
UEBERSETZEN:
GEDRUCKTES
MEDIUM
ODER
DIGITALER
RAUM?
.
253
5.6.3
UEBERSETZEN:
BEREICHERUNG
ODER
VERARMUNG?
.
262
5.6.4
UEBERSETZEN:
KULTURELLE
DIFFERENZ
ALS
STOERFAKTOR?
.
267
5.6.5
KLEIDET
DIE
ZIELSPRACHE
DAS
WERK
BESSER
ALS
DIE
SPRACHE
DES
ORIGINALS?
.
279
6
SEKUNDARITAET
ALS
CHANCE
.
319
6.1
REKREATION
VS.
KREATION
.
319
6.2
AUSSENPERSPEKTIVE
VS.
INNENPERSPEKTIVE
.
324
6.3
UNANTASTBARE
ORIGINALE
VS.
FLEXIBLE
UEBERSETZUNGEN
.
331
6.4
ALTERNDE
ORIGINALE
VS.
YYJUNGE
"
UEBERSETZUNGEN
.
338
6.5
ALTE
VS.
NEUE
INTERPRETATIONSRAEUME
.
346
7
UEBERSETZUNGEN
ALS
YYNEUE
ORIGINALE
"
?
.
367
8
SCHLUSSBETRACHTUNG
.
381
8.1
WARUM
WIRD
EIN
NEUER
BLICK
AUF
DAS
UEBERSETZEN
BENOETIGT?
.
381
8.2
WEM
NUTZT
EIN
NEUER
BLICK
AUF
DAS
UEBERSETZEN?
.
389
8.3
VOM
ORIGINAL
ZUR
UEBERSETZUNG
UND
ZURUECK
.
390
LITERATURVERZEICHNIS
.
397
VERZEICHNIS
DER
UEBERSETZERINNEN
UND
UEBERSETZER
.
429
STICHWORTVERZEICHNIS
.
433
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
13 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Reinart, Sylvia 1965- |
author_GND | (DE-588)138594147 |
author_facet | Reinart, Sylvia 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Reinart, Sylvia 1965- |
author_variant | s r sr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047827367 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1298670149 (DE-599)DNB1249420679 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02581nam a22006618cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047827367</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220209s2022 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N03</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1249420679</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732908264</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0826-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732908267</subfield><subfield code="9">3-7329-0826-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732908264</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90826</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1298670149</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1249420679</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reinart, Sylvia</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138594147</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Im Original geht viel verloren"</subfield><subfield code="b">warum Übersetzungen oft besser sind als das Original</subfield><subfield code="c">Sylvia Reinart</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">436 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD</subfield><subfield code="v">Band 123</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 397-428</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Original</subfield><subfield code="0">(DE-588)4172832-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verbesserung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4309013-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Unübersetzbarkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungstraditionen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Augmentationen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Verbesserungen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungstheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzbarkeitsdebatte</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungskonventionen</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Original</subfield><subfield code="0">(DE-588)4172832-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Verbesserung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4309013-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9134-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD</subfield><subfield code="v">Band 123</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">123</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033210686&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033210686</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220113</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047827367 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:08:22Z |
indexdate | 2024-07-10T09:22:25Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732908264 3732908267 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033210686 |
oclc_num | 1298670149 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-29 DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-521 DE-29 DE-12 DE-11 |
physical | 436 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TRANSÜD |
series2 | TRANSÜD |
spelling | Reinart, Sylvia 1965- Verfasser (DE-588)138594147 aut "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart Berlin Frank & Timme [2022] 436 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TRANSÜD Band 123 Literaturverzeichnis Seite 397-428 Original (DE-588)4172832-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Verbesserung (DE-588)4309013-8 gnd rswk-swf Übersetzer Unübersetzbarkeit Übersetzung Übersetzungstraditionen Augmentationen Verbesserungen Übersetzungstheorie Übersetzbarkeitsdebatte Übersetzungskonventionen Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Original (DE-588)4172832-4 s Verbesserung (DE-588)4309013-8 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9134-1 TRANSÜD Band 123 (DE-604)BV035420654 123 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033210686&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220113 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Reinart, Sylvia 1965- "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original TRANSÜD Original (DE-588)4172832-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Verbesserung (DE-588)4309013-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4172832-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4309013-8 |
title | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |
title_auth | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |
title_exact_search | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |
title_exact_search_txtP | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |
title_full | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart |
title_fullStr | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart |
title_full_unstemmed | "Im Original geht viel verloren" warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart |
title_short | "Im Original geht viel verloren" |
title_sort | im original geht viel verloren warum ubersetzungen oft besser sind als das original |
title_sub | warum Übersetzungen oft besser sind als das Original |
topic | Original (DE-588)4172832-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Verbesserung (DE-588)4309013-8 gnd |
topic_facet | Original Übersetzung Literatur Verbesserung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033210686&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT reinartsylvia imoriginalgehtvielverlorenwarumubersetzungenoftbessersindalsdasoriginal AT franktimme imoriginalgehtvielverlorenwarumubersetzungenoftbessersindalsdasoriginal |