Schwierige Wörtchen leicht übersetzt: Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wien ; Köln
Böhlau Verlag
[2022]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 169 Seiten Diagramme 21 cm, 214 g |
ISBN: | 9783205214687 3205214684 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047669092 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230307 | ||
007 | t | ||
008 | 220113s2022 au |||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N25 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1235790754 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783205214687 |c Broschur : EUR 23.00 (DE), EUR 24.00 (AT) |9 978-3-205-21468-7 | ||
020 | |a 3205214684 |9 3-205-21468-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1281142080 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1235790754 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a au |c XA-AT |a gw |c XA-DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-188 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ET 330 |0 (DE-625)27973: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7386 |0 (DE-625)38551:13559 |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Schoonjans, Steven |d 1986- |e Verfasser |0 (DE-588)1153492040 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Schwierige Wörtchen leicht übersetzt |b Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |c Steven Schoonjans |
264 | 1 | |a Wien ; Köln |b Böhlau Verlag |c [2022] | |
300 | |a 169 Seiten |b Diagramme |c 21 cm, 214 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Böhlau-Verlag |0 (DE-588)2005806-8 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-205-21470-0 |w (DE-604)BV047632171 |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1235790754/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033053780&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033053780 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20210619 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183147255955456 |
---|---|
adam_text | INHALT
VORWORT
..................................................................................
9
1.
EINFUEHRUNG
............................................................
13
2.
WAS
SIND
MODALPARTIKELN?
.........................................
17
2.1
TERMINOLOGIE
............................................................
18
2.2
WOZU
BENUTZT
MAN
MODALPARTIKELN?
.....................
20
2.3
FORM
UND
VERWENDUNGSMERKMALE
VON
MODALPARTIKELN
.........................................................
24
2.3.1
UNVERAENDERLICH
.........................................................
24
2.3.2
UNBETONT
..................................................................
26
2.3.3
STELLUNGSVERHALTEN
...................................................
28
2.3.3.1
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
NIEDERLAENDISCHEN
................
28
2.3.3.2
IM
FRANZOESISCHEN
UND
IM
ENGLISCHEN
......................
31
2.3.4
KOMBINIERBAR
.........................................................
35
2.3.5
NICHT
MODIFIZIERBAR
................................................
38
2.3.6
BEDEUTUNGSBEZOGENE
MERKMALE
..............................
40
2.3.6.1
WEITER
SKOPUS
..........................................................
40
2.3.6.2
KEIN
SATZGLIEDSTATUS
.................................................
41
2.4
ABGRENZUNG
DER
KATEGORIE
........................................
43
3.
WARUM
SIND
MODALPARTIKELN
SO
SCHWER
ZU
UEBERSETZEN?
...
52
3.1
KEINE
DIREKTEN
PENDANTS
..........................................
52
3.2
KEINE
PROPOSITIONALE
BEDEUTUNG
..............................
56
3.3
HETEROSEMIE
UND
POLYSEMIE
....................................
59
3.4
WIE
UEBERSETZT
MAN
DENN
NUN
MODALPARTIKELN?
...
64
4.
MODALPARTIKELN
UND
IHRE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE:
UEBERSICHT
70
4.1
EINFUEHRUNG
...............................................................
70
4.2
BEKANNTHEIT
ODER
EVIDENZ
MARKIEREN
.....................
71
4.2.1
JA
..............................................................................
71
4.2.2
DOCH
...........................................................................
77
4.2.3
EBEN,
EINFACH
&
HALT
...................................................
83
4.2.4
SCHON
........................................................................
91
4.3
TENDENZIOESE
ENTSCHEIDUNGSFRAGEN
........................
95
4.3.1
NEGATIVE
ANTWORT
...................................................
96
4.3.2
POSITIVE
ANTWORT
......................................................
99
4.4
BESONDERE
FRAGEN
.......................................................
102
4.4.1
RHETORISCHE
FRAGEN
....................................................
102
4.4.2
NACHDENKLICHE
FRAGEN
.................................................
105
4.4.3
ERINNERNDE
FRAGEN
.......................................................
107
4.5
AUFFORDERUNGEN
ABSCHWAECHEN
.....................................
109
4.5.1
MAL
...............................................................................
109
4.5.2
DOCH
&
RUHIG
................................................................
112
4.5.3
NUR
...............................................................................
114
4.6
AUFFORDERUNGEN,
FRAGEN,
WUENSCHE
UND
AUSRUFE
VERSTAERKEN
......................................................................
116
4.6.1
AUFFORDERUNGEN
VERSTAERKEN
........................................
116
4.6.2
ERGAENZUNGSFRAGEN
VERSTAERKEN
.....................................
123
4.6.3
WUENSCHE
VERSTAERKEN
....................................................
127
4.6.4
AUSRUFE
VERSTAERKEN
.......................................................
130
4.7
EINEN
KONTEXTBEZUG
HERSTELLEN
..................................
133
4.7.1
DIE
FRAGE
FINDET
IHREN
ANLASS
IN
EINEM
ELEMENT
DER
GESPRAECHSSITUATION
.......................................................
133
4.7.2
THEMENWECHSEL
..........................................................
138
4.7.3
ERWARTBARKEIT
SIGNALISIEREN
........................................
142
4.8
UNSICHERHEIT
AUSDRUECKEN
..............................................
145
4.8.1
KEIN
ODER
UNZUREICHENDER
NACHWEIS
.........................
145
4.8.2
SUBJEKTIVE
AUSSAGEN
....................................................
150
5.
BIBLIOGRAPHIE
.............................................................
154
5.1
ALLGEMEINE
REFERENZEN
UND
STUDIEN
ZU
EINZELNEN
PARTIKELN
......................................................................
154
5.2
STUDIEN
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
MODALPARTIKELN
UND
ZU
MOEGLICHEN
AEQUIVALENTEN
........................................
157
6.
INDEX
........................................................................
167
6.1
DEUTSCH
.......................................................................
167
6
INHALT
6.2
NIEDERLAENDISCH
............................................................
168
6.3
FRANZOESISCH
..................................................................
168
6.4
ENGLISCH
.....................................................................
169
INHALT
7
|
adam_txt |
INHALT
VORWORT
.
9
1.
EINFUEHRUNG
.
13
2.
WAS
SIND
MODALPARTIKELN?
.
17
2.1
TERMINOLOGIE
.
18
2.2
WOZU
BENUTZT
MAN
MODALPARTIKELN?
.
20
2.3
FORM
UND
VERWENDUNGSMERKMALE
VON
MODALPARTIKELN
.
24
2.3.1
UNVERAENDERLICH
.
24
2.3.2
UNBETONT
.
26
2.3.3
STELLUNGSVERHALTEN
.
28
2.3.3.1
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
NIEDERLAENDISCHEN
.
28
2.3.3.2
IM
FRANZOESISCHEN
UND
IM
ENGLISCHEN
.
31
2.3.4
KOMBINIERBAR
.
35
2.3.5
NICHT
MODIFIZIERBAR
.
38
2.3.6
BEDEUTUNGSBEZOGENE
MERKMALE
.
40
2.3.6.1
WEITER
SKOPUS
.
40
2.3.6.2
KEIN
SATZGLIEDSTATUS
.
41
2.4
ABGRENZUNG
DER
KATEGORIE
.
43
3.
WARUM
SIND
MODALPARTIKELN
SO
SCHWER
ZU
UEBERSETZEN?
.
52
3.1
KEINE
DIREKTEN
PENDANTS
.
52
3.2
KEINE
PROPOSITIONALE
BEDEUTUNG
.
56
3.3
HETEROSEMIE
UND
POLYSEMIE
.
59
3.4
WIE
UEBERSETZT
MAN
DENN
NUN
MODALPARTIKELN?
.
64
4.
MODALPARTIKELN
UND
IHRE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE:
UEBERSICHT
70
4.1
EINFUEHRUNG
.
70
4.2
BEKANNTHEIT
ODER
EVIDENZ
MARKIEREN
.
71
4.2.1
JA
.
71
4.2.2
DOCH
.
77
4.2.3
EBEN,
EINFACH
&
HALT
.
83
4.2.4
SCHON
.
91
4.3
TENDENZIOESE
ENTSCHEIDUNGSFRAGEN
.
95
4.3.1
NEGATIVE
ANTWORT
.
96
4.3.2
POSITIVE
ANTWORT
.
99
4.4
BESONDERE
FRAGEN
.
102
4.4.1
RHETORISCHE
FRAGEN
.
102
4.4.2
NACHDENKLICHE
FRAGEN
.
105
4.4.3
ERINNERNDE
FRAGEN
.
107
4.5
AUFFORDERUNGEN
ABSCHWAECHEN
.
109
4.5.1
MAL
.
109
4.5.2
DOCH
&
RUHIG
.
112
4.5.3
NUR
.
114
4.6
AUFFORDERUNGEN,
FRAGEN,
WUENSCHE
UND
AUSRUFE
VERSTAERKEN
.
116
4.6.1
AUFFORDERUNGEN
VERSTAERKEN
.
116
4.6.2
ERGAENZUNGSFRAGEN
VERSTAERKEN
.
123
4.6.3
WUENSCHE
VERSTAERKEN
.
127
4.6.4
AUSRUFE
VERSTAERKEN
.
130
4.7
EINEN
KONTEXTBEZUG
HERSTELLEN
.
133
4.7.1
DIE
FRAGE
FINDET
IHREN
ANLASS
IN
EINEM
ELEMENT
DER
GESPRAECHSSITUATION
.
133
4.7.2
THEMENWECHSEL
.
138
4.7.3
ERWARTBARKEIT
SIGNALISIEREN
.
142
4.8
UNSICHERHEIT
AUSDRUECKEN
.
145
4.8.1
KEIN
ODER
UNZUREICHENDER
NACHWEIS
.
145
4.8.2
SUBJEKTIVE
AUSSAGEN
.
150
5.
BIBLIOGRAPHIE
.
154
5.1
ALLGEMEINE
REFERENZEN
UND
STUDIEN
ZU
EINZELNEN
PARTIKELN
.
154
5.2
STUDIEN
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
MODALPARTIKELN
UND
ZU
MOEGLICHEN
AEQUIVALENTEN
.
157
6.
INDEX
.
167
6.1
DEUTSCH
.
167
6
INHALT
6.2
NIEDERLAENDISCH
.
168
6.3
FRANZOESISCH
.
168
6.4
ENGLISCH
.
169
INHALT
7 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Schoonjans, Steven 1986- |
author_GND | (DE-588)1153492040 |
author_facet | Schoonjans, Steven 1986- |
author_role | aut |
author_sort | Schoonjans, Steven 1986- |
author_variant | s s ss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047669092 |
classification_rvk | ES 460 ES 710 ET 330 GC 7386 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1281142080 (DE-599)DNB1235790754 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02595nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047669092</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230307 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220113s2022 au |||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N25</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1235790754</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783205214687</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 23.00 (DE), EUR 24.00 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-205-21468-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3205214684</subfield><subfield code="9">3-205-21468-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1281142080</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1235790754</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 330</subfield><subfield code="0">(DE-625)27973:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7386</subfield><subfield code="0">(DE-625)38551:13559</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schoonjans, Steven</subfield><subfield code="d">1986-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1153492040</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Schwierige Wörtchen leicht übersetzt</subfield><subfield code="b">Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen</subfield><subfield code="c">Steven Schoonjans</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wien ; Köln</subfield><subfield code="b">Böhlau Verlag</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">169 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm, 214 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Böhlau-Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)2005806-8</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-205-21470-0</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047632171</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1235790754/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033053780&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033053780</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20210619</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047669092 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:54:46Z |
indexdate | 2024-07-10T09:18:49Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)2005806-8 |
isbn | 9783205214687 3205214684 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033053780 |
oclc_num | 1281142080 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-188 DE-11 |
physical | 169 Seiten Diagramme 21 cm, 214 g |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Böhlau Verlag |
record_format | marc |
spelling | Schoonjans, Steven 1986- Verfasser (DE-588)1153492040 aut Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen Steven Schoonjans Wien ; Köln Böhlau Verlag [2022] 169 Seiten Diagramme 21 cm, 214 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd rswk-swf Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Modalpartikel (DE-588)4074915-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Niederländisch (DE-588)4122614-8 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Böhlau-Verlag (DE-588)2005806-8 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-205-21470-0 (DE-604)BV047632171 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1235790754/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033053780&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20210619 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Schoonjans, Steven 1986- Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4122614-8 (DE-588)4074915-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 |
title | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |
title_auth | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |
title_exact_search | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |
title_exact_search_txtP | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |
title_full | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen Steven Schoonjans |
title_fullStr | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen Steven Schoonjans |
title_full_unstemmed | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen Steven Schoonjans |
title_short | Schwierige Wörtchen leicht übersetzt |
title_sort | schwierige wortchen leicht ubersetzt modalpartikeln und sinnverwandte ausdrucke im deutschen englischen niederlandischen und franzosischen |
title_sub | Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen |
topic | Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Niederländisch Modalpartikel Französisch Deutsch Übersetzung Englisch |
url | https://d-nb.info/1235790754/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033053780&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT schoonjanssteven schwierigewortchenleichtubersetztmodalpartikelnundsinnverwandteausdruckeimdeutschenenglischenniederlandischenundfranzosischen AT bohlauverlag schwierigewortchenleichtubersetztmodalpartikelnundsinnverwandteausdruckeimdeutschenenglischenniederlandischenundfranzosischen |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis