European folk songs: for equal voices
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Partitur Buch |
Sprache: | German Dutch Danish Russian Czech Croatian Portuguese Catalan Albanian Armenian Hungarian |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Carus-Verlag
[2006]
|
Schriftenreihe: | Europa cantat
|
Beschreibung: | 1 Partitur (64 Seiten) |
Internformat
MARC
LEADER | 00000ncm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047557851 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 211025s2006 |||| |||||||| | ger d | ||
028 | 5 | 2 | |a Carus 2.501 |
035 | |a (DE-599)BVBBV047557851 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a dut |a dan |a rus |a cze |a hrv |a srp |a por |a cat |a alb |a arm |a hun | |
049 | |a DE-M29 | ||
100 | 1 | |a Kultani, Laula |4 cmp | |
245 | 1 | 0 | |a European folk songs |b for equal voices |c Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Carus-Verlag |c [2006] | |
264 | 4 | |c © 2006 | |
300 | |a 1 Partitur (64 Seiten) | ||
336 | |b ntm |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Europa cantat | |
505 | 8 | 0 | |t Ich weiß nicht was soll es bedeuten |r Melodie: Silcher, Friedrich |t Feinsliebchen |r Melodie: nach der westfälischen Winterrosen-Ballade "Es wollt ein wacker Mädchen einst Wasser holen gehen" |t Schnitter Tod |r Text und Melodie: Regensburg 1637 |t Wéi meng Mamm nach huet gesponnen |r Melodie: Lentz, Edmond |t Du fragsch mi, wär i bi |r Melodie: Stucki, Heidi |t Dui, dui, dui |r aus: Pommer, Josef, "444 Jodler und Juchezer aus Sterimark und dem steirisch-nieder-österreichischen Grenzgebiete" 1902 |t In Klausn isch Kirchtig |r Volkslied aus dem Eisacktal |t Gildebroeders maakt plezieren |r Volkslied aus Flandern zum Cäcilienfest (22. Nov.) |t Daar wqs laatst een meisje loos |r Melodie: De Lange, Daniel, 1900 |t Early one morning |r Englisches Volkslied aus Somerset |t <<The>> star of the County Down |r Volkslied aus Ulster |t Visur Vatnsenda-Rósu |r Melodie: Volkslied aus Island |t Jeg lagde meg sa sildig |r Volkslied aus Vaga |t Jeg gik mig ud en sommeredag |r Volkslied aus Dänemark |t Kristallen den fina |r Alter Mariengesang aus Dalarna |t Vo pole bereza stojala |r Volkslied aus Russland |t Scedryk |r Volkslied aus der Ukraine |t Góralu czy ci nie zal |r Melodie: Swierzynski, Michael |t Okolo Hradisca |r Volkslied aus Südostmähren |t Sumni dub |r Volkslied aus Zemplin (Ostslowakei) |t Aj, zèlena je vsa gorà |r Volkslied aus Bela Krajjna |t Vehni, vehni fijolica |r Kroatisches Volkslied |t S'one strane Dunava |r Tanzlied aus der Vojvodina (Nordserbien) |t Polegnala e Todora |r Volkslied aus Thrakien |t Lu guarracino |r Tarantella der Fischer aus Amalfi, Kampanien |
505 | 8 | 0 | |t Scià, scià, Peppina |r Volkslied aus dem Tessin |t Voici le printemps, mon cousin |r Cramignon (Tanzlied) aus Lüttich |t Je t'aurai, ma brunette |r Volkslied aus Burgund, 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts |t El Vito |r Volkslied aus Andalusien |t <<La>> Tarara |r Volkslied aus Andalusien |t <<El>> ball de Sant Ferriol |r Katalanisches Volkslied |t Sentate' a-qui ó António |r Volkslied aus Serpa (Südportugal) |t Tra bo dau |r Walisisches Volkslied |t Oiu lekia, lekia |r Volkslied aus Litauen |t Shkoj e vij flutrim si zogu |r Albanisches Volkslied |t Syrtos Rhodou |r Tanzlied von den Dodekanes-Inseln |t Psintri Vasilitzia mou |r Tanzlied aus Zypern |t Saren kowga jowxtm goc |r Armenisches Volkslied |t Laula kultani |r Melodie: Hagfors Erik August |t Kungla rahvas |r Melodie und Satz: Hermann, Karl August |t A jó lovas katonának |r Volkslied aus Nordungarn |t Agur jaunak |r Baskisches Volkslied |
700 | 1 | |a Greiner, Sonja |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1020451122 |4 edt | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032933517 | ||
348 | |0 (DE-588)4173447-6 |a Partitur |2 gnd-music |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182883056746496 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Kultani, Laula |
author2 | Greiner, Sonja ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt |
author2_variant | s g sg |
author_GND | (DE-588)1020451122 |
author_additional | Melodie: Silcher, Friedrich Melodie: nach der westfälischen Winterrosen-Ballade "Es wollt ein wacker Mädchen einst Wasser holen gehen" Text und Melodie: Regensburg 1637 Melodie: Lentz, Edmond Melodie: Stucki, Heidi aus: Pommer, Josef, "444 Jodler und Juchezer aus Sterimark und dem steirisch-nieder-österreichischen Grenzgebiete" 1902 Volkslied aus dem Eisacktal Volkslied aus Flandern zum Cäcilienfest (22. Nov.) Melodie: De Lange, Daniel, 1900 Englisches Volkslied aus Somerset Volkslied aus Ulster Melodie: Volkslied aus Island Volkslied aus Vaga Volkslied aus Dänemark Alter Mariengesang aus Dalarna Volkslied aus Russland Volkslied aus der Ukraine Melodie: Swierzynski, Michael Volkslied aus Südostmähren Volkslied aus Zemplin (Ostslowakei) Volkslied aus Bela Krajjna Kroatisches Volkslied Tanzlied aus der Vojvodina (Nordserbien) Volkslied aus Thrakien Tarantella der Fischer aus Amalfi, Kampanien Volkslied aus dem Tessin Cramignon (Tanzlied) aus Lüttich Volkslied aus Burgund, 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts Volkslied aus Andalusien Katalanisches Volkslied Volkslied aus Serpa (Südportugal) Walisisches Volkslied Volkslied aus Litauen Albanisches Volkslied Tanzlied von den Dodekanes-Inseln Tanzlied aus Zypern Armenisches Volkslied Melodie: Hagfors Erik August Melodie und Satz: Hermann, Karl August Volkslied aus Nordungarn Baskisches Volkslied |
author_facet | Kultani, Laula Greiner, Sonja ca. 20./21. Jh |
author_role | cmp |
author_sort | Kultani, Laula |
author_variant | l k lk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047557851 |
contents | Ich weiß nicht was soll es bedeuten Feinsliebchen Schnitter Tod Wéi meng Mamm nach huet gesponnen Du fragsch mi, wär i bi Dui, dui, dui In Klausn isch Kirchtig Gildebroeders maakt plezieren Daar wqs laatst een meisje loos Early one morning <<The>> star of the County Down Visur Vatnsenda-Rósu Jeg lagde meg sa sildig Jeg gik mig ud en sommeredag Kristallen den fina Vo pole bereza stojala Scedryk Góralu czy ci nie zal Okolo Hradisca Sumni dub Aj, zèlena je vsa gorà Vehni, vehni fijolica S'one strane Dunava Polegnala e Todora Lu guarracino Scià, scià, Peppina Voici le printemps, mon cousin Je t'aurai, ma brunette El Vito <<La>> Tarara <<El>> ball de Sant Ferriol Sentate' a-qui ó António Tra bo dau Oiu lekia, lekia Shkoj e vij flutrim si zogu Syrtos Rhodou Psintri Vasilitzia mou Saren kowga jowxtm goc Laula kultani Kungla rahvas A jó lovas katonának Agur jaunak |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV047557851 |
format | Musical Score Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03299ncm a2200313 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047557851</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">211025s2006 |||| |||||||| | ger d</controlfield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Carus 2.501</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047557851</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">dut</subfield><subfield code="a">dan</subfield><subfield code="a">rus</subfield><subfield code="a">cze</subfield><subfield code="a">hrv</subfield><subfield code="a">srp</subfield><subfield code="a">por</subfield><subfield code="a">cat</subfield><subfield code="a">alb</subfield><subfield code="a">arm</subfield><subfield code="a">hun</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M29</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kultani, Laula</subfield><subfield code="4">cmp</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">European folk songs</subfield><subfield code="b">for equal voices</subfield><subfield code="c">Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Carus-Verlag</subfield><subfield code="c">[2006]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Partitur (64 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">ntm</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Europa cantat</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Ich weiß nicht was soll es bedeuten</subfield><subfield code="r">Melodie: Silcher, Friedrich</subfield><subfield code="t">Feinsliebchen</subfield><subfield code="r">Melodie: nach der westfälischen Winterrosen-Ballade "Es wollt ein wacker Mädchen einst Wasser holen gehen"</subfield><subfield code="t">Schnitter Tod</subfield><subfield code="r">Text und Melodie: Regensburg 1637</subfield><subfield code="t">Wéi meng Mamm nach huet gesponnen</subfield><subfield code="r">Melodie: Lentz, Edmond</subfield><subfield code="t">Du fragsch mi, wär i bi</subfield><subfield code="r">Melodie: Stucki, Heidi</subfield><subfield code="t">Dui, dui, dui</subfield><subfield code="r">aus: Pommer, Josef, "444 Jodler und Juchezer aus Sterimark und dem steirisch-nieder-österreichischen Grenzgebiete" 1902</subfield><subfield code="t">In Klausn isch Kirchtig</subfield><subfield code="r">Volkslied aus dem Eisacktal</subfield><subfield code="t">Gildebroeders maakt plezieren</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Flandern zum Cäcilienfest (22. Nov.)</subfield><subfield code="t">Daar wqs laatst een meisje loos</subfield><subfield code="r">Melodie: De Lange, Daniel, 1900</subfield><subfield code="t">Early one morning</subfield><subfield code="r">Englisches Volkslied aus Somerset</subfield><subfield code="t"><<The>> star of the County Down</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Ulster</subfield><subfield code="t">Visur Vatnsenda-Rósu</subfield><subfield code="r">Melodie: Volkslied aus Island</subfield><subfield code="t">Jeg lagde meg sa sildig</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Vaga</subfield><subfield code="t">Jeg gik mig ud en sommeredag</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Dänemark</subfield><subfield code="t">Kristallen den fina</subfield><subfield code="r">Alter Mariengesang aus Dalarna</subfield><subfield code="t">Vo pole bereza stojala</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Russland</subfield><subfield code="t">Scedryk</subfield><subfield code="r">Volkslied aus der Ukraine</subfield><subfield code="t">Góralu czy ci nie zal</subfield><subfield code="r">Melodie: Swierzynski, Michael</subfield><subfield code="t">Okolo Hradisca</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Südostmähren</subfield><subfield code="t">Sumni dub</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Zemplin (Ostslowakei)</subfield><subfield code="t">Aj, zèlena je vsa gorà</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Bela Krajjna</subfield><subfield code="t">Vehni, vehni fijolica</subfield><subfield code="r">Kroatisches Volkslied</subfield><subfield code="t">S'one strane Dunava</subfield><subfield code="r">Tanzlied aus der Vojvodina (Nordserbien)</subfield><subfield code="t">Polegnala e Todora</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Thrakien</subfield><subfield code="t">Lu guarracino</subfield><subfield code="r">Tarantella der Fischer aus Amalfi, Kampanien</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Scià, scià, Peppina</subfield><subfield code="r">Volkslied aus dem Tessin</subfield><subfield code="t">Voici le printemps, mon cousin</subfield><subfield code="r">Cramignon (Tanzlied) aus Lüttich</subfield><subfield code="t">Je t'aurai, ma brunette</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Burgund, 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts</subfield><subfield code="t">El Vito</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Andalusien</subfield><subfield code="t"><<La>> Tarara</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Andalusien</subfield><subfield code="t"><<El>> ball de Sant Ferriol</subfield><subfield code="r">Katalanisches Volkslied</subfield><subfield code="t">Sentate' a-qui ó António</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Serpa (Südportugal)</subfield><subfield code="t">Tra bo dau</subfield><subfield code="r">Walisisches Volkslied</subfield><subfield code="t">Oiu lekia, lekia</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Litauen</subfield><subfield code="t">Shkoj e vij flutrim si zogu</subfield><subfield code="r">Albanisches Volkslied</subfield><subfield code="t">Syrtos Rhodou</subfield><subfield code="r">Tanzlied von den Dodekanes-Inseln</subfield><subfield code="t">Psintri Vasilitzia mou</subfield><subfield code="r">Tanzlied aus Zypern</subfield><subfield code="t">Saren kowga jowxtm goc</subfield><subfield code="r">Armenisches Volkslied</subfield><subfield code="t">Laula kultani</subfield><subfield code="r">Melodie: Hagfors Erik August</subfield><subfield code="t">Kungla rahvas</subfield><subfield code="r">Melodie und Satz: Hermann, Karl August</subfield><subfield code="t">A jó lovas katonának</subfield><subfield code="r">Volkslied aus Nordungarn</subfield><subfield code="t">Agur jaunak</subfield><subfield code="r">Baskisches Volkslied</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Sonja</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1020451122</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032933517</subfield></datafield><datafield tag="348" ind1=" " ind2=" "><subfield code="0">(DE-588)4173447-6</subfield><subfield code="a">Partitur</subfield><subfield code="2">gnd-music</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047557851 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:26:31Z |
indexdate | 2024-07-10T09:14:37Z |
institution | BVB |
language | German Dutch Danish Russian Czech Croatian Portuguese Catalan Albanian Armenian Hungarian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032933517 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M29 |
owner_facet | DE-M29 |
physical | 1 Partitur (64 Seiten) |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Carus-Verlag |
record_format | marc |
series2 | Europa cantat |
spelling | Kultani, Laula cmp European folk songs for equal voices Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner Stuttgart Carus-Verlag [2006] © 2006 1 Partitur (64 Seiten) ntm rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europa cantat Ich weiß nicht was soll es bedeuten Melodie: Silcher, Friedrich Feinsliebchen Melodie: nach der westfälischen Winterrosen-Ballade "Es wollt ein wacker Mädchen einst Wasser holen gehen" Schnitter Tod Text und Melodie: Regensburg 1637 Wéi meng Mamm nach huet gesponnen Melodie: Lentz, Edmond Du fragsch mi, wär i bi Melodie: Stucki, Heidi Dui, dui, dui aus: Pommer, Josef, "444 Jodler und Juchezer aus Sterimark und dem steirisch-nieder-österreichischen Grenzgebiete" 1902 In Klausn isch Kirchtig Volkslied aus dem Eisacktal Gildebroeders maakt plezieren Volkslied aus Flandern zum Cäcilienfest (22. Nov.) Daar wqs laatst een meisje loos Melodie: De Lange, Daniel, 1900 Early one morning Englisches Volkslied aus Somerset <<The>> star of the County Down Volkslied aus Ulster Visur Vatnsenda-Rósu Melodie: Volkslied aus Island Jeg lagde meg sa sildig Volkslied aus Vaga Jeg gik mig ud en sommeredag Volkslied aus Dänemark Kristallen den fina Alter Mariengesang aus Dalarna Vo pole bereza stojala Volkslied aus Russland Scedryk Volkslied aus der Ukraine Góralu czy ci nie zal Melodie: Swierzynski, Michael Okolo Hradisca Volkslied aus Südostmähren Sumni dub Volkslied aus Zemplin (Ostslowakei) Aj, zèlena je vsa gorà Volkslied aus Bela Krajjna Vehni, vehni fijolica Kroatisches Volkslied S'one strane Dunava Tanzlied aus der Vojvodina (Nordserbien) Polegnala e Todora Volkslied aus Thrakien Lu guarracino Tarantella der Fischer aus Amalfi, Kampanien Scià, scià, Peppina Volkslied aus dem Tessin Voici le printemps, mon cousin Cramignon (Tanzlied) aus Lüttich Je t'aurai, ma brunette Volkslied aus Burgund, 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts El Vito Volkslied aus Andalusien <<La>> Tarara Volkslied aus Andalusien <<El>> ball de Sant Ferriol Katalanisches Volkslied Sentate' a-qui ó António Volkslied aus Serpa (Südportugal) Tra bo dau Walisisches Volkslied Oiu lekia, lekia Volkslied aus Litauen Shkoj e vij flutrim si zogu Albanisches Volkslied Syrtos Rhodou Tanzlied von den Dodekanes-Inseln Psintri Vasilitzia mou Tanzlied aus Zypern Saren kowga jowxtm goc Armenisches Volkslied Laula kultani Melodie: Hagfors Erik August Kungla rahvas Melodie und Satz: Hermann, Karl August A jó lovas katonának Volkslied aus Nordungarn Agur jaunak Baskisches Volkslied Greiner, Sonja ca. 20./21. Jh. (DE-588)1020451122 edt (DE-588)4173447-6 Partitur gnd-music |
spellingShingle | Kultani, Laula European folk songs for equal voices Ich weiß nicht was soll es bedeuten Feinsliebchen Schnitter Tod Wéi meng Mamm nach huet gesponnen Du fragsch mi, wär i bi Dui, dui, dui In Klausn isch Kirchtig Gildebroeders maakt plezieren Daar wqs laatst een meisje loos Early one morning <<The>> star of the County Down Visur Vatnsenda-Rósu Jeg lagde meg sa sildig Jeg gik mig ud en sommeredag Kristallen den fina Vo pole bereza stojala Scedryk Góralu czy ci nie zal Okolo Hradisca Sumni dub Aj, zèlena je vsa gorà Vehni, vehni fijolica S'one strane Dunava Polegnala e Todora Lu guarracino Scià, scià, Peppina Voici le printemps, mon cousin Je t'aurai, ma brunette El Vito <<La>> Tarara <<El>> ball de Sant Ferriol Sentate' a-qui ó António Tra bo dau Oiu lekia, lekia Shkoj e vij flutrim si zogu Syrtos Rhodou Psintri Vasilitzia mou Saren kowga jowxtm goc Laula kultani Kungla rahvas A jó lovas katonának Agur jaunak |
title | European folk songs for equal voices |
title_alt | Ich weiß nicht was soll es bedeuten Feinsliebchen Schnitter Tod Wéi meng Mamm nach huet gesponnen Du fragsch mi, wär i bi Dui, dui, dui In Klausn isch Kirchtig Gildebroeders maakt plezieren Daar wqs laatst een meisje loos Early one morning <<The>> star of the County Down Visur Vatnsenda-Rósu Jeg lagde meg sa sildig Jeg gik mig ud en sommeredag Kristallen den fina Vo pole bereza stojala Scedryk Góralu czy ci nie zal Okolo Hradisca Sumni dub Aj, zèlena je vsa gorà Vehni, vehni fijolica S'one strane Dunava Polegnala e Todora Lu guarracino Scià, scià, Peppina Voici le printemps, mon cousin Je t'aurai, ma brunette El Vito <<La>> Tarara <<El>> ball de Sant Ferriol Sentate' a-qui ó António Tra bo dau Oiu lekia, lekia Shkoj e vij flutrim si zogu Syrtos Rhodou Psintri Vasilitzia mou Saren kowga jowxtm goc Laula kultani Kungla rahvas A jó lovas katonának Agur jaunak |
title_auth | European folk songs for equal voices |
title_exact_search | European folk songs for equal voices |
title_exact_search_txtP | European folk songs for equal voices |
title_full | European folk songs for equal voices Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner |
title_fullStr | European folk songs for equal voices Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner |
title_full_unstemmed | European folk songs for equal voices Laula kultani Herausgegeben von Sonja Greiner |
title_short | European folk songs |
title_sort | european folk songs for equal voices |
title_sub | for equal voices |
work_keys_str_mv | AT kultanilaula europeanfolksongsforequalvoices AT greinersonja europeanfolksongsforequalvoices |