Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki: terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish German |
Veröffentlicht: |
Warszawa
Wolters Kluwer Polska
2021
|
Ausgabe: | 3. Wydanie, zmienione i uzupełnione |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 475 Seiten 25 cm |
ISBN: | 9788382233087 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047670075 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220721 | ||
007 | t | ||
008 | 220113s2021 d||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788382233087 |9 978-83-8223-308-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1304486701 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047670075 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a pol |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-521 | ||
084 | |a QB 020 |0 (DE-625)141209: |2 rvk | ||
084 | |a KC 1920 |0 (DE-625)71591: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kubacki, Artur Dariusz |d 1971- |e Verfasser |0 (DE-588)1104396270 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki |b terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |c Artur Dariusz Kubacki |
246 | 1 | 1 | |a Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch |
250 | |a 3. Wydanie, zmienione i uzupełnione | ||
264 | 1 | |a Warszawa |b Wolters Kluwer Polska |c 2021 | |
300 | |a 475 Seiten |c 25 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Finanse / słowniki niemieckie |2 jhpk | |
650 | 7 | |a Finanse / słowniki polskie |2 jhpk | |
650 | 7 | |a Rachunkowość / słowniki niemieckie |2 jhpk | |
650 | 7 | |a Rachunkowość / słowniki polskie |2 jhpk | |
650 | 0 | 7 | |a Revision |0 (DE-588)4049673-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Buchführung |0 (DE-588)4008619-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Buchführung |0 (DE-588)4008619-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Revision |0 (DE-588)4049673-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
787 | 0 | 8 | |i Überarbeitung von |b Wyd. 2. |d 2013 |z 978-83-264-4358-9 |w (DE-604)BV042134354 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220721 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033054742 | ||
259 | |a 3 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 090513 |g 438 |
942 | 1 | 1 | |c 330.09 |e 22/bsb |f 090513 |g 438 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183148936822785 |
---|---|
adam_text | SPIS TREŚCI / INHALTSVERZEICHNIS Przedmowa........................................................................................................................................... 9 Vonvort................................................................................................................................................11 Objaśnienia dotyczące budowy haseł...............................................................................................13 Erläuterungen zur Struktur der Stichwörter................................................................................. 14 Wykaz regulacji i norm dotyczących rachunkowości w Polsce i krajach niemieckojęzycznych z tłumaczeniem / Verzeichnis der Vorschriften und Normen zur Rechnungslegung in Polen und deutschsprachigen Ländern einschließlich Übersetzungen............................................................................................................................. 15 Międzynarodowe Standardy Rachunkowości / Internationale Rechnungslegungsstandards.... 15 Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej / International Financial Reporting Standards........................................................................................................ 17 Interpretacje Komitetu ds. Interpretacji Międzynarodowej Sprawozdawczości Finansowej / Interpretationen des International Financial Reporting Interpretations Committee.......... 18 Interpretacje Stałego Komitetu ds. Interpretacji / Interpretationen des Standing Interpretations Committee...........................................19 Krajowe
standardy rachunkowości oraz regulacje ustawowe / Nationale Rechnungslegungsstandards und gesetzliche Normen................................. 20 Wykaz skrótów i skrótowców niemieckich, angielskich i łacińskich z tłumaczeniem / Verzeichnis der deutschen, englischen und lateinischen Abkürzungen und Kurzwörter einschließlich Übersetzungen............................................................... 21 Wykaz skrótów i skrótowców polskich, angielskich i łacińskich z tłumaczeniem / Verzeichnis der polnischen, englischen und lateinischen Abkürzungen und Kurzwörter einschließlich Übersetzungen...................................................................... 38 Słownik specjalistyczny niemiecko-polski / Fachwörterbuch deutsch-polnisch....................... 55 Słownik specjalistyczny polsko-niemiecki / Fachwörterbuch polnisch-deutsch..................... 151 Załączniki I Anlagen....................................................................................................................... 245 1. Wyciąg z niemieckiego planu kont / Auszug aus einem deutschen Kontenplan .................. 247 2. Wyciąg z austriackiego planu kont / Auszug aus einem österreichischen Kontenplan......... 251 3. Wyciąg ze szwajcarskiego planu kont / Auszug aus einem schweizerischen Kontenplan .... 264 4. Wyciąg z polskiego planu kont / Auszug aus einem polnischen Kontenplan....................... 269 5. Bilans według niemieckiego Kodeksu handlowego / Bilanz nach deutschem Handelsgesetzbuch
............................................................................................................ 282 6. Bilans według austriackiego Kodeksu handlowego / Bilanz nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.................................................................................................. 285 7. Bilans według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Bilanz nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht................................. 288 8. Bilans według polskiej ustawy o rachunkowości/ Bilanz nach polnischem Rechnungslegungsgesetz........................................................... 290 5
Spis treści / Inhaltsverzeichnis Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według niemieckiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach deutschem Handelsgesetzbuch.................................................................................. 295 10. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według niemieckiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach deutschem Handelsgesetzbuch......................................................................................... 297 11. Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według austriackiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.................................................................... 298 12. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według austriackiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.................................................................... 301 13. Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Produktionserfolgsrechnung nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht ................................................... 303 14. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Absatzerfolgsrechnung nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht ................................................... 304 15. Rachunek zysków i
strat (wariant porównawczy) według polskiej ustawy o rachunkowości / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz .......................................................................305 16. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według polskiej ustawy o rachunkowości / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz.......................................................................308 17. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 2) / Kapitalflussrechnung (direkte Methode) nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 2).............................................. 310 18. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 2) / Kapitalflussrechnung (indirekte Methode) nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 2)..................................................... 312 19. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według austriackiego Kodeksu handlowego / Geldflussrechnung (direkte Methode) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.........................................................................................................314 20. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według austriackiego Kodeksu handlowego / Geldflussrechnung (indirekte Methode) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch......................................................................................................... 321 21.
Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według szwajcarskich standardów rachunkowości (Swiss GAAP FER որ 4) / Geldflussrechnung (direkte Methode) nach Schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung (Swiss GAAP FER Nr. 4).................................................................................................. 328 22. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według szwajcarskich standardów rachunkowości (Swiss GAAP FER որ 4) / Geldflussrechnung (indirekte Methode) nach Schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung (Swiss GAAP FER Nr. 4).................................................................................................. 329 23. Skonsolidowany rachunek przepływów pieniężnych według międzynarodowych standardów rachunkowości (MSR nr 7) / Konzernkapitalflussrechnung nach Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS Nr. 7)............................................... 331 9. 6
Spis treści / Inhaltsverzeichnis 24. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według polskiej ustawy o rachunkowości / Kapitalflussrechnung (direkte Methode) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz..................................................................................................... 334 25. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według polskiej ustawy o rachunkowości / Kapitalflussrechnung (indirekte Methode) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz..................................................................................................... 337 26. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 7) / Konzerneigenkapitalspiegel nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 7).......................................................................... 340 27. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według austriackiego Kodeksu handlowego / Konzerneigenkapitalspiegel nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch....................................................................................................342 28. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według szwajcarskich standardów rachunkowości Swiss GAAP FER 24 / Konzemeigenkapitalnachweis nach schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung Swiss GAAP FER Nr. 24...................................................................... 344 29. Zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według międzynarodowych standardów rachunkowości (MSR nr 1) /
Eigenkapitalspiegel nach International Accounting Standards (IAS Nr. 1) ..................................................................................... 346 30. Zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według polskiej ustawy o rachunkowości / Eigenkapitalspiegel nach polnischem Rechnungslegungsgesetz....... 347 Wzory niemieckojęzycznych i polskich tekstów z zakresu finansów i księgowości z tłumaczeniem / Muster deutschsprachiger und polnischer Texte aus der Finanz- und Buchprüfung einschließlich Übersetzungen..................................... 351 Dokumenty bankowe / Bankendokumente.......................................................................................353 1. Wyciąg z rachunku bankowego [D] / Kontoauszug [D] ......................................................... 353 2. Wyciąg z rachunku bankowego [A] / Kontoauszug [A] ......................................................... 358 3. Wyciąg z rachunku bankowego [CH] / Kontoauszug [CH].................................................... 360 4. Wyciąg z rachunku bankowego [PL] / Kontoauszug [PL]...................................................... 363 5. Zlecenie stałe [D] / Dauerauftrag [D] ..................................................................................... 367 6. Zlecenie stałe [A] / Dauerauftrag [A] ..................................................................................... 369 7. Zlecenie stałe [CH] / Dauerauftrag [CH] ................................................................................ 371 8. Zlecenie stałe [PL] / Dauerauftrag
[PL].................................................................................. 375 9. Polecenie zapłaty [D] / Lastschrift [D] .................................................................................... 377 10. Polecenie zapłaty [A] / Lastschrift [A] .................................................................................... 379 11. Polecenie zapłaty [CH] / Lastschrift [CH]............................................................................... 381 12. Polecenie zapłaty [PL] / Lastschrift [PL]................................................................................. 383 Dokumenty sprzedaży / Verkaufsdokumente.................................................................................. 385 13. Faktura VAT [D] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [D]............................................................ 385 14. Faktura VAT [A] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [A]............................................................ 387 15. Faktura VAT [CH] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [CH] ...................................................... 389 16. Faktura VAT [PL] / Rechnung mit MwSt.-Ausweis [PL] ........................................................ 391 17. Rachunek [D] / Rechnung [D] ................................................................................................. 393 18. Rachunek [A] / Rechnung [A] ................................................................................................. 395 19. Rachunek [CH] / Rechnung [CH] ............................................................................................
397 20. Rachunek [PL] / Rechnung [PL].............................................................................................. 399 7
Spis treści / Inhaltsverzeichnis Dokumenty płacowe / Lohn- und Gehaltsdokumente..................................................................... 401 21. Pasek płacowy [D] I Lohn-/Gehaltsabrechnung [D]................................................................ 401 22. Pasek płacowy [A] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [A]................................................................ 404 23. Pasek płacowy [CH] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [CH]........................................................... 406 24. Pasek płacowy [PL] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [PL] ............................................................ 408 Dokumenty podatkowe / Steuerdokumente..................................................................................... 410 25. Certyfikat rezydencji [D] / Ansässigkeitsbescheinigung [D]................................................... 410 26. Certyfikat rezydencji [A] / Ansässigkeitsbescheinigung [A]................................................... 414 27. Certyfikat rezydencji [CH]/Ansässigkeitsbescheinigung [CH] .............................................418 28. Certyfikat rezydencji [PL] I Ansässigkeitsbescheinigung [PL] ............................................... 420 29. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [D] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer [D]...................................................................................................424 30. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [A] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer
[А]................................................................................................. 426 31. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [CH] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer [CH] ................................................................................................431 32. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [PL] / Lohnsteuerbescheinigung fur den Arbeitnehmer [PL] ................................................................................................ 434 33. Zaświadczenie oniezaleganiu w podatkach [D] / Bescheinigung in Steuersachen [D] ........ 440 34. Zaświadczenie о niezaleganiu w podatkach [А] / Bescheinigung in Steuersachen [A] ....... 445 35. Zaświadczenie о niezaleganiu w podatkach [CH] I Bescheinigung in Steuersachen [CH] ... 447 36. Zaświadczenie oniezaleganiu w podatkach (PL) / Bescheinigung in Steuersachen [PL]... 449 Dokumenty rachunkowe / Rechnungslegungsdokumente..............................................................455 37. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [D] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [D] .................................................................................................. 455 38. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [A] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [А] .................................................................................................. 459 39. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [CH] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers
[CH]................................................................................................ 462 40. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [PL] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [PL]................................................................................................. 466 Bibliografia..................................................................................................................................... 471 Literatura przedmiotu...................................................................................................................... 471 Przekłady i omówienia polskich i niemieckich aktów prawnych.................................................. 473 Słowniki polecane do przekładu tekstów ekonomicznych .............................................................474
BIBLIOGRAFIA Literatura przedmiotu Auswahl deutscher Dokumente, red. B. Antonowicz-Wlazińska, Warszawa 1992 Białek E., Kos J., Z umową po sukces. Wzory umów dla Polaków i Niemców/ Mit Vertrag zum Erfolg. Musterverträge für Deutsche und Polen, Wroclaw 1998 Buwelski T., Polskie sprawozdanie finansowe dla firm w wersji polskiej, angielskiej i niemieckiej oraz plan kont w wersji polsko-angielsko-amerykańsko-niemieckiej, Szczecin 2003 Cieślik B., Laska L., Rojewski Μ., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzamina cyjne, dokumenty, Warszawa 2010 Dahlmanns К., Kubacki A.D., Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’ z komenta rzem / Wiefertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzun gen zu den Texten aus der ‘Auswahlpolnischer und deutscher Dokumentefiir Translationsübun gen , Chrzanów 2014 Daum U., Gerichts- und Behördenterminologie, München 1997 Daum U., Hansmeyer R., Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie, Berlin 2011 Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, red. D. Kierzkowska, J. Poznański, Warszawa 1996 Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990 Gościński J., Kubacki A.D., Land Registration Concepts in Translation, International Journal for the Semiotics of Law ֊ Revue internationale de Sémiotique juridique, Springer Verlag, 4.11.2020 r. Grzybek J., Terminy dotyczące papierów wartościowych w przekładzie polsko-niemieckim i niemiecko-polskim, Lingua Legis nr 16 (2008) Handbuch
Translation, red. Μ. Snell-Hornby et al., Tübingen 1999 Huk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumentefür Translationsübungen, Katowice 2003 Huk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Aus wahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Warszawa 2006 Kienzier L, Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Gdańsk 2005 Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS nr 1/Х/19 z 12.01.2019 r., Warszawa 2019 Kołodziej R., Problemy terminologiczne w przekładzie polskich tekstów prawnych najęzyk niemiecki (prawo pracy oraz prawo handlowe) (w:) Przekład - teorie, terminy, terminologia, red. J. Dybiec-Gajer, Μ. Piotrowska, Kraków 2012 Krzemińska-Krzywda J., Terminologia języka prawnego i strategie translators kie w przekładach ko deksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014 471
Bibliografia Krzysztoforska-Weisswasser Z.։ Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher, Warszawa 1994 Krzysztoforska-Weisswasser Z., Skróty prawnicze niemiecko-polskie i polsko-niemieckie, Kluczbork 1998 Kubacki A.D., Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego, Lingua Legis nr 13 (2005) Kubacki A.D., W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku nie mieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP, Lingua Legis nr 14 (2006) Kubacki A.D., Klasyfikacje statystyczne w przekładzie najęzyk niemiecki / Die statistischen Klassifi kationen in deutscher Übersetzung, Warszawa 2009 Kubacki A.D., Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?, Lingua Legis որ 18 (2010) Kubacki A.D., Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? (w:) Fachsprachenpropädeutik im Germa nistikstudium, red. Μ. Duś, G. Zenderowska-Korpus, Częstochowa 2010 Kubacki A.D., Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten (w:) Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien zur Literatur und Sprache, red. Μ. Smolińska, В. Widawska, Słupsk 2010 Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa 2011 Kubacki A.D., Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte (w:) Wort Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift filr Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Ge burtstag, red. Μ. Smolińska, Słupsk 2011 Kubacki A.D., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012 Kubacki A.D., Polnische
Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive (w:) Akten des XII. Inter nationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik welt weit, Fachsprachen in Theorie und Praxis, red. F. Grucza, Frankfurt/Main 2013 Kubacki A.D., Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjali stycznych), Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2013, vol. 13 Kubacki A.D., Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2014, vol. 17 Kubacki A.D., Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Ubersetzer/Dolmetscher, Chrzanów 2015 Kubacki A.D., Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego (w:) Wybrane zagadnienia z gioito- i translodydaktyki 2, red. A.D. Ku backi, K. Sowa-Bacia, Kraków 2020 Kubacki A.D., Łomzik Μ., Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, Orbis Linguarum 2018, vol. 52 Kuna P., Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków - ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft (w:) Tłumacz wobec proble mów kulturowych, red. Μ. Piotrowska, Kraków 2010 Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 Marschner H., Wzory umów i pism. Wydanie polsko-niemieckie, tom 10, Warszawa 2007 Obstawska I., Zarys polskiej i niemieckiej terminologii podatkowej, Lingua Legis nr 9 (2001) Olfert
K., Rahn H.-J., Lexikon der Betriebswirtschaftslehre, 4. Auflage, Leipzig 2001 Pieńkos J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - Prawo wjęzyku, Kraków 1999 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 472
Bibliografia Probst H.-J., Bilanzen lesen leicht gemacht/ GuV- gerätselt und verstanden?, Wien/Frankfurt 2000 Schmolke S., Deitermann Μ., Industrielles Rechnungswesen IKR, Darmstadt 1990 Schreiber LJ., Das Wirtschaftslexikon. Aktuelles Wissen fiir Studium und Beruf, München 2000 Swietlińska A., Spółka europejska - problematyka podstawowych zagadnień prawnych i legislacyj nych, Lingua Legis nr 10 (2002) Zieliński L., Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawniczych z zakresu zobowiązań umownych (w:) Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontek stach zawodowych i tłumaczeniach, red. J. Lewandowski, Μ. Kornacka, Warszawa 2005 Przekłady i omówienia polskich i niemieckich aktów prawnych Das połnische Handełsgesełlschaftengesetzbuch, tłum. A. Leśniak, Warszawa 2002 Guzenda K., Polskie prawo ochrony konsumentów / Polnisches Verbraucherschutzrecht. Band 10, Warszawa 2010 Hirsch D., Polskie prawo handlowe / Polnisches Handelsrecht. Band 13, Warszawa 2009 Kodeks karny skarbowy /Das Finanzstrafgesetzbuch der Republik Polen, tłum. T. Major, Frankfurt/ Oder 2001 Kodeks pracy / Arbeitsgesetzbuch, tłum. В. Jóźwik, L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2004 Kodeks pracy / Arbeitsgesetzbuch, tłum. T. Major, Warszawa 2010 Kodeks Spółek Handlowych / Das Handelsgesellschaftengesetzbuch, tłum. R. Lewicki, T. Gabriel, Warszawa 2002 Kodeks spółek handlowych / Gesetzbuch der Handelsgesellschaften, tłum. L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2005 Makowicz В., Werner A., Wierzbicki J., Polskie prawo podatkowe/Polnisches Steuerrecht. Band 16, Warszawa 2010 Małyszek S.,
Polskie prawo pracy i ubezpieczeń społecznych / Polnisches Arbeits- und Sozialversi cherungsrecht. Band 8, Warszawa 2009 Nabywanie nieruchomości przez cudzoziemców / Immobilienerwerb durch Ausländer in Polen, tłum. T. Major, Warszawa 2005 Pawęska Μ., Lexikon derjuristischen Fachbegriffe, Warszawa 2008 Pilarska A., Polskie prawo rzeczowe / Polnisches Sachenrecht. Band 6, Warszawa 2010 Podatek dochodowy od osób fizycznych 2003 / Einkommensteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, K. Zaremba-Jesiotr, Warszawa 2003 Podatek dochodowy od osób prawnych 2003 /Körperschaftssteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, Μ. Dy mek, Warszawa 2003 Podatek dochodowy od osób fizycznych. Podatek dochodowy od osób prawnych / Einkommensteuer. Körperschaftssteuer, tłum. E. Grube, J. van Zwoll, Warszawa 2008 Podatek od towarów i usług oraz podatek akcyzowy 2003 / MwSt, und Akzisesteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, A. Małocha, Warszawa 2003 Polnische Steuergesetze, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2006 Polnische Strafprozessordnung / Kodeks postępowania karnego, tłum. E. Schwierskott-Matheson, Regensburg 2011 Polnisches Internationales Privatrecht / Prawo prywatne międzynarodowe, tłum. E. Schwierskott-Matheson, Regensburg 2011 Polnisches Zivilgesetzbuch mit Einführung / Kodeks cywilny z wprowadzeniem, tłum. P. Elbers, R. Siwik, Regensburg 2012 473
Bibliografia Polski Kodeks celny /Polnischer Zollkodex, tłum. D. Adamiak, Warszawa 1998 Polski Kodeks postępowania cywilnego / Polnisches Zivilverfahrensgesetzbuch, tłum. К. Miszczuk, Warszawa 2005 Polski Kodeks pracy /Polnisches Arbeitsgesetzbuch, էԽրո, T. Major, Warszawa 2006 Polski Kodeks spółek handlowych /Polnisches Handelsgesellschaftsgesetzbuch, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2004 Polskie Ustawy Administracyjne oraz Konstytucja RP/Polnische Verwaltungsgesetze und die Verfas sung der Republik Polen, tłum. P. Gosda, Μ. Tomiczek, A. Bußmann, Warszawa 2004 Polskie ustawy gospodarcze / Polnische Wirtschaftsgesetze, tłum. E. Gralla et al., Warszawa 2005 Prawo bankowe. Ustawa o księgach wieczystych i hipotece / Polnisches Bankrecht. Gesetz über Grundbücher und Hypothek, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2005 Prawo upadłościowe i naprawcze / Insolvenz- und Sanierungsrecht, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2004 Prawo własności przemysłowej - zbiór ustaw / Gewerbliches Eigentumsrecht - Gesetzessammlung, tłum. A. Sarnowska, A. Guzikowska-Ney, Warszawa 2010 Prawo zamówień publicznych / Recht des öffentlichen Vergabewesens, tłum. J. Głowacka, A. Kwaśnik, Warszawa 2004 Prawo zamówień publicznych. Ustawa o koncesji na roboty budowlane lub usługi /Recht des öffentłichen Vergabewesens. Gesetz über Bau- und Dienstleistungskonzessionen, tłum. J. Głowacka, A. Kwaśnik, Warszawa 2010 Steudner A., Polskie prawo zobowiązań - część szczegółowa / Polnisches Schuldrecht ВТ. Band З, Warszawa 2010 Ustawa o podatku od towarów i uslug / Gesetz über die Steuer von Waren und Dienstleistungen, tłum. J. van Zwoll,
Warszawa 2004 Ustawa o podatku od towarów i usług / Umsatzsteuergesetz, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2007 Ustawa o rachunkowości / Gesetz über die Rechnungslegung, tłum. E. Grube, Warszawa 2004 Ustawa o rachunkowości / Gesetz über die Rechnungslegung, tłum. L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2004 Ustawa o rachunkowości/Rechnungslegungsgesetz, tłum. E. Grube, Μ. Kordyla, E. Suchocka, War szawa 2009 Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny /Strafgesetzbuch vom 6. Juni 1997, tłum. E. Schwierskott, К. Eckstein, www.de-iure-pl.org (03.03.2010 r.) Ustawy podatkowe / Steuergesetze, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2010 Wollgarten W.B., Investitionen in Polen. Rahmenbedingungen. Rechnungswesen. Steuern. Prüfung. Praxishandbuch, Warszawa 2006 Zaremba Μ., Immobilienwirtschaft in Polen und Deutschland. Praxishandbuch, Warszawa 2007 Słowniki polecane do przekładu tekstów ekonomicznych Banaszak B., von Brünneck A., de Vries T., Krzymuski Μ., Słownik prawa i gospodarki niemiecko-polski, Warszawa 2005 Banaszak B., de Vries T., Jabłoński Μ., Krzymuski Μ., Słownikprawa i gospodarki polsko-niemiecki, Warszawa 2003 Brzeziński W, Wielki słownik ekonomiczno-prawniczy niemiecko polski, polsko-niemiecki, Gdynia 2004 474
Bibliografia Creifelds C., Rechtswörterbuch, 17. Auflage, München 2002 Das Wörterbuch der Abkürzungen. Rund 50.000 nationale und internationale Abkürzungen und Kurzwörter mit ihren Bedeutungen, 5., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, red. A. Steinhauer, Mannheim 2005 Dreger H., Dreger P., Słownik handlowo-finansowy polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Warszawa 1996 Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim 2011 Gabler Wirtschaftslexikon, 15. Auflage, CD-ROM Halamus L., Malicki Μ., Maly słownik niemiecko-polski skrótów ogólnych i technicznych. Uzupeł nienie słowników niemiecko-polskich, Radom 1993 Koblischke H., Großes Abkürzungsbuch. Abkürzungen-Kurzwörter-Zeichen-Symbole,, Leipzig 1983 Kozieja-Dachterska A., Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch, Band I, Warszawa 2006 Kozieja-Dachterska A., Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtsspräche, Polnisch-Deutsch, Bandii, Warszawa 2010 Kienzier I., Słownikfinansów, rachunkowości i audytu niemiecko-polski polsko-niemiecki, Warszawa 2009 Kienzler L, Słownikprawniczo-handlowy niemiecko-polski, Warszawa 2000 Kienzler L, Słownikprawniczo-handlowy polsko-niemiecki, Warszawa 2000 Kienzler L, Słownik terminologii gospodarczej. Bankowość, finanse, prawo - niemiecko-polski, pol sko-niemiecki, Warszawa 2004 Kilian A., Kilian A., Słownikjęzyka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski, Warszawa 2014 Kilian A., Kilian A., Słownikjęzyka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki, Warszawa 2014 Leksykon prawniczy, red. U. Kalina-Prasznic, Wrocław 1999 Leksykon terminologii fachowej
doradztwa podatkowego polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Kra ków 2006 Leksykon własności przemysłowej i intelektualnej, red. A. Szewc, Kraków 2003 Marciszewski Μ., Milewski P., Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik podatków i księgowości, Warszawa 2000 Markhardt H., Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafs- und Verwaltungsterminologie, Frankfurt am Main 2006 Metzger P., Schweizerisches juristisches Wörterbuch einschliesslich Versicherungsrecht mit Synony men undAntonymen, Basel-Genf-München 1996 Milewski P., Marciszewski Μ., Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Bydgoszcz 2002 Pieńkos J., Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych polsko-angielsko-francusko-niemiecki, Warszawa-Poznań 2002 Podracki J., Słownik skrótów i skrótowców, Warszawa 1999 Ratajczak P., Słownikpięciojęzyczny ekonomiczno-handlowypolsko-angielsko-francusko-niemiecko-rosyjski, Zielona Góra 1993 Schulz F., Słownik niemiecko-polski z zakresu nauki o ekonomice przedsiębiorstwa, MonachiumWiedeń 1995 Skibicki W., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Warszawa 1990 Słownik biznesmena niemiecko-polski, red. G. Hatała, R. Ratajczak, Zielona Góra 1992 Słownik controllerà polsko-angielsko-niemiecki, tłum. Ş. Olech, Gdańsk 2003 Słownik prawniczy niemiecko-polski, red. Μ. Kubalica , Warszawa 1995 Słownik prawniczy polsko-niemiecki, red. L. Bar, Wrocław 1987 475
Bibliografia Wielki słownik skrótów i skrótowców, red. P. Müldner-Nieckowski, Wrocław 2006 Wierzbicka-Grajek J., Moderne deutsche Amtssprache, Warszawa 2005 Wiktorowicz J., Frączek A., Wielki słownik niemiecko-polski, Warszawa 2010 Wiktorowicz J., Frączek A., Wielki słownik polsko-niemiecki, Warszawa 2008 Witkowski A., Słownik transportowy niemiecko-polski, Warszawa 1996 Witkowski A., Słownik transportowy połsko-niemiecki, Warszawa 1996 Wörterbuch fur Buchhaltung, Rechnungslegung, Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung, red. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2012 Bayerische ļ Staatsbibliothek I München J
|
adam_txt |
SPIS TREŚCI / INHALTSVERZEICHNIS Przedmowa. 9 Vonvort.11 Objaśnienia dotyczące budowy haseł.13 Erläuterungen zur Struktur der Stichwörter. 14 Wykaz regulacji i norm dotyczących rachunkowości w Polsce i krajach niemieckojęzycznych z tłumaczeniem / Verzeichnis der Vorschriften und Normen zur Rechnungslegung in Polen und deutschsprachigen Ländern einschließlich Übersetzungen. 15 Międzynarodowe Standardy Rachunkowości / Internationale Rechnungslegungsstandards. 15 Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej / International Financial Reporting Standards. 17 Interpretacje Komitetu ds. Interpretacji Międzynarodowej Sprawozdawczości Finansowej / Interpretationen des International Financial Reporting Interpretations Committee. 18 Interpretacje Stałego Komitetu ds. Interpretacji / Interpretationen des Standing Interpretations Committee.19 Krajowe
standardy rachunkowości oraz regulacje ustawowe / Nationale Rechnungslegungsstandards und gesetzliche Normen. 20 Wykaz skrótów i skrótowców niemieckich, angielskich i łacińskich z tłumaczeniem / Verzeichnis der deutschen, englischen und lateinischen Abkürzungen und Kurzwörter einschließlich Übersetzungen. 21 Wykaz skrótów i skrótowców polskich, angielskich i łacińskich z tłumaczeniem / Verzeichnis der polnischen, englischen und lateinischen Abkürzungen und Kurzwörter einschließlich Übersetzungen. 38 Słownik specjalistyczny niemiecko-polski / Fachwörterbuch deutsch-polnisch. 55 Słownik specjalistyczny polsko-niemiecki / Fachwörterbuch polnisch-deutsch. 151 Załączniki I Anlagen. 245 1. Wyciąg z niemieckiego planu kont / Auszug aus einem deutschen Kontenplan . 247 2. Wyciąg z austriackiego planu kont / Auszug aus einem österreichischen Kontenplan. 251 3. Wyciąg ze szwajcarskiego planu kont / Auszug aus einem schweizerischen Kontenplan . 264 4. Wyciąg z polskiego planu kont / Auszug aus einem polnischen Kontenplan. 269 5. Bilans według niemieckiego Kodeksu handlowego / Bilanz nach deutschem Handelsgesetzbuch
. 282 6. Bilans według austriackiego Kodeksu handlowego / Bilanz nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch. 285 7. Bilans według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Bilanz nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht. 288 8. Bilans według polskiej ustawy o rachunkowości/ Bilanz nach polnischem Rechnungslegungsgesetz. 290 5
Spis treści / Inhaltsverzeichnis Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według niemieckiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach deutschem Handelsgesetzbuch. 295 10. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według niemieckiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach deutschem Handelsgesetzbuch. 297 11. Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według austriackiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch. 298 12. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według austriackiego Kodeksu handlowego / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch. 301 13. Rachunek zysków i strat (wariant porównawczy) według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Produktionserfolgsrechnung nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht . 303 14. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według szwajcarskiego Kodeksu cywilnego: Prawo zobowiązań / Absatzerfolgsrechnung nach schweizerischem Zivilgesetzbuch: Obligationenrecht . 304 15. Rachunek zysków i
strat (wariant porównawczy) według polskiej ustawy o rachunkowości / Gewinn- und Verlustrechnung (Gesamtkostenverfahren) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz .305 16. Rachunek zysków i strat (wariant kalkulacyjny) według polskiej ustawy o rachunkowości / Gewinn- und Verlustrechnung (Umsatzkostenverfahren) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz.308 17. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 2) / Kapitalflussrechnung (direkte Methode) nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 2). 310 18. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 2) / Kapitalflussrechnung (indirekte Methode) nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 2). 312 19. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według austriackiego Kodeksu handlowego / Geldflussrechnung (direkte Methode) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.314 20. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według austriackiego Kodeksu handlowego / Geldflussrechnung (indirekte Methode) nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch. 321 21.
Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według szwajcarskich standardów rachunkowości (Swiss GAAP FER որ 4) / Geldflussrechnung (direkte Methode) nach Schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung (Swiss GAAP FER Nr. 4). 328 22. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według szwajcarskich standardów rachunkowości (Swiss GAAP FER որ 4) / Geldflussrechnung (indirekte Methode) nach Schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung (Swiss GAAP FER Nr. 4). 329 23. Skonsolidowany rachunek przepływów pieniężnych według międzynarodowych standardów rachunkowości (MSR nr 7) / Konzernkapitalflussrechnung nach Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS Nr. 7). 331 9. 6
Spis treści / Inhaltsverzeichnis 24. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda bezpośrednia) według polskiej ustawy o rachunkowości / Kapitalflussrechnung (direkte Methode) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz. 334 25. Rachunek przepływów pieniężnych (metoda pośrednia) według polskiej ustawy o rachunkowości / Kapitalflussrechnung (indirekte Methode) nach polnischem Rechnungslegungsgesetz. 337 26. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według niemieckich standardów rachunkowości (DRS nr 7) / Konzerneigenkapitalspiegel nach Deutschen Rechnungslegungsstandards (DRS Nr. 7). 340 27. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według austriackiego Kodeksu handlowego / Konzerneigenkapitalspiegel nach österreichischem Unternehmensgesetzbuch.342 28. Skonsolidowane zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według szwajcarskich standardów rachunkowości Swiss GAAP FER 24 / Konzemeigenkapitalnachweis nach schweizerischen Fachempfehlungen zur Rechnungslegung Swiss GAAP FER Nr. 24. 344 29. Zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według międzynarodowych standardów rachunkowości (MSR nr 1) /
Eigenkapitalspiegel nach International Accounting Standards (IAS Nr. 1) . 346 30. Zestawienie zmian w kapitale (funduszu) własnym według polskiej ustawy o rachunkowości / Eigenkapitalspiegel nach polnischem Rechnungslegungsgesetz. 347 Wzory niemieckojęzycznych i polskich tekstów z zakresu finansów i księgowości z tłumaczeniem / Muster deutschsprachiger und polnischer Texte aus der Finanz- und Buchprüfung einschließlich Übersetzungen. 351 Dokumenty bankowe / Bankendokumente.353 1. Wyciąg z rachunku bankowego [D] / Kontoauszug [D] . 353 2. Wyciąg z rachunku bankowego [A] / Kontoauszug [A] . 358 3. Wyciąg z rachunku bankowego [CH] / Kontoauszug [CH]. 360 4. Wyciąg z rachunku bankowego [PL] / Kontoauszug [PL]. 363 5. Zlecenie stałe [D] / Dauerauftrag [D] . 367 6. Zlecenie stałe [A] / Dauerauftrag [A] . 369 7. Zlecenie stałe [CH] / Dauerauftrag [CH] . 371 8. Zlecenie stałe [PL] / Dauerauftrag
[PL]. 375 9. Polecenie zapłaty [D] / Lastschrift [D] . 377 10. Polecenie zapłaty [A] / Lastschrift [A] . 379 11. Polecenie zapłaty [CH] / Lastschrift [CH]. 381 12. Polecenie zapłaty [PL] / Lastschrift [PL]. 383 Dokumenty sprzedaży / Verkaufsdokumente. 385 13. Faktura VAT [D] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [D]. 385 14. Faktura VAT [A] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [A]. 387 15. Faktura VAT [CH] / Rechnung mit MwSt-Ausweis [CH] . 389 16. Faktura VAT [PL] / Rechnung mit MwSt.-Ausweis [PL] . 391 17. Rachunek [D] / Rechnung [D] . 393 18. Rachunek [A] / Rechnung [A] . 395 19. Rachunek [CH] / Rechnung [CH] .
397 20. Rachunek [PL] / Rechnung [PL]. 399 7
Spis treści / Inhaltsverzeichnis Dokumenty płacowe / Lohn- und Gehaltsdokumente. 401 21. Pasek płacowy [D] I Lohn-/Gehaltsabrechnung [D]. 401 22. Pasek płacowy [A] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [A]. 404 23. Pasek płacowy [CH] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [CH]. 406 24. Pasek płacowy [PL] / Lohn-/Gehaltsabrechnung [PL] . 408 Dokumenty podatkowe / Steuerdokumente. 410 25. Certyfikat rezydencji [D] / Ansässigkeitsbescheinigung [D]. 410 26. Certyfikat rezydencji [A] / Ansässigkeitsbescheinigung [A]. 414 27. Certyfikat rezydencji [CH]/Ansässigkeitsbescheinigung [CH] .418 28. Certyfikat rezydencji [PL] I Ansässigkeitsbescheinigung [PL] . 420 29. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [D] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer [D].424 30. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [A] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer
[А]. 426 31. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [CH] / Lohnsteuerbescheinigung für den Arbeitnehmer [CH] .431 32. Informacja roczna o dochodach dla pracownika [PL] / Lohnsteuerbescheinigung fur den Arbeitnehmer [PL] . 434 33. Zaświadczenie oniezaleganiu w podatkach [D] / Bescheinigung in Steuersachen [D] . 440 34. Zaświadczenie о niezaleganiu w podatkach [А] / Bescheinigung in Steuersachen [A] . 445 35. Zaświadczenie о niezaleganiu w podatkach [CH] I Bescheinigung in Steuersachen [CH] . 447 36. Zaświadczenie oniezaleganiu w podatkach (PL) / Bescheinigung in Steuersachen [PL]. 449 Dokumenty rachunkowe / Rechnungslegungsdokumente.455 37. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [D] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [D] . 455 38. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [A] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [А] . 459 39. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [CH] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers
[CH]. 462 40. Opinia biegłego rewidenta bez zastrzeżeń [PL] / Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers [PL]. 466 Bibliografia. 471 Literatura przedmiotu. 471 Przekłady i omówienia polskich i niemieckich aktów prawnych. 473 Słowniki polecane do przekładu tekstów ekonomicznych .474
BIBLIOGRAFIA Literatura przedmiotu Auswahl deutscher Dokumente, red. B. Antonowicz-Wlazińska, Warszawa 1992 Białek E., Kos J., Z umową po sukces. Wzory umów dla Polaków i Niemców/ Mit Vertrag zum Erfolg. Musterverträge für Deutsche und Polen, Wroclaw 1998 Buwelski T., Polskie sprawozdanie finansowe dla firm w wersji polskiej, angielskiej i niemieckiej oraz plan kont w wersji polsko-angielsko-amerykańsko-niemieckiej, Szczecin 2003 Cieślik B., Laska L., Rojewski Μ., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzamina cyjne, dokumenty, Warszawa 2010 Dahlmanns К., Kubacki A.D., Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’ z komenta rzem / Wiefertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzun gen zu den Texten aus der ‘Auswahlpolnischer und deutscher Dokumentefiir Translationsübun gen ', Chrzanów 2014 Daum U., Gerichts- und Behördenterminologie, München 1997 Daum U., Hansmeyer R., Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie, Berlin 2011 Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, red. D. Kierzkowska, J. Poznański, Warszawa 1996 Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990 Gościński J., Kubacki A.D., Land Registration Concepts in Translation, International Journal for the Semiotics of Law ֊ Revue internationale de Sémiotique juridique, Springer Verlag, 4.11.2020 r. Grzybek J., Terminy dotyczące papierów wartościowych w przekładzie polsko-niemieckim i niemiecko-polskim, Lingua Legis nr 16 (2008) Handbuch
Translation, red. Μ. Snell-Hornby et al., Tübingen 1999 Huk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumentefür Translationsübungen, Katowice 2003 Huk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Aus wahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Warszawa 2006 Kienzier L, Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Gdańsk 2005 Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS nr 1/Х/19 z 12.01.2019 r., Warszawa 2019 Kołodziej R., Problemy terminologiczne w przekładzie polskich tekstów prawnych najęzyk niemiecki (prawo pracy oraz prawo handlowe) (w:) Przekład - teorie, terminy, terminologia, red. J. Dybiec-Gajer, Μ. Piotrowska, Kraków 2012 Krzemińska-Krzywda J., Terminologia języka prawnego i strategie translators kie w przekładach ko deksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014 471
Bibliografia Krzysztoforska-Weisswasser Z.։ Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher, Warszawa 1994 Krzysztoforska-Weisswasser Z., Skróty prawnicze niemiecko-polskie i polsko-niemieckie, Kluczbork 1998 Kubacki A.D., Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego, Lingua Legis nr 13 (2005) Kubacki A.D., W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku nie mieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP, Lingua Legis nr 14 (2006) Kubacki A.D., Klasyfikacje statystyczne w przekładzie najęzyk niemiecki / Die statistischen Klassifi kationen in deutscher Übersetzung, Warszawa 2009 Kubacki A.D., Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?, Lingua Legis որ 18 (2010) Kubacki A.D., Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? (w:) Fachsprachenpropädeutik im Germa nistikstudium, red. Μ. Duś, G. Zenderowska-Korpus, Częstochowa 2010 Kubacki A.D., Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten (w:) Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien zur Literatur und Sprache, red. Μ. Smolińska, В. Widawska, Słupsk 2010 Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa 2011 Kubacki A.D., Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte (w:) Wort Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift filr Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Ge burtstag, red. Μ. Smolińska, Słupsk 2011 Kubacki A.D., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012 Kubacki A.D., Polnische
Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive (w:) Akten des XII. Inter nationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik welt weit, Fachsprachen in Theorie und Praxis, red. F. Grucza, Frankfurt/Main 2013 Kubacki A.D., Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjali stycznych), Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2013, vol. 13 Kubacki A.D., Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2014, vol. 17 Kubacki A.D., Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Ubersetzer/Dolmetscher, Chrzanów 2015 Kubacki A.D., Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego (w:) Wybrane zagadnienia z gioito- i translodydaktyki 2, red. A.D. Ku backi, K. Sowa-Bacia, Kraków 2020 Kubacki A.D., Łomzik Μ., Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, Orbis Linguarum 2018, vol. 52 Kuna P., Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków - ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft (w:) Tłumacz wobec proble mów kulturowych, red. Μ. Piotrowska, Kraków 2010 Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 Marschner H., Wzory umów i pism. Wydanie polsko-niemieckie, tom 10, Warszawa 2007 Obstawska I., Zarys polskiej i niemieckiej terminologii podatkowej, Lingua Legis nr 9 (2001) Olfert
K., Rahn H.-J., Lexikon der Betriebswirtschaftslehre, 4. Auflage, Leipzig 2001 Pieńkos J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - Prawo wjęzyku, Kraków 1999 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 472
Bibliografia Probst H.-J., Bilanzen lesen leicht gemacht/ GuV- gerätselt und verstanden?, Wien/Frankfurt 2000 Schmolke S., Deitermann Μ., Industrielles Rechnungswesen IKR, Darmstadt 1990 Schreiber LJ., Das Wirtschaftslexikon. Aktuelles Wissen fiir Studium und Beruf, München 2000 Swietlińska A., Spółka europejska - problematyka podstawowych zagadnień prawnych i legislacyj nych, Lingua Legis nr 10 (2002) Zieliński L., Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawniczych z zakresu zobowiązań umownych (w:) Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontek stach zawodowych i tłumaczeniach, red. J. Lewandowski, Μ. Kornacka, Warszawa 2005 Przekłady i omówienia polskich i niemieckich aktów prawnych Das połnische Handełsgesełlschaftengesetzbuch, tłum. A. Leśniak, Warszawa 2002 Guzenda K., Polskie prawo ochrony konsumentów / Polnisches Verbraucherschutzrecht. Band 10, Warszawa 2010 Hirsch D., Polskie prawo handlowe / Polnisches Handelsrecht. Band 13, Warszawa 2009 Kodeks karny skarbowy /Das Finanzstrafgesetzbuch der Republik Polen, tłum. T. Major, Frankfurt/ Oder 2001 Kodeks pracy / Arbeitsgesetzbuch, tłum. В. Jóźwik, L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2004 Kodeks pracy / Arbeitsgesetzbuch, tłum. T. Major, Warszawa 2010 Kodeks Spółek Handlowych / Das Handelsgesellschaftengesetzbuch, tłum. R. Lewicki, T. Gabriel, Warszawa 2002 Kodeks spółek handlowych / Gesetzbuch der Handelsgesellschaften, tłum. L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2005 Makowicz В., Werner A., Wierzbicki J., Polskie prawo podatkowe/Polnisches Steuerrecht. Band 16, Warszawa 2010 Małyszek S.,
Polskie prawo pracy i ubezpieczeń społecznych / Polnisches Arbeits- und Sozialversi cherungsrecht. Band 8, Warszawa 2009 Nabywanie nieruchomości przez cudzoziemców / Immobilienerwerb durch Ausländer in Polen, tłum. T. Major, Warszawa 2005 Pawęska Μ., Lexikon derjuristischen Fachbegriffe, Warszawa 2008 Pilarska A., Polskie prawo rzeczowe / Polnisches Sachenrecht. Band 6, Warszawa 2010 Podatek dochodowy od osób fizycznych 2003 / Einkommensteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, K. Zaremba-Jesiotr, Warszawa 2003 Podatek dochodowy od osób prawnych 2003 /Körperschaftssteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, Μ. Dy mek, Warszawa 2003 Podatek dochodowy od osób fizycznych. Podatek dochodowy od osób prawnych / Einkommensteuer. Körperschaftssteuer, tłum. E. Grube, J. van Zwoll, Warszawa 2008 Podatek od towarów i usług oraz podatek akcyzowy 2003 / MwSt, und Akzisesteuer 2003, tłum. J. Marciniuk, A. Małocha, Warszawa 2003 Polnische Steuergesetze, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2006 Polnische Strafprozessordnung / Kodeks postępowania karnego, tłum. E. Schwierskott-Matheson, Regensburg 2011 Polnisches Internationales Privatrecht / Prawo prywatne międzynarodowe, tłum. E. Schwierskott-Matheson, Regensburg 2011 Polnisches Zivilgesetzbuch mit Einführung / Kodeks cywilny z wprowadzeniem, tłum. P. Elbers, R. Siwik, Regensburg 2012 473
Bibliografia Polski Kodeks celny /Polnischer Zollkodex, tłum. D. Adamiak, Warszawa 1998 Polski Kodeks postępowania cywilnego / Polnisches Zivilverfahrensgesetzbuch, tłum. К. Miszczuk, Warszawa 2005 Polski Kodeks pracy /Polnisches Arbeitsgesetzbuch, էԽրո, T. Major, Warszawa 2006 Polski Kodeks spółek handlowych /Polnisches Handelsgesellschaftsgesetzbuch, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2004 Polskie Ustawy Administracyjne oraz Konstytucja RP/Polnische Verwaltungsgesetze und die Verfas sung der Republik Polen, tłum. P. Gosda, Μ. Tomiczek, A. Bußmann, Warszawa 2004 Polskie ustawy gospodarcze / Polnische Wirtschaftsgesetze, tłum. E. Gralla et al., Warszawa 2005 Prawo bankowe. Ustawa o księgach wieczystych i hipotece / Polnisches Bankrecht. Gesetz über Grundbücher und Hypothek, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2005 Prawo upadłościowe i naprawcze / Insolvenz- und Sanierungsrecht, tłum. D. Łubowski, Warszawa 2004 Prawo własności przemysłowej - zbiór ustaw / Gewerbliches Eigentumsrecht - Gesetzessammlung, tłum. A. Sarnowska, A. Guzikowska-Ney, Warszawa 2010 Prawo zamówień publicznych / Recht des öffentlichen Vergabewesens, tłum. J. Głowacka, A. Kwaśnik, Warszawa 2004 Prawo zamówień publicznych. Ustawa o koncesji na roboty budowlane lub usługi /Recht des öffentłichen Vergabewesens. Gesetz über Bau- und Dienstleistungskonzessionen, tłum. J. Głowacka, A. Kwaśnik, Warszawa 2010 Steudner A., Polskie prawo zobowiązań - część szczegółowa / Polnisches Schuldrecht ВТ. Band З, Warszawa 2010 Ustawa o podatku od towarów i uslug / Gesetz über die Steuer von Waren und Dienstleistungen, tłum. J. van Zwoll,
Warszawa 2004 Ustawa o podatku od towarów i usług / Umsatzsteuergesetz, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2007 Ustawa o rachunkowości / Gesetz über die Rechnungslegung, tłum. E. Grube, Warszawa 2004 Ustawa o rachunkowości / Gesetz über die Rechnungslegung, tłum. L. Wołk-Karaczewska, Gdańsk 2004 Ustawa o rachunkowości/Rechnungslegungsgesetz, tłum. E. Grube, Μ. Kordyla, E. Suchocka, War szawa 2009 Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny /Strafgesetzbuch vom 6. Juni 1997, tłum. E. Schwierskott, К. Eckstein, www.de-iure-pl.org (03.03.2010 r.) Ustawy podatkowe / Steuergesetze, tłum. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2010 Wollgarten W.B., Investitionen in Polen. Rahmenbedingungen. Rechnungswesen. Steuern. Prüfung. Praxishandbuch, Warszawa 2006 Zaremba Μ., Immobilienwirtschaft in Polen und Deutschland. Praxishandbuch, Warszawa 2007 Słowniki polecane do przekładu tekstów ekonomicznych Banaszak B., von Brünneck A., de Vries T., Krzymuski Μ., Słownik prawa i gospodarki niemiecko-polski, Warszawa 2005 Banaszak B., de Vries T., Jabłoński Μ., Krzymuski Μ., Słownikprawa i gospodarki polsko-niemiecki, Warszawa 2003 Brzeziński W, Wielki słownik ekonomiczno-prawniczy niemiecko polski, polsko-niemiecki, Gdynia 2004 474
Bibliografia Creifelds C., Rechtswörterbuch, 17. Auflage, München 2002 Das Wörterbuch der Abkürzungen. Rund 50.000 nationale und internationale Abkürzungen und Kurzwörter mit ihren Bedeutungen, 5., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, red. A. Steinhauer, Mannheim 2005 Dreger H., Dreger P., Słownik handlowo-finansowy polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Warszawa 1996 Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim 2011 Gabler Wirtschaftslexikon, 15. Auflage, CD-ROM Halamus L., Malicki Μ., Maly słownik niemiecko-polski skrótów ogólnych i technicznych. Uzupeł nienie słowników niemiecko-polskich, Radom 1993 Koblischke H., Großes Abkürzungsbuch. Abkürzungen-Kurzwörter-Zeichen-Symbole,, Leipzig 1983 Kozieja-Dachterska A., Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch, Band I, Warszawa 2006 Kozieja-Dachterska A., Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtsspräche, Polnisch-Deutsch, Bandii, Warszawa 2010 Kienzier I., Słownikfinansów, rachunkowości i audytu niemiecko-polski polsko-niemiecki, Warszawa 2009 Kienzler L, Słownikprawniczo-handlowy niemiecko-polski, Warszawa 2000 Kienzler L, Słownikprawniczo-handlowy polsko-niemiecki, Warszawa 2000 Kienzler L, Słownik terminologii gospodarczej. Bankowość, finanse, prawo - niemiecko-polski, pol sko-niemiecki, Warszawa 2004 Kilian A., Kilian A., Słownikjęzyka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski, Warszawa 2014 Kilian A., Kilian A., Słownikjęzyka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki, Warszawa 2014 Leksykon prawniczy, red. U. Kalina-Prasznic, Wrocław 1999 Leksykon terminologii fachowej
doradztwa podatkowego polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Kra ków 2006 Leksykon własności przemysłowej i intelektualnej, red. A. Szewc, Kraków 2003 Marciszewski Μ., Milewski P., Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik podatków i księgowości, Warszawa 2000 Markhardt H., Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafs- und Verwaltungsterminologie, Frankfurt am Main 2006 Metzger P., Schweizerisches juristisches Wörterbuch einschliesslich Versicherungsrecht mit Synony men undAntonymen, Basel-Genf-München 1996 Milewski P., Marciszewski Μ., Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Bydgoszcz 2002 Pieńkos J., Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych polsko-angielsko-francusko-niemiecki, Warszawa-Poznań 2002 Podracki J., Słownik skrótów i skrótowców, Warszawa 1999 Ratajczak P., Słownikpięciojęzyczny ekonomiczno-handlowypolsko-angielsko-francusko-niemiecko-rosyjski, Zielona Góra 1993 Schulz F., Słownik niemiecko-polski z zakresu nauki o ekonomice przedsiębiorstwa, MonachiumWiedeń 1995 Skibicki W., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Warszawa 1990 Słownik biznesmena niemiecko-polski, red. G. Hatała, R. Ratajczak, Zielona Góra 1992 Słownik controllerà polsko-angielsko-niemiecki, tłum. Ş. Olech, Gdańsk 2003 Słownik prawniczy niemiecko-polski, red. Μ. Kubalica', Warszawa 1995 Słownik prawniczy polsko-niemiecki, red. L. Bar, Wrocław 1987 475
Bibliografia Wielki słownik skrótów i skrótowców, red. P. Müldner-Nieckowski, Wrocław 2006 Wierzbicka-Grajek J., Moderne deutsche Amtssprache, Warszawa 2005 Wiktorowicz J., Frączek A., Wielki słownik niemiecko-polski, Warszawa 2010 Wiktorowicz J., Frączek A., Wielki słownik polsko-niemiecki, Warszawa 2008 Witkowski A., Słownik transportowy niemiecko-polski, Warszawa 1996 Witkowski A., Słownik transportowy połsko-niemiecki, Warszawa 1996 Wörterbuch fur Buchhaltung, Rechnungslegung, Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung, red. P. Fil, J. Jungmann, Warszawa 2012 Bayerische ļ Staatsbibliothek I München J |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kubacki, Artur Dariusz 1971- |
author_GND | (DE-588)1104396270 |
author_facet | Kubacki, Artur Dariusz 1971- |
author_role | aut |
author_sort | Kubacki, Artur Dariusz 1971- |
author_variant | a d k ad adk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047670075 |
classification_rvk | QB 020 KC 1920 |
ctrlnum | (OCoLC)1304486701 (DE-599)BVBBV047670075 |
discipline | Slavistik Wirtschaftswissenschaften |
discipline_str_mv | Slavistik Wirtschaftswissenschaften |
edition | 3. Wydanie, zmienione i uzupełnione |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02823nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047670075</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220721 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220113s2021 d||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788382233087</subfield><subfield code="9">978-83-8223-308-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1304486701</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047670075</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">QB 020</subfield><subfield code="0">(DE-625)141209:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KC 1920</subfield><subfield code="0">(DE-625)71591:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kubacki, Artur Dariusz</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1104396270</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki</subfield><subfield code="b">terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung</subfield><subfield code="c">Artur Dariusz Kubacki</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3. Wydanie, zmienione i uzupełnione</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Warszawa</subfield><subfield code="b">Wolters Kluwer Polska</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">475 Seiten</subfield><subfield code="c">25 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Finanse / słowniki niemieckie</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Finanse / słowniki polskie</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rachunkowość / słowniki niemieckie</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rachunkowość / słowniki polskie</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Revision</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049673-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Buchführung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008619-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Buchführung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008619-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Revision</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049673-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="787" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Überarbeitung von</subfield><subfield code="b">Wyd. 2.</subfield><subfield code="d">2013</subfield><subfield code="z">978-83-264-4358-9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042134354</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220721</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033054742</subfield></datafield><datafield tag="259" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090513</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">330.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090513</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
id | DE-604.BV047670075 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:55:07Z |
indexdate | 2024-07-10T09:18:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9788382233087 |
language | Polish German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033054742 |
oclc_num | 1304486701 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-521 |
owner_facet | DE-12 DE-521 |
physical | 475 Seiten 25 cm |
psigel | BSB_NED_20220721 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Wolters Kluwer Polska |
record_format | marc |
spelling | Kubacki, Artur Dariusz 1971- Verfasser (DE-588)1104396270 aut Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung Artur Dariusz Kubacki Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch 3. Wydanie, zmienione i uzupełnione Warszawa Wolters Kluwer Polska 2021 475 Seiten 25 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Finanse / słowniki niemieckie jhpk Finanse / słowniki polskie jhpk Rachunkowość / słowniki niemieckie jhpk Rachunkowość / słowniki polskie jhpk Revision (DE-588)4049673-9 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Buchführung (DE-588)4008619-7 gnd rswk-swf (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Buchführung (DE-588)4008619-7 s Revision (DE-588)4049673-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Überarbeitung von Wyd. 2. 2013 978-83-264-4358-9 (DE-604)BV042134354 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis 3 |
spellingShingle | Kubacki, Artur Dariusz 1971- Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung Finanse / słowniki niemieckie jhpk Finanse / słowniki polskie jhpk Rachunkowość / słowniki niemieckie jhpk Rachunkowość / słowniki polskie jhpk Revision (DE-588)4049673-9 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Buchführung (DE-588)4008619-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4049673-9 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4008619-7 (DE-588)4066724-8 |
title | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |
title_alt | Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch |
title_auth | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |
title_exact_search | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |
title_exact_search_txtP | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |
title_full | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung Artur Dariusz Kubacki |
title_fullStr | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung Artur Dariusz Kubacki |
title_full_unstemmed | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung Artur Dariusz Kubacki |
title_short | Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki |
title_sort | slownik z zakresu kontroli finansowo ksiegowej niemiecko polski polsko niemiecki terminologia i dokumentacja finansowo ksiegowa w przekladzie worterbuch fur finanz und buchprufung deutsch polnisch polnisch deutsch terminologie und fachubersetzungen aus dem finanzwesen und der buchhaltung |
title_sub | terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie = Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch : Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung |
topic | Finanse / słowniki niemieckie jhpk Finanse / słowniki polskie jhpk Rachunkowość / słowniki niemieckie jhpk Rachunkowość / słowniki polskie jhpk Revision (DE-588)4049673-9 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Buchführung (DE-588)4008619-7 gnd |
topic_facet | Finanse / słowniki niemieckie Finanse / słowniki polskie Rachunkowość / słowniki niemieckie Rachunkowość / słowniki polskie Revision Polnisch Deutsch Buchführung Wörterbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033054742&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kubackiarturdariusz słownikzzakresukontrolifinansowoksiegowejniemieckopolskipolskoniemieckiterminologiaidokumentacjafinansowoksiegowawprzekładzieworterbuchfurfinanzundbuchprufungdeutschpolnischpolnischdeutschterminologieundfachubersetzungenausdemfinanzwesenundderbuchhaltung AT kubackiarturdariusz worterbuchfurfinanzundbuchprufungdeutschpolnischpolnischdeutsch |