Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London
Bloomsbury Publishing
2018
|
Schriftenreihe: | Bloomsbury advances in translation
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017 |
Beschreibung: | 1 Online-Resource (248 Seiten) |
ISBN: | 9781474292306 9781474292320 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047687509 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220615 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220118s2018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781474292306 |c pdf |9 978-1-4742-9230-6 | ||
020 | |a 9781474292320 |c online |9 978-1-4742-9232-0 | ||
024 | 7 | |a 10.5040/9781474292320 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-30-PQE)EBC5166467 | ||
035 | |a (ZDB-30-PAD)EBC5166467 | ||
035 | |a (ZDB-89-EBL)EBL5166467 | ||
035 | |a (ZDB-38-EBR)ebr11476143 | ||
035 | |a (OCoLC)1004376613 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047687509 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 341.2422014 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Prieto Ramos, Fernando |d 1975- |e Verfasser |0 (DE-588)1031273522 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Institutional translation for international governance |b enhancing quality in multilingual legal communication |
264 | 1 | |a London |b Bloomsbury Publishing |c 2018 | |
264 | 4 | |c © 2018 | |
300 | |a 1 Online-Resource (248 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Bloomsbury advances in translation | |
500 | |a Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017 | ||
505 | 8 | |a Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index | |
650 | 4 | |a Law-Translating-European Union countries.. | |
650 | 4 | |a Courts-European Union countries-Translating.. | |
650 | 4 | |a Court interpreting and translating-European Union countries | |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Internationale Organisation |0 (DE-588)4027366-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Informationsaustausch |0 (DE-588)4131113-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Internationale Organisation |0 (DE-588)4027366-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Informationsaustausch |0 (DE-588)4131113-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Ramos, Fernando Prieto |t Institutional Translation for International Governance |d London : Bloomsbury Publishing Plc,c2018 |z 978-1-4742-9229-0 |
912 | |a ZDB-30-PQE |a ZDB-162-LIN | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033071525 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183173716770816 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Prieto Ramos, Fernando 1975- |
author_GND | (DE-588)1031273522 |
author_facet | Prieto Ramos, Fernando 1975- |
author_role | aut |
author_sort | Prieto Ramos, Fernando 1975- |
author_variant | r f p rf rfp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047687509 |
classification_rvk | ES 710 |
collection | ZDB-30-PQE ZDB-162-LIN |
contents | Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index |
ctrlnum | (ZDB-30-PQE)EBC5166467 (ZDB-30-PAD)EBC5166467 (ZDB-89-EBL)EBL5166467 (ZDB-38-EBR)ebr11476143 (OCoLC)1004376613 (DE-599)BVBBV047687509 |
dewey-full | 341.2422014 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 341 - Law of nations |
dewey-raw | 341.2422014 |
dewey-search | 341.2422014 |
dewey-sort | 3341.2422014 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Rechtswissenschaft Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04299nmm a2200625 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047687509</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220615 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220118s2018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474292306</subfield><subfield code="c">pdf</subfield><subfield code="9">978-1-4742-9230-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474292320</subfield><subfield code="c">online</subfield><subfield code="9">978-1-4742-9232-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.5040/9781474292320</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-30-PQE)EBC5166467</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-30-PAD)EBC5166467</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-89-EBL)EBL5166467</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-38-EBR)ebr11476143</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1004376613</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047687509</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">341.2422014</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1031273522</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Institutional translation for international governance</subfield><subfield code="b">enhancing quality in multilingual legal communication</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London</subfield><subfield code="b">Bloomsbury Publishing</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Resource (248 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bloomsbury advances in translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law-Translating-European Union countries..</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Courts-European Union countries-Translating..</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Court interpreting and translating-European Union countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Internationale Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027366-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Informationsaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131113-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Internationale Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027366-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Informationsaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131113-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Ramos, Fernando Prieto</subfield><subfield code="t">Institutional Translation for International Governance</subfield><subfield code="d">London : Bloomsbury Publishing Plc,c2018</subfield><subfield code="z">978-1-4742-9229-0</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="a">ZDB-162-LIN</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033071525</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047687509 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:57:00Z |
indexdate | 2024-07-10T09:19:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474292306 9781474292320 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033071525 |
oclc_num | 1004376613 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 1 Online-Resource (248 Seiten) |
psigel | ZDB-30-PQE ZDB-162-LIN |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Bloomsbury Publishing |
record_format | marc |
series2 | Bloomsbury advances in translation |
spelling | Prieto Ramos, Fernando 1975- Verfasser (DE-588)1031273522 aut Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication London Bloomsbury Publishing 2018 © 2018 1 Online-Resource (248 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Bloomsbury advances in translation Erscheinungsjahr der Druckausgabe 2017 Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index Law-Translating-European Union countries.. Courts-European Union countries-Translating.. Court interpreting and translating-European Union countries Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd rswk-swf Informationsaustausch (DE-588)4131113-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 s Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Informationsaustausch (DE-588)4131113-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe Ramos, Fernando Prieto Institutional Translation for International Governance London : Bloomsbury Publishing Plc,c2018 978-1-4742-9229-0 |
spellingShingle | Prieto Ramos, Fernando 1975- Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index Law-Translating-European Union countries.. Courts-European Union countries-Translating.. Court interpreting and translating-European Union countries Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd Informationsaustausch (DE-588)4131113-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4048839-1 (DE-588)4131911-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4038403-2 (DE-588)4027366-0 (DE-588)4131113-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_auth | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_exact_search | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_exact_search_txtP | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_full | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_fullStr | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_full_unstemmed | Institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_short | Institutional translation for international governance |
title_sort | institutional translation for international governance enhancing quality in multilingual legal communication |
title_sub | enhancing quality in multilingual legal communication |
topic | Law-Translating-European Union countries.. Courts-European Union countries-Translating.. Court interpreting and translating-European Union countries Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd Informationsaustausch (DE-588)4131113-9 gnd |
topic_facet | Law-Translating-European Union countries.. Courts-European Union countries-Translating.. Court interpreting and translating-European Union countries Rechtssprache Verwaltungssprache Übersetzung Mehrsprachigkeit Internationale Organisation Informationsaustausch Aufsatzsammlung |
work_keys_str_mv | AT prietoramosfernando institutionaltranslationforinternationalgovernanceenhancingqualityinmultilinguallegalcommunication |