Translation – Lehre – Institution: eine dekonstruktive Annäherung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2021
|
Schriftenreihe: | Theoretische Translationsforschung
Band 3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 389-416 |
Beschreibung: | 416 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732906116 3732906116 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047612040 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20221005 | ||
007 | t | ||
008 | 211125s2021 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N44 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1244446947 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732906116 |c Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0611-6 | ||
020 | |a 3732906116 |9 3-7329-0611-6 | ||
024 | 3 | |a 9783732906116 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90611 |
035 | |a (OCoLC)1282187800 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1244446947 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-863 |a DE-521 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 740 |0 (DE-625)27884: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Pacheco Aguilar, Raquel |d 1986- |e Verfasser |0 (DE-588)1240157827 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation – Lehre – Institution |b eine dekonstruktive Annäherung |c Raquel Pacheco Aguilar |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2021 | |
300 | |a 416 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 3 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 389-416 | ||
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz |d 2019 | ||
650 | 0 | 7 | |a Bildungseinrichtung |0 (DE-588)4145467-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildungsziel |0 (DE-588)4112630-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Selbstverständnis |0 (DE-588)4054438-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Dekonstruktion | ||
653 | |a Didaktik | ||
653 | |a Fremdsprachenunterricht | ||
653 | |a Körperlichkeit | ||
653 | |a Translationslehre | ||
653 | |a Institution | ||
653 | |a Lehre | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Translation | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Bildungseinrichtung |0 (DE-588)4145467-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Ausbildungsziel |0 (DE-588)4112630-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Selbstverständnis |0 (DE-588)4054438-2 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9783732993840 |
830 | 0 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 3 |w (DE-604)BV046903137 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032996856&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032996856 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20211026 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 740 P116 |
DE-BY-FWS_katkey | 934284 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101198066 |
_version_ | 1806177108749189120 |
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
...............................................................................................
7
EINLEITEND
.................................................................................................
11
SUMMARY
..................................................................................................
17
K
APITEL
I
,METHODEN
-FRAGE:
ZU
EINER
DEKONSTRUKTIVEN
ANNAEHERUNG
AN
DIE
TRANSLATIONSLEHRE
........................................................................
27
ABSTRACT
.........................................................................................
27
1
OEFFNEN:
WAS
IST
,TRANSLATIONSLEHRE
?
............................................
31
2
BETRACHTEN:
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
PERSPEKTIVIERUNGEN
.......................................................................
33
3
DARSTELLEN:
IMAGINAERE
KONSTRUKTION
DER
PAEDAGOGISCHEN
WIRKLICHKEIT
.................................................
37
4
AUFSPUEREN:
DENKEN
DES
RAHMENS
.............................................
48
5
SCHIEFLESEN:
DEKONSTRUKTIVE
LEKTUEREN
.......................................
52
6
EINSETZEN:
DEKONSTRUKTION
ALS
,
METHODE
..................................
62
7
HANDELN:
ITERATIVE
PRAKTIK
DER
TRANSLATION
.................................
64
8
DURCHQUEREN:
POLITISCHE
MOMENTE
DER
TRANSLATIONSLEHRE
........
77
9
GRENZEN
ZIEHEN
UND
VERSCHIEBEN
................................................
81
K
APITEL
II
SPIELFORMEN
DES
PAEDAGOGISCHEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
..................
87
ABSTRACT
.........................................................................................
87
1
DAS
SPIEL
DER
PAEDAGOGISCHEN
DIFFERENZEN
.................................
91
2
TECHNIKVERMITTLUNG
.....................................................................
92
3
KULTIVIERUNG
ANGEHENDER
TRANSLATORRINNEN
................................
99
4
TRANSLATORISCHE
ENKULTURATION
...................................................
140
5
KOMPETENZENTWICKLUNG
..............................................................
174
6
SOZIALISATION
IN
DER
TRANSLATIONSKULTUR
.....................................
187
7
SITUIERTE
WISSENSKONSTRUKLION
...................................................
197
8
ZWISCHENBETRACHTUNG:
ONTOLOGISIERENDE
KRAFT
DER
PAEDAGOGISCHEN
KATEGORISIERUNGEN
......................................
228
K
APITEL
III
PARERGONALE
RAHMUNGEN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
..............................
231
ABSTRACT
........................................................................................
231
1
DAS
PARERGONALE
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.....................................
235
2
POLITISCHE
APPARATUREN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.........................
241
3
OEKONOMISCHES
DENKEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
....................
278
K
APITEL
IV
SUBVERSIVE
LERN
UND
LEHRPRAKTIKEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.......
309
ABSTRACT
........................................................................................
309
1
DAS
SUBVERSIVE
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
...................................
313
2
TOR,
OEFFNUNG,
SCHWELLE:
TRANSLATIONSLEHRE
ALS
SELEKTIVER
UEBERGANGSRAUM
....................................................
316
3
TRANSLATORISCHE
DIFFERENZ
UND
ALTERITAETSVERHAELTNISSE
.............
325
4
RELATIONALE
KOERPER
......................................................................
333
5
EINE
TRANSLATIONSLEHRE
IM
KOMMEN
........................................
357
SCHLUSS
.....................................................................................................
385
LITERATURVERZEICHNIS
389
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
.
7
EINLEITEND
.
11
SUMMARY
.
17
K
APITEL
I
,METHODEN
'
-FRAGE:
ZU
EINER
DEKONSTRUKTIVEN
ANNAEHERUNG
AN
DIE
TRANSLATIONSLEHRE
.
27
ABSTRACT
.
27
1
OEFFNEN:
WAS
IST
,TRANSLATIONSLEHRE
'
?
.
31
2
BETRACHTEN:
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
PERSPEKTIVIERUNGEN
.
33
3
DARSTELLEN:
IMAGINAERE
KONSTRUKTION
DER
PAEDAGOGISCHEN
WIRKLICHKEIT
.
37
4
AUFSPUEREN:
DENKEN
DES
RAHMENS
.
48
5
SCHIEFLESEN:
DEKONSTRUKTIVE
LEKTUEREN
.
52
6
EINSETZEN:
DEKONSTRUKTION
ALS
,
METHODE
"
.
62
7
HANDELN:
ITERATIVE
PRAKTIK
DER
TRANSLATION
.
64
8
DURCHQUEREN:
POLITISCHE
MOMENTE
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
77
9
GRENZEN
ZIEHEN
UND
VERSCHIEBEN
.
81
K
APITEL
II
SPIELFORMEN
DES
PAEDAGOGISCHEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
87
ABSTRACT
.
87
1
DAS
SPIEL
DER
PAEDAGOGISCHEN
DIFFERENZEN
.
91
2
TECHNIKVERMITTLUNG
.
92
3
KULTIVIERUNG
ANGEHENDER
TRANSLATORRINNEN
.
99
4
TRANSLATORISCHE
ENKULTURATION
.
140
5
KOMPETENZENTWICKLUNG
.
174
6
SOZIALISATION
IN
DER
TRANSLATIONSKULTUR
.
187
7
SITUIERTE
WISSENSKONSTRUKLION
.
197
8
ZWISCHENBETRACHTUNG:
ONTOLOGISIERENDE
KRAFT
DER
PAEDAGOGISCHEN
KATEGORISIERUNGEN
.
228
K
APITEL
III
PARERGONALE
RAHMUNGEN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
231
ABSTRACT
.
231
1
DAS
PARERGONALE
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
235
2
POLITISCHE
APPARATUREN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
241
3
OEKONOMISCHES
DENKEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
278
K
APITEL
IV
SUBVERSIVE
LERN
UND
LEHRPRAKTIKEN
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
309
ABSTRACT
.
309
1
DAS
SUBVERSIVE
IN
DER
TRANSLATIONSLEHRE
.
313
2
TOR,
OEFFNUNG,
SCHWELLE:
TRANSLATIONSLEHRE
ALS
SELEKTIVER
UEBERGANGSRAUM
.
316
3
TRANSLATORISCHE
DIFFERENZ
UND
ALTERITAETSVERHAELTNISSE
.
325
4
RELATIONALE
KOERPER
.
333
5
EINE
TRANSLATIONSLEHRE
IM
KOMMEN
.
357
SCHLUSS
.
385
LITERATURVERZEICHNIS
389 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Pacheco Aguilar, Raquel 1986- |
author_GND | (DE-588)1240157827 |
author_facet | Pacheco Aguilar, Raquel 1986- |
author_role | aut |
author_sort | Pacheco Aguilar, Raquel 1986- |
author_variant | a r p ar arp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047612040 |
classification_rvk | ES 740 ES 700 ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)1282187800 (DE-599)DNB1244446947 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03158nam a22007818cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047612040</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20221005 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">211125s2021 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N44</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1244446947</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732906116</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0611-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732906116</subfield><subfield code="9">3-7329-0611-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732906116</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90611</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1282187800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1244446947</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 740</subfield><subfield code="0">(DE-625)27884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pacheco Aguilar, Raquel</subfield><subfield code="d">1986-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1240157827</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation – Lehre – Institution</subfield><subfield code="b">eine dekonstruktive Annäherung</subfield><subfield code="c">Raquel Pacheco Aguilar</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">416 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 389-416</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2019</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bildungseinrichtung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145467-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildungsziel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112630-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Selbstverständnis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054438-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Didaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Körperlichkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationslehre</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Institution</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lehre</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Bildungseinrichtung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145467-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Ausbildungsziel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112630-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Selbstverständnis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054438-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783732993840</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046903137</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032996856&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032996856</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20211026</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047612040 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:40:08Z |
indexdate | 2024-08-01T11:31:58Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732906116 3732906116 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032996856 |
oclc_num | 1282187800 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-521 DE-11 |
physical | 416 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Theoretische Translationsforschung |
series2 | Theoretische Translationsforschung |
spellingShingle | Pacheco Aguilar, Raquel 1986- Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung Theoretische Translationsforschung Bildungseinrichtung (DE-588)4145467-4 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildungsziel (DE-588)4112630-0 gnd Selbstverständnis (DE-588)4054438-2 gnd Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4145467-4 (DE-588)4112628-2 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4112630-0 (DE-588)4054438-2 (DE-588)4012679-1 (DE-588)4149032-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung |
title_auth | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung |
title_exact_search | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung |
title_exact_search_txtP | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung |
title_full | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung Raquel Pacheco Aguilar |
title_fullStr | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung Raquel Pacheco Aguilar |
title_full_unstemmed | Translation – Lehre – Institution eine dekonstruktive Annäherung Raquel Pacheco Aguilar |
title_short | Translation – Lehre – Institution |
title_sort | translation lehre institution eine dekonstruktive annaherung |
title_sub | eine dekonstruktive Annäherung |
topic | Bildungseinrichtung (DE-588)4145467-4 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildungsziel (DE-588)4112630-0 gnd Selbstverständnis (DE-588)4054438-2 gnd Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd |
topic_facet | Bildungseinrichtung Ausbildung Übersetzer Ausbildungsziel Selbstverständnis Dolmetscher Dekonstruktion Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032996856&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046903137 |
work_keys_str_mv | AT pachecoaguilarraquel translationlehreinstitutioneinedekonstruktiveannaherung AT franktimme translationlehreinstitutioneinedekonstruktiveannaherung |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 740 P116 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |