Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym: przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish Russian |
Veröffentlicht: |
Kraków
Universitas
2021
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Register // Sachregister Register // Sachregister Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 237 Seiten |
ISBN: | 9788324237654 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047553333 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220831 | ||
007 | t | ||
008 | 211021s2021 |||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788324237654 |9 978-83-242-3765-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1289763869 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047553333 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a pol |a rus | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a KN 2345 |0 (DE-625)79642: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2345 |0 (DE-625)75851: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Basko, Nina Vasilʹevna |d 1947- |e Verfasser |0 (DE-588)142327948 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym |b przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |c Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak |
246 | 1 | 1 | |6 880-01 |a Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse |
264 | 1 | |a Kraków |b Universitas |c 2021 | |
300 | |a 237 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
546 | |a Text polnisch, Beispiele polnisch und russisch | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Drużyłowska, Dorota |e Verfasser |0 (DE-588)1169922341 |4 aut | |
700 | 1 | |a Walczak, Jakub |d 1982- |e Verfasser |0 (DE-588)1049455037 |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |b 978-83-242-6590-5 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Sachregister |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Sachregister |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
880 | 1 | 1 | |6 246-01/(N |a Фразеология в русском и польском общественно-политическом дискурсе |
940 | 1 | |f sla | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220831 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032928941 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |g 471 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |g 438 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182875341324288 |
---|---|
adam_txt |
Spis treści Wprowadzenie. 1. Teoretyczne podstawy konfrontacji rosyjskiej i polskiej frazeologii współczesnego dyskursu społeczno-politycznego . 1.1. Frazeologia rosyjsko-polska i polsko-rosyjska w wybranych opracowaniach. 1.2. Współczesny rosyjski i polski dyskurs społeczno-polityczny a frazeologia. 19 1.3. O nowej frazeologii . 1.4. W poszukiwaniu ekwiwalencji. 7 13 13 29 37 2. Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym . 51 2.1. Główne założenia i sposób prezentacji materiału. 51 2.2. Przegląd, konfrontacja, charakterystyka. 57 Indeks polsko-rosyjski . 209 Indeks rosyjski. 219 Bibliografia . 227
Indeks polsko-rosyjski ADWOKAT DIABŁA // АДВОКА'Т ДЬЯ"ВОЛА 57 58 AMERYKAŃSKI SEN // АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА AWANS SPOŁECZNY // СОЦИАЛЬНЫЙ ЛИФТ 176 BADAĆ ¡ WYBADAĆ GRUNT // СВЕРЯТЬ / СВЕРИТЬ ЧАСЫ BALON PRÓBNY // ПРОБНЫЙ ШАР 169 158 BAWIĆ SIĘ W KOTKA I MYSZKĘ // ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ BIAŁA KSIĘGA // БЕЛАЯ КНИГА 60 BIAŁE KOŁNIERZYKI // БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ BICIE PIANY // СОТРЯСЕНИЕ ВОЗДУХА BLISKI KRĄG // БЛИЖНИЙ КРУГ BLUE CHIP // ГОЛУБАЯ ФИШКА 110-111 188 BEZPIECZNA PRZYSTAŃ // ТИХАЯ ГАВАНЬ 60-61 175 61 88 BŁĘKITNE (NIEBIESKIE) HEŁMY (BERETY) // ГОЛУБЫЕ КАСКИ 88 BOMBA ATOMOWA // ЯДЕРНАЯ (АТОМНАЯ) БОМБА 206-207 BOMBA Z OPÓŹNIONYM ZAPŁONEM // МИНА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ 128 162 BRAĆ I WZIĄĆ POD LUPĘ // РАЗБОР ПОЛЁТА (ПОЛЁТОВ) BRAĆ / WZIĄĆ W ŁEB // ПРОЛЕТАТЬ / ПРОЛЕТЕТЬ КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ 159 BRAĆ / WZIĄĆ Z SUFITU // БРАТЬ / ВЗЯТЬ С ПОТОЛКА 65 BRUDNA KAMPANIA // ГРЯДНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 90 BUDOWAĆ / ZBUDOWAĆ MOSTY // НАВОДИТЬ / НАВЕСТИ МОСТЫ 132-133 BURZA MÓZGÓW // МОЗГОВОЙ ШТУРМ (-АЯ АТАКА) 128 BYĆ NA OSTATNIEJ PROSTEJ // ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ НА ФИНИШНУЮ ПРЯМУЮ 85-86 BYĆ (STAWAĆ / STAĆ SIĘ) CHŁOPCEM DO BICIA // ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ КРАЙНИМ 92
Indeks polsko-rosyjski 210 CAŁY NA BIAŁO//ВЕСЬ (ВСЯ, ВСЕ) В БЕГЛОМ 71 CENTRALIZACJA WŁADZY// ВЕРТИКА'ЛЬ ВЛА'СТИ (ВЛА'СТНАЯ ВЕРТИКАЛЬ) 70 CHODZĄCY IDEAŁ // БЕЛЫЙ (-АЯ, ЫЕ) И ПУШИСТЫЙ (-АЯ, -ЫЕ) 61 CHOWAĆ / SCHOWAĆ GŁOWĘ W PIASEK // ПРЯТАТЬ / СПРЯТАТЬ ТИЛОВУ В ПЕСОК 161 CIĄGNĄĆ / POCIĄGNĄĆ NA DNO //
ТЯНУТЬ I ПОТЯНУТЬ НА ДНО 189 190 CIOS (CHWYT) PONIŻEJ PASA // УДАР НИЖЕ ПОЯСА 190-191 CYRK NA KÓŁKACH Ц ЦИРК С КОНЯМИ 199-200 CYRK NA WIEJSKIEJ // ВЗБЕСИВШИЙСЯ (БЕШЕНЫЙ) ПРИНТЕР 72 CZARNA DZIURA // ЧЁРНАЯ ДЫРА 202 CZARNA GODZINA//ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ 202 CZARNA MAGIA Ц ЧЁРНЫЙ ЯЩИК 204 CZARNY ŁABĘDŹ// ЧЁРНЫЙ
ЛЕБЕДЬ 203 CZERWONA LINIA // КРАСНАЯ ЛИНИЯ (ЧЕРТА) 118 CZUĆ czyjś ODDECH NA PLECACH // ДЫШАТЬ В СПИНУ 100-101 CZWARTA WŁADZA / ЧЕТВЁРТАЯ ВЛАСТЬ 201 CZWÓRKA NORMANDZKA // НОРМАНДСКАЯ ЧЕТВЁРКА 137-138 CZYNNIK LUDZKI // ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР 200 CZYSTEJ WODY Ц В ЧИСТОМ ВИДЕ 69 DAĆ NOGĘ//ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ
НОГИ 92 DAWAĆ / DAĆ ZIELONE ŚWIATŁO // ДАВАТЬ / ДАТЬ ОТМАШКУ 91 DIABEŁ TKWI W SZCZEGÓŁACH // ДЬЯВОЛ В ДЕТАЛЯХ 101 DLA JAJ (BEKI) // ПО ПРИКОЛУ 151 DOBIJANIE LEŻĄCEGO // КОНТРОЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ 117 DOBRO NARODOWE // НАШЕ ВСЁ 134-135 DOJNA KROWA // ДОЙНАЯ КОРОВА 98 DOKRĘCAĆ / DOKRĘCIĆ (PRZYKRĘCAĆ I
PRZYKRĘCIĆ) ŚRUBĘ // ЗАКРУЧИВАТЬ / ЗАКРУТИТЬ (ЗАВИНЧИВАТЬ / ЗАВИНТИТЬ) ГАЙКИ 104-105 DOLEWAĆ / DOLAĆ OLIWY DO OGNIA // ПОДЛИВАТЬ / ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ 153 DOMEK Z KART // КАРТОЧНЫЙ ДОМИК 115 DOPROWADZAĆ / DOPROWADZIĆ DO WRZENIA Ц ДОВОДИТЬ / ДОВЕСТИ ДО ТОЧКИ КИПЕНИЯ 97 DOSTAWAĆ / DOSTAĆ HAJP / HYPE
// ЛОВИТЬ / ПОЙМАТЬ ХАЙП 123124 DOSTAWAĆ / DOSTAĆ PO GŁOWIE // ПОПАДАТЬ / ПОПАСТЬ ПОД РАЗДАЧУ 156 DRENAŻ
MÓZGÓW//УТЕЧКА МОЗГОВ 191 CIOS W PLECY // УДАР В СПИНУ
Indeks polsko-rosyjski DUCHOWE SPOIWO//ДУХОВНАЯ СКРЕПА 100 211 DWA W JEDNYM//В ОДНОМ ФЛАКОНЕ 67 DZIELIĆ / PODZIELIĆ TORT // ДЕЛИТЬ / ПОДЕЛИТЬ [РАЗДЕЛИТЬ] ПИРОГ 93 DZIEWCZYNA NA TELEFON // ДЕВУШКА (ДЕВОЧКА) ПО ВЫЗОВУ EFEKT DOMINA // ЭФФЕКТ (ПРИНЦИП) ДОМИНО 92 206 EMIGRACJA WEWNĘTRZNA // ВНУТРЕННЯЯ
ЭМИГРАЦИЯ 74 193 FARMA TROLLI//ФАБРИКА ТРОЛЛЕЙ [FINANSOWA] PODUSZKA BEZPIECZEŃSTWA (PODUSZKA FINANSOWA) // ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ 154-155 165-166 FIRMA KOGUCIK (KRZAK) // РОГА И КОПЫТА GŁOSOWAĆ I ZAGŁOSOWAĆ NOGAMI // ГОЛОСОВАТЬ / ПРОГОЛОСОВАТЬ НОГАМИ 87-88 GORĄCA LINIA// ЛИНИЯ 89, 1. ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ
160-161 2. ПРЯМАЯ 1. ИГРА В ОДНИ GRAĆ DO WŁASNEJ (DO SWOJEJ) BRAMKI // ВОРОТА 2. УЛИЦА С ОДНОСТОРОННИМ ДВИЖЕНИЕМ IKONA STYLU//ИКОНА СТИЛЯ 110 113 INFORMACJA ZWROTNA / FEEDBACK // ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ 139 IŚĆ W ZAPARTE // УХОДИТЬ / УЙТИ В НЕСОЗНАНКУ 191 JAK PĄCZEK W MAŚLE//В ШОКОЛАДЕ 69 JAZDA BEZ TRZYMANKI
// СТОЯТЬ НА УШАХ 183 (JECHAĆ) NA TYM SAMYM / JEDNYM WÓZKU // В ОДНОЙ ЛОДКЕ JEDNOCZYĆ SIĘ PRZECIWKO // ДРУЖИТЬ ПРОТИВ 205 118 JEDYNY W SWOIM RODZAJU // ШТУЧНЫЙ ТОВАР KAMIEŃ WĘGIELNY // КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ 117 KARMIĆ TROLLA//КОРМИТЬ ТРОЛЛЯ KAŻDY GŁUPI U ТОЛЬКО ЛЕНИВЫЙ 66-67 99 188-189 KIEŁBASA
WYBORCZA // РАЗДАВАТЬ / РАЗДАТЬ ПРЯНИКИ KLASA KREATYWNA // КРЕАТИВНЫЙ КЛАСС KLASYKA GATUNKU // КЛАССИКА ЖАНРА 164 118-119 116 KOLOROWA REWOLUCJA // ЦВЕТНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 198-199 KOLOS NA GLINIANYCH NOGACH // КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ KOŁYSAĆ ŁODZIĄ / ROZKOŁYSAĆ ŁÓDŹ // РАСКАЧИВАТЬ / РАСКАЧАТЬ ЛОДКУ 164
KREW, POT I ŁZY // КАК РАБ НА ГАЛЕРАХ KREZUS I БОГАТЕНЬКИЙ БУРАТИНО KRÓLOWIE ŻYCIA // ХОЗЯЕВА ЖИЗНИ KULA U NOGI
II ЧЕМОДАН БЕЗ РУЧКИ KULAWA KACZKA // ХРОМАЯ УТКА LEWA KASA Ц ЧЁРНЫЙ НАЛ 203 113-114 61-62 196-197 201 197-198 116
Indeks polsko-rosyjski 212 LEŻEĆ DO GÓRY BRZUCHEM//КУРИТЬ БАМБУК 121-122 LICZYĆ SIĘ ZE SŁOWAMI // ФИЛЬТРОВАТЬ БАЗАР 195 LIST ŻELAZNY Ц ОХРАННАЯ ГРАМОТА 145-146 ŁATAĆ / ZAŁATAĆ DZIURY ЦШт / ЗАЛАТАТЬ ДЫРЫ ŁAWKA REZERWOWYCH // СКАМЕЙКА ЗАПАСНЫХ MAPA DROGOWA // ДОРОЖНАЯ КАРТА 122-123 173 98 120 MASA
KRYTYCZNA // КРИТИЧЕСКАЯ MACCA MECHANIZM KONTROLI I RÓWNOWAGI // СИСТЕМА СДЕРЖЕК И 172 ПРОТИВОВЕСОВ MIEĆ ALERGIĘ (UCZULENIE) // ВЫЗЫВАТЬ / ВЫЗВАТЬ АЛЛЕРГИЮ 77- 78 MIEĆ COŚ Z GŁOWĄ // ТАРАКАНЫ В ГОЛОВЕ 185-186 MIEĆ KREW NA RĘKACH // РУКИ ПО ЛОКОТЬ В КРОВИ 167 MIESZAĆ / ZMIESZAĆ Z BŁOTEM Ц ВТАПТЫВАТЬ
/ ВТОПТАТЬ В 76-77 ГРЯЗЬ MIĘSO ARMATNIE // РАСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ 164-165 MÓZG STAJE W POPRZEK Ц ВЗРЫВАТЬ / ВЗОРВАТЬ МОЗГ 73 194 MYDLIĆ / ZAMYDLIĆ OCZY // ПУДРИТЬ / ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ MROZI KREW W ŻYŁACH // ФИЛЬМ УЖАСОВ 161-162 NA BANK // KAK ПИТЬ ДАТЬ 113 NABIJAĆ / NABIĆ W BUTELKĘ Ц ИГРАТЬ / ПОИГРАТЬ В
111 НАПЁРСТКИ NACIĄGAĆ I NACIĄGNĄĆ // ПРИТЯГИВАТЬ / ПРИТЯНУТЬ ЗА УШИ 157- 158 NACZYNIA POŁĄCZONE // ЗВЕНЬЯ ОДНОЙ ЦЕПИ 107-108 NADAWAĆ NA TYCH SAMYCH FALACH // НА ОДНОЙ ВОЛНЕ NA KOLANIE // НА КОЛЕНКЕ NA LEWO И МИМО КАССЫ 131 130-131 127 150 NA MAKSA (МАХА) / PO CAŁOŚCI // ПО ПОЛНОЙ [ПРОГРАММЕ] NA
ODLEGŁOŚĆ // НА УДАЛЁНКЕ 131 NARZUCAĆ / NARZUĆ SWOJĄ WOLĘ // ЛОМАТЬ / СЛОМАТЬ ЧЕРЕЗ 124 КОЛЕНО NATKNĄĆ SIĘ NA MINĘ // ПОДВОДНЫЕ КАМНИ 152 NAWIJAĆ MAKARON NA USZY // ВЕШАТЬ (РАЗВЕШИВАТЬ) ЛАПШУ НА УШИ 72 NA ZŁOŚĆ MAMIE ODMROZIĆ SOBIE USZY // БОМБИТЬ / РАЗБОМБИТЬ ВОРОНЕЖ 62-63 NIEFORMALNE SPOTKANIE //
ВСТРЕЧА БЕЗ ГАЛСТУКОВ 76 NIE NA MIEJSCU//НЕ В КАССУ 135 NIEWIDZIALNA RĘKA RYNKU // НЕВИДИМАЯ РУКА РЫНКА
NIEZŁA SZOPKA // КАРТИНА МАСЛОМ 114 135-136
Indeks polsko-rosyjski OBIERAĆ / OBRAĆ KURS // БРАТЬ / ВЗЯТЬ КУРС 64 213 OBLĘŻONA TWIERDZA // ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ OBYWATEL ŚWIATA // ГРАЖДАНИН МИРА 140 90 OCZYWISTA OCZYWISTOŚĆ // МЕДИЦИНСКИЙ ФАКТ ODCHODZI DO LAMUSA // УХОДЯЩАЯ НАТУРА ODCINAĆ KUPONY // СТРИЧЬ КУПИНЫ 184 126-127 192-193 ODCINAĆ /
ODCIĄĆ TLEN // ПЕРЕКРЫВАТЬ / ПЕРЕКРЫТЬ 148 КИСЛОРОД OJCIEC CHRZESTNY // КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ 119-120 120-121 OKRĄGŁY STÓŁ // КРУГЛЫЙ СТОЛ OPERA MYDLANA // МЫЛЬНАЯ ОПЕРА 129 165 OTWIERASZ LODÓWKĘ, А ТАМ. //ИЗ КАЖДОГО УТЮГА PADAĆ NA KOLANA // СТОЯТЬ НА КОЛЕНЯХ 182 OSTRE CIĘCIE // РЕЗАТЬ ПО ЖИВОМУ 109 122
173-174 PAPIEREK LAKMUSOWY // ЛАКМУСОВАЯ БУМАЖКА PAPUŻKI NIEROZŁĄCZKI // СЛАДКАЯ ПАРОЧКА 96 PARTIA KANAPOWA Ц ДИВАННАЯ ПАРТИЯ PAX RUSSICA Ц РУССКИЙ МИР 167-168 PERSONA NON GRATA // ПЕРСОНА НОН ГРАТА 148-149 70-71 PIENIĄDZE Z HELIKOPTERA // ВЕРТОЛЁТНЫЕ ДЕНЬГИ PIRAMIDA FINANSOWA // ФИНАНСОВАЯ ПИРАМИДА
PLAN В // ЗАПАСНОЙ АЭРОДРОМ 105-106 PLANKTON BIUROWY // ОФИСНЫЙ ПЛАНКТОН PLEŚĆ BZDURY // НЕСТИ ПУРГУ 195 145 136 POCIĄGAĆ ZA SZNURKI // ДЁРГАТЬ ЗА ВЕРЁВОЧКИ (НИТОЧКИ) POCZĄTEK I KONIEC // АЛЬФА И ОМЕГА 95-96 57-58 POD KLUCZ // ПОД КЛЮЧ 152 PODKŁADAĆ / PODŁOŻYĆ BOMBĘ (MINĘ) // ЗАКЛАДЫВАТЬ / ЗАЛОЖИТЬ
БОМБУ (МИНУ) 104 PODNOSIĆ / PODNIEŚĆ TEMPERATURĘ // ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯТЬ ГРАДУС 154 PODWÓJNE STANDARDY // ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ 91 POKAZYWAĆ I POKAZAĆ KTO TU RZĄDZI // ПОКАЗЫВАТЬ / ПОКАЗАТЬ КТО В ДОМЕ ХОЗЯИН 155 POLECENIE Z GÓRY // ТЕЛЕФОННОЕ ПРАВО 186-187 POLOWANIE NA CZAROWNICE // ОХОТА НА ВЕДЬМ
PONIŻEJ [WSZELKIEJ] KRYTYKI // НИЖЕ ПЛИНТУСА 145 POSYŁAĆ I POSŁAĆ DO PIACHU// МОЧИТЬ В СОРТИРЕ 137 128-129
POSZŁO (PÓJDZIE) W PIĘTY // МАЛО НЕ ПОКАЖЕТСЯ 125-126 PRAĆ I WWÏAt [BRUDNE] PIENIĄDZE // ОТМЫВАТЬ / ОТМЫТЬ ДЕНЬГИ 143-144
Indeks polsko-rosyjski 214 PRAWIĆ KAZANIA//ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ МОЗГ 80 PRĘŻYĆ / NAPRĘŻYĆ MUSKUŁY // ИГРАТЬ / ПОИГРА'ТЬ 112 МУСКУЛАМИ PRZEBIJAĆ I PRZEBIĆ DNO // ПРОБИВАТЬ / ПРОБИТЬ ДНО 157-158 PRZECHODZIĆ I PRZEJŚĆ DO SZAREJ STREFY // УХОДИТЬ / УЙТИ В ТЕНЬ 192 148 PRZECIĄGANIE LINY // ПЕРЕТЯГИВАНИЕ
КАНАТА PRZEGINAĆ / PRZEGIĄĆ PAŁĘ // ПЕРЕГИБАТЬ I ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ 147-148 PRZEKRACZAĆ / PRZEKROCZYĆ KOLEJNĄ GRANICĘ // ЗАХОДИТЬ / ЗАЙТИ 107 (ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ) ЗА [КРАСНЫЕ] ФЛАЖКИ PRZEŁKNĄĆ [GORZKĄ] PIGUŁKĘ // ПРОГЛОТИТЬ [ГОРЬКУЮ] ПИЛЮЛЮ 158-159 PRZEPUSTKA Ц ВХОДНОЙ БИЛЕТ 77 PRZERZUCAĆ / PRZERZUCIĆ
(SPYCHAĆ / ZEPCHNĄĆ) ODPOWIEDZIALNOŚĆ // ПЕРЕВОДИТЬ I ПЕРЕВЕСТИ СТРЕДКИ 147 PRZYJMOWAĆ / PRZYJĄĆ (BRAĆ / WZIĄĆ) ZA DOBRĄ MONETĘ // ПРИНИМАТЬ / ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ 157 PRZYPINAĆ / PRZYPIĄĆ ŁATKĘ // НАВЕШИВАТЬ / НАВЕСИТЬ ЯРЛЫК 131-132 PSU NA BUDĘ//КОТУ ПОД ХВОСТ 117-118 177 PUNKT WYJŚCIA //
СПУСКОВОЙ КРЮЧОК PUNKT ZAPALNY // ГОРЯЧАЯ ТОЧКА RAJ PODATKOWY // НАЛОГОВЫЙ РАЙ 89-90 133 REAKCJA ŁAŃCUCHOWA // ЦЕПНАЯ РЕАКЦИЯ 199 REPUBLIKA BANANOWA // БАНАНОВАЯ РЕСПУБЛИКА ROBIĆ / ZROBIĆ DYM // ГНАТЬ / ПОГНАТЬ ВОЛНУ 59 86-87 ROBIĆ / ZROBIĆ (URZĄDZAĆ / URZĄDZIĆ) NAGONKĘ // КАТИТЬ / ПОКАТИТЬ БОЧКУ
115 ROBIĆ / ZROBIĆ PRANIE MÓZGU // ПРОМЫВАТЬ / ПРОМЫТЬ МОЗГИ 159-160 ROBIĆ I ZROBIĆ SOBIE PRZERWĘ // БРАТЬ / ВЗЯТЬ ТАЙМ-АУТ 65-66 ROSNĄĆ / UROSNĄĆ W SIŁĘ // НАКАЧИВАТЬ / НАКАЧАТЬ МУСКУЛЫ 133 ROSYJSKA RULETKA // РУССКАЯ РУЛЕТКА 167 ROZBIĆ [ŚWINKĘ] SKARBONKĘ // ОТКРЫВАТЬ / ОТКРЫТЬ КУБЫШКУ 142 ROZDAWAĆ
KARTY / ДЕЛАТЬ ПОГОДУ 93 ROZŁADOWYWAĆ / ROZŁADOWAĆ NAPIĘCIE // ВЫПУСКАТЬ / ВЫПУСТИТЬ ПАР 82 ROZMOWA ŚLEPEGO Z
GŁUCHYM // РАЗГОВОР СЛЕПОГО С ГЛУХИМ 162
Indeks polsko-rosyjski ROZSTAWIAĆ I POROZSTAWIAĆ PO KĄTACH Ц СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА 179 КОЛЕГО ROZWIĄZYWAĆ / ROZWIĄZAĆ RĘCE // РАЗВЯЗЫВАТЬ / РАЗВЯЗАТЬ РУКИ 162 RÓWNOLEGŁA (ALTERNATYWNA) RZECZYWISTOŚĆ // ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ (АЛЬТЕРНАТИВНАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ 146 RUSZAĆ / RUSZYĆ TYŁEK (DUPĘ) // ОТРЫВАТЬ / ОТОРВАТЬ
ЗАДНИЦУ (ЗАД) ОТ ДИВАНА (КРЕСЛА) 144 RYĆ / ZRYĆ BERET (BANIĘ) // ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ МОЗГ RZECZ ŚWIĘTA // СВЯЩЕННАЯ КОРОВА 80 169-170 RZUCAĆ / RZUCIĆ OCHŁAP / OCHŁAPY // БРОСАТЬ / БРОСИТЬ (КИДАТЬ / КИНУТЬ) КОСТЬ 66 184 SEDNO SPRAWY // СУХОЙ ОСТАТОК SIEDZIEĆ NA DWÓCH STOŁKACH // СИДЕТЬ (УСИДЕТЬ) НА
ДВУХ СТУЛЬЯХ 171 SIĘGAĆ / SIĘGNĄĆ DNA // ДОСТИГАТЬ / ДОСТИЧЬ ДНА SŁABY PUNKT // РОДОВАЯ ТРАВМА 99 166 SPOTYKAĆ SIĘ Ц SPOTKAĆ SIĘ Z CHŁODNYM PRZYJĘCIEM // ВСТРЕЧАТЬ / ВСТРЕТИТЬ (ПРИНИМАТЬ / ПРИНЯТЬ) В ШТЫКИ 76 SPROWADZAĆ / SPROWADZIĆ DO WSPÓLNEGO MIANOWNIKA // ПРИВОДИТЬ I ПРИВЕСТИ К ОБЩЕМУ
ЗНАМЕНАТЕЛЮ SPUSZCZAĆ / SPUŚCIĆ ZASŁONĘ MILCZENIA // ФИГУРА УМОЛЧАНИЯ 156-157 194 SPYCHAĆ I ZEPCHNĄĆ NA MARGINES // ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ 79 STAŁY MOTYW // ОБЩЕЕ МЕСТО 139-140 STARA ŚPIEWKA // СТАРАЯ ПЕСНЯ [О ГЛАВНОМ] 181 STAWAĆ / STANĄĆ NA NOGI // ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ КОМЫ STAWAĆ NA RZĘSACH
(NA GŁOWIE) // СТОЯТЬ НА УШАХ 84 182-183 STAWIAĆ I POSTAWIĆ KRZYŻYK // СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ КРЕСТ 179 STAWIAĆ I POSTAWIĆ NA RÓWNE NOGI // СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА УШИ 180-181 STĄPAĆ PO CIENKIM LODZIE // ХОДИТЬ ПО ТОНКОМУ ЛЬДУ 196 STEROWANIE RĘCZNE // РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 168 STRZELAĆ / STRZELIĆ SOBIE W
STOPĘ (KOLANO) // СТРЕЛЯТЬ / ВЫСТРЕЛИТЬ СЕБЕ В НОГУ 183 SZARA EMINENCJA // СЕРЫЙ КАРДИНАЛ 170-171 SZCZĘKA (SZCZENA
/ KOPARA) komu OPADŁA // ВЫПАДАТЬ / ВЫПАСТЬ В ОСАДОК 81 SZCZUR KORPORACYJNY // ОФИСНАЯ КРЫСА SZEROKIEJ DROGI // НИ ГВОЗДЯ, НИ ЖЕЗЛА 144-145 136-137 215
Indeks polsko-rosyjski 216 181-182 SZKLANY SUFIT // СТЕКЛЯННЫЙ ПОТОЛОК TAŃCZYĆ, JAK ktoś ZAGRA / ZAGRAJĄ // БРАТЬ / ВЗЯТЬ ПОД КОЗЫРЁК 65 TEORIA SPISKOWA Ц ТЕОРИЯ ЗАГОВОРА TERAPIA SZOKOWA // ШОКОВАЯ ТЕРАПИЯ TŁUSTY KOT // ЖИРНЫЙ KOT 187 204-205 101-102 TRACIĆ / STRACIĆ STEROWNOŚĆ // ИДТИ / ПОЙТИ
ВРАЗНОС 112 TRACIĆ / STRACIĆ TWARZ // СОХРАНЯТЬ / СОХРАНИТЬ ЛИЦО 187-188 173 TRZASKAĆ I TRZASNĄĆ DRZWIAMI // ХЛОПАТЬ / ХЛОПНУТЬ TRUP (SZKIELET) W SZAFIE // СКЕЛЕТ В ШКАФУ ДВЕРЬЮ 196 TRZĘSIENIE ZIEMI Ц ТЕКТОНИЧЕСКИЙ СДВИГ 186 TRZYMAĆ KRÓTKO // ДЕРЖАТЬ НА КОРОТКОМ ПОВОДКЕ TRZYMAĆ POZIOM // ДЕРЖАТЬ
ПЛАНКУ 94 94 TRZYMAĆ RĘKĘ NA PULSIE // ДЕРЖАТЬ РУКУ НА ПУЛЬСЕ 94 TYGIEL KULTUROWY // ПЛАВИЛЬНЫЙ КОТЁЛ 149 UCHODZIĆ / UJŚĆ NA SUCHO (PŁAZEM) // СХОДИТЬ I СОЙТИ С РУК 185 USTAWIAĆ I USTAWIĆ DO PIONU // СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА МЕСТО 180 USTAWIAĆ SIĘ / USTAWIĆ SIĘ // ЗАБИВАТЬ / ЗАБИТЬ СТРЕЛКУ 102
USTAWIONY MECZ // ДОГОВОРНЫЙ МАТЧ 97-98 USUWAĆ / USUNĄĆ SIĘ W CIEŃ // УХОДИТЬ / УЙТИ В ТЕНЬ 192 UTRZYMYWAĆ ¡ UTRZYMAĆ SIĘ NA POWIERZCHNI // ДЕРЖАТЬСЯ / УДЕРЖАТЬСЯ НА ПЛАВУ 95 UWOLNIĆ CENY (KURS, WALUTĘ) // ОТПУСКАТЬ / ОТПУСТИТЬ В СВОБОДНОЕ ПЛАВАНИЕ 144 WALCZYĆ О SWOJE // КАЧАТЬ ПРАВА 115-116
WCHODZIĆ / WEJŚĆ DWA RAZY DO TEJ SAMEJ RZEKI // НАСТУПАТЬ / 134 НАСТУПИТЬ НА [ОДНИ И] ТЕ ЖЕ ГРАБЛИ W CIENIU И В ТЕНИ 68 W CZYM RZECZ // ОТКУДА РАСТУТ НОГИ 142-143 WCISKAĆ / WCISNĄĆ PAUZĘ // СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА ПАУЗУ WIDAĆ RĘKĘ // ТОРЧАТ УШИ 189 WIELKA DWUDZIESTKA // БОЛЬШАЯ ДВАДЦАТКА 62
WIERZCHOŁEK GÓRY LODOWEJ // ВЕРШИНА (ВЕРХУШКА) АЙСБЕРГА 71 WISIENKA NA TORCIE // ВИШЕНКА НА ТОРТЕ 73-74 WISI W POWIETRZU Ц ПАХНЕТ
(ЗАПАХЛО) ЖАРЕНЫМ 146-147 73 WJECHAĆ (PRZYBYĆ) NA BIAŁYM KONIU // ВЪЕХАТЬ (ВЛЕТЕТЬ) НА WIZYTÓWKA И ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА БЕЛОМ КОНЕ 86 180
Indeks polsko-rosyjski WŁĄCZAĆ / WŁĄCZYĆ DRUKARKĘ // ВКЛЮЧАТЬ / ВКЛЮЧИТЬ ПЕЧАТНЫЙ СТАНОК 217 74 WOJNA NA GÓRZE // БОРЬБА [КРЕМЛЁВСКИХ] БАШЕН 63-64 WOLNA AMERYKANKA // ПО БЕСПРЕДЕЛУ 149-150 WPADAĆ / WPAŚĆ W STUPOR // ВПАДАТЬ / ВПАСТЬ В СТУПОР 74-75 WRZUCAĆ / WRZUCIĆ DO JEDNEGO WORKA // МАЗАТЬ ВСЕХ
ОДНОЙ КРАСКОЙ 125 WSIO RYBA//ДО ЛАМПОЧКИ 96-97 W STANIE ZAWIESZENIA // В ПОДВЕШЕННОМ СОСТОЯНИИ 67 WSTAWAĆ / WSTAĆ Z KOLAN // ПОДНИМАТЬСЯ / ПОДНЯТЬСЯ (ВСТАВАТЬ / ВСТАТЬ) С КОЛЕН 154 WTRĄCAĆ / WTRĄCIĆ (DORZUCAĆ / DORZUCIĆ) SWOJE TRZY GROSZE // ВСТАВЛЯТЬ / ВСТАВИТЬ (ДОБАВЛЯТЬ / ДОБАВИТЬ) СВОИ' ПЯТЬ
КОПЕЕК 75 W TRYBIE ONLINE//В РЕЖИМЕ ОНЛАЙН 68 WYBRANIEC NARODU // СЛУГА НАРОДА 174-175 WYCHODZIĆ / WYJŚĆ (WYBIEGAĆ, WYSKAKIWAĆ, WYRYWAĆ SIĘ) PRZED SZEREG (ORKIESTRĘ) // БЕЖАТЬ ВПЕРЕДИ ПАРОВОЗА 59-60 WYCHODZIĆ I Z SZAFY // ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ ШКАФА 85 WYCHODZIĆ / WYJŚĆ Z SZAREJ STREFY // ВЫХОДИТЬ /
ВЫЙТИ ИЗ ТЕНИ 84-85 WYCIERAĆ / WYTRZEĆ SOBIE GĘBĘ // ВЫТИРАТЬ / ВЫТЕРЕТЬ НОГИ WYKOSIĆ KONKURENCJĘ // ЗАЧИЩАТЬ / ЗАЧИСТИТЬ ПОЛЯНУ 83 107 WYKRACZAĆ / WYKROCZYĆ (WYCHODZIĆ / WYJŚĆ) POZA RAMY // ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ЗА РАМКИ 83-84 WYKRĘCAĆ / WYKRĘCIĆ RĘCE // ВЫКРУЧИВАТЬ / ВЫКРУТИТЬ РУКИ 78-79 WYLEWAĆ /
WYLAĆ WIADRO (KUBEŁ) POMYJ NA GŁOWĘ // ОБЛИВАТЬ / ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ 138 WYŁAZIĆ / WYLEŹĆ ZE SKÓRY // ВЫПРЫГИВАТЬ / ВЫПРЫГНУТЬ ИЗ ШТАНОВ 81-82 WYMAZYWAĆ / WYMAZAĆ GUMKĄ [MYSZKĄ] // СБРАСЫВАТЬ / СБРОСИТЬ СО СЧЕТОВ 169 WYPŁYNĄĆ NA FALI // ОСЕДЛАТЬ ВОЛНУ 140-141 WYSOKO STAWIAĆ / POSTAWIĆ (ZAWIESZAĆ /
ZAWIESIĆ) POPRZECZKĘ // ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЛАНКУ 103 WYSUWAĆ I WYSUNĄĆ NA PIERWSZY PLAN // СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ ВО
ГЛАВУ УГЛА 178-179 WYŚCIG SZCZURÓW // КРЫСИНАЯ ГОНКА (-ЫЕ БЕГА) 121 WYWOŁYWAĆ / WYWOŁAĆ FALĘ Ц ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯТЬ ВОЛНУ 153-154
Indeks polsko-rosyjski 218 WYŻSZA MATEMATYKA // ВЫСШАЯ МАТЕМАТИКА WYŻSZA SZKOŁA JAZDY // ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ 82 82-83 WZYWAĆ / WEZWAĆ NA DYWANIK// ВЫЗЫВАТЬ / ВЫЗВАТЬ НА КОВЁР 78 Z GŁUPIA FRANT // НА ГОЛУБОМ ГЛАЗУ 130 ZACHOWYWAĆ / ZACHOWAĆ TWARZ // СОХРАНЯТЬ / СОХРАНИТЬ ЛИЦО 175 ZACISKAĆ / ZACISNĄĆ PASA
// ЗАТЯГИВАТЬ / ЗАТЯНУТЬ ПОЯС (ПОЯСА) 106 ZA GRANICĘ / ZA GRANICĄ // ЗА БУГОР / ЗА БУГРОМ 103 152-153 ZAMIATAĆ I ZAMIEŚĆ POD DYWAN // ЗАМЕТАТЬ / ЗАМЕСТИ ПОД ZAKULISOWE ROZGRYWKI Ц ПОДКОВЁРНЫЕ ИГРЫ КОВЁР 105 ZAMYKAĆ I ZAMKNĄĆ USTA // ЗАТЫКАТЬ / ЗАТКНУТЬ POT 106 ZAPĘDZAĆ ¡ ZAPĘDZIĆ DO NAROŻNIKA //
ЗАГОНЯТЬ / ЗАГНАТЬ В УГОЛ 103 100 ZASŁONA DYMNA // ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА ZAWRACAĆ GŁOWĘ Ц ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ МОЗГ 79-80 ZETRZEĆ NA MIAZGĘ // ЗАКАТЫВАТЬ / ЗАКАТАТЬ В (ПОД) АСФАЛЬТ 104 ZIELONA WYSPA // ОСТРОВОК СТАБИЛЬНОСТИ ZIELONE BERETY // ЗЕЛЁНЫЕ БЕРЕТЫ 141 108 197 ZIMNY PRYSZNIC //ХОЛОДНЫЙ ДУШ ZŁOTY
SPADOCHRON (PARASOL) // ЗОЛОТОЙ ПАРАШЮТ 108-109 108 ZNALEŹĆ SIĘ (BYĆ) W KLINCZU // ВХОДИТЬ / ВОЙТИ В КЛИНЧ ZNAK CZASU (CZASÓW) // ЗНАК ВРЕМЕНИ ZNOSIĆ CIOSY Ц ДЕРЖАТЬ УДАР 77 95 ZOSTAĆ ROZJECHANYM PRZEZ WALEC // ПОПАДАТЬ / ПОПАСТЬ ПОД КАТОК 155-156 Z PIEPRZYKIEM//НИЖЕ ПОЯСА 137 ZRYWAĆ / ZERWAĆ MASKĘ
// СРЫВАТЬ / СОРВАТЬ МА’СКИ (МАСКУ) 178 ZWISA I POWIEWA // ПО БАРАБАНУ 149 ŻÓŁTE KAMIZELKI // ЖЁЛТЫЕ ЖИЛЕТЫ 102 500+ (500 PLUS) // МАТЕРИНСКИЙ КАПИТАЛ 126
Indeks rosyjski АДВОКАТ ДЬЯ'ВОЛА 57 57-58 АЛЬФА И OMETA АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА 58 БАНАНОВАЯ РЕСПУ'БЛИКА 59 БЕЖАТЬ ВПЕРЕДИ' ПАРОВОЗА БЕ'ЛАЯ КНИТА 59-60 60 БЕ'ЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ' 60-61 БЕ'ЛЫЙ (-АЯ, -ЫЕ) И ПУШИ'СТЫЙ (-АЯ, -ЫЕ) БЛИ'ЖНИЙ КРУГ 61 БОГАТЕНЬКИЙ БУРАТИ'НО БОЛЬШАЯ ДВАДЦАТКА 61 61-62 62 БОМБИТЬ / РАЗБОМБИТЬ ВОРО'НЕЖ БОРЬБА (КРЕМЛЁВСКИХ) БАШЕН 62-63 63-64 БОРЬБА (БИТВА) ТЕЛЕВИЗОРА С ХОЛОДИЛЬНИКОМ БРАТЬ / ВЗЯТЬ КУРС 64 БРАТЬ / ВЗЯТЬ ПОД КОЗЫРЁК БРАТЬ / ВЗЯТЬ С ПОТОЛКА БРАТЬ / ВЗЯТЬ ТАЙМ-АУТ 65 65 65-66 БРОСАТЬ / БРО'СИТЬ (КИДАТЬ / КИ'НУТЬ) КОСТЬ В ОДНО'Й ЛО'ДКЕ 66-67 В ОДНО'М ФЛАКО'НЕ 66 67 В ПОДВЕ'ШЕННОМ СОСТОЯ'НИИ В РЕЖИ'МЕ ОНЛАЙН 68 В ТЕНИ' 68 В ЧИ'СТОМ ВИ'ДЕ 64 67 69 В ШОКОЛАДЕ 69 ВЕРТИКАЛЬ ВЛАСТИ (ВЛАСТНАЯ ВЕРТИКАЛЬ) ВЕРТОЛЁТНЫЕ ДЕ'НЬГИ 70-71 ВЕРШИ'НА (ВЕРХУ'ШКА) АЙСБЕРГА 71 70
Indeks rosyjski 220 ВЕСЬ (ВСЯ, ВСЕ) В БЕ'ЛОМ 71 ВЕ'ШАТЬ (РАЗВЕ'ШИВАТЬ) ЛАПШУ' HÄ УШИ 72 ВЗБЕСИ'ВШИЙСЯ (БЕ'ШЕНЫЙ) ПРИ'НТЕР 72 ВЗРЫВАТЬ / ВЗОРВАТЬ МОЗГ 73 73 ВИЗИ'ТНАЯ КАРТОЧКА ВИ'ШЕНКА НА ТО'РТЕ 73-74 ВКЛЮЧАТЬ / ВКЛЮЧИ'ТЬ ПЕЧАТНЫЙ СТАНО'К ВНУ'ТРЕННЯЯ ЭМИГРАЦИЯ 74 74 ВПАДАТЬ / ВПАСТЬ В СТУ'ПОР 74-75
ВСТАВЛЯ'ТЬ / ВСТАВИТЬ (ДОБАВЛЯ'ТЬ / ДОБАВИТЬ) СВОИ’ ПЯТЬ КОПЕ’ЕК 75 ВСТРЕ'ЧА БЕЗ ГАЛСТУКОВ 75 ВСТРЕЧАТЬ / ВСТРЕТИТЬ (ПРИНИМАТЬ / ПРИНЯТЬ) В ШТЫКИ' ВТАПТЫВАТЬ / ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ 76-77 ВХОДИТЬ / ВОЙТИ' В КЛИНЧ 77 ВХОДНО'Й БИЛЕТ 77 ВЫЗЫВАТЬ / ВЫЗВАТЬ АЛЛЕРГИ'Ю ВЫЗЫВАТЬ / ВЫЗВАТЬ НА КОВЁР 77-78 78
ВЫКРУ'ЧИВАТЬ / ВЫКРУТИТЬ РУ'КИ 78-79 ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ ЗА СКО'БКИ ВЫНОСИТЬ / ВЫНЕСТИ МОЗГ 79 79-81 ВЫПАДАТЬ / ВЫ'ПАСТЬ В ОСАДОК 81 ВЫПРЫТИВАТЬ / ВЫ'ПРЫГНУТЬ ИЗ ШТАНО'В ВЫПУСКАТЬ / ВЫ'ПУСТИТЬ ПАР 81-82 82 ВЫСШАЯ МАТЕМАТИКА 82 ВЫ'СШИЙ ПИЛОТАЖ 82-83 ВЫТИРАТЬ / ВЫТЕРЕТЬ НОТИ ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ЗА РАМКИ
83 83-84 ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ КО'МЫ ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ ТЕ'НИ 84 84-85 ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ ШКАФ А 85 ВЫХОДИТЬ / ВЫ'ЙТИ НА ФИ'НИШНУЮ ПРЯМУЮ ВЪЕ'ХАТЬ (ВЛЕТЕТЬ) НА БЕ'ЛОМ КОНЕ' ГНАТЬ / ПОГНАТЬ ВОЛНУ' 86-87 ГОЛОСОВАТЬ / ПРОГОЛОСОВАТЬ НОГАМИ ГОЛУБАЯ ФИ'ШКА ГОЛУБЫЕ КАСКИ ГОРЯ'ЧАЯ ЛИ'НИЯ ГОРЯЧАЯ тачКА
ГРАЖДАНИ'Н МИ'РА 88 88 89 89-90 90 ГРЯ'ЗНЫЕ ТЕХНОЛОТИИ 86 90 87-88 85-86 76
Indeks rosyjski 221 ДАВАТЬ / ДАТЬ ОТМАШКУ 91 ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ 91 ДЕ'ВУШКА (ДЕ'ВОЧКА) ПО ВЫЗОВУ ДЕ'ЛАТЬ / СДЕ'ЛАТЬ КРАЙНИМ 92 ДЕ'ЛАТЬ / СДЕ'ЛАТЬ НОТИ ДЕ'ЛАТЬ ПОГО'ДУ 92 92 93 ДЕЛИТЬ / ПОДЕЛИТЬ (РАЗДЕЛИТЬ) ПИРОТ ДЕРЖАТЬ НА КОРОТКОМ ПОВОДКЕ' ДЕРЖАТЬ ПЛАНКУ 93 94 94 ДЕРЖАТЬ РУ'КУ НА ПУ'ЛЬСЕ ДЕРЖАТЬ
УДАР 95 94 ДЕРЖАТЬСЯ / УДЕРЖАТЬСЯ НА ПЛАВУ' 95 ДЁРГАТЬ ЗА ВЕРЁВОЧКИ (НИТОЧКИ) 95-96 96 ДИВАННАЯ ПАРТИЯ ДО ЛАМПОЧКИ 96-97 ДОВОДИТЬ / ДОВЕСТИ' ДО ТО'ЧКИ КИПЕ'НИЯ ДОГОВО'РНЫЙ МАТЧ 97-98 ДО'ЙНАЯ КОРО'ВА 98 ДОРО'ЖНАЯ КАРТА 97 98-99 ДОСТИГАТЬ / ДОСТИ'ЧЬ ДНА ДРУЖИТЬ ПРОТИВ 99 99 ДУХО'ВНАЯ СКРЕ'ПА 100
ДЫМОВАЯ ЗАВЕ'СА 100 ДЫШАТЬ В СПИ'НУ 100-101 ДЬЯ'ВОЛ В ДЕТАЛЯХ 101 ЖИТНЫЙ КОТ 101-102 ЖЁЛТЫЕ ЖИЛЕТЫ 102 ЗАБИВАТЬ / ЗАБИТЬ СТРЕ'ЛКУ 102 ЗА БУГО'Р / ЗА БУГРО'М 103 ЗАГОНЯТЬ / ЗАГНАТЬ В УТОЛ 103 ЗАДАВАТЬ / ЗАДАТЬ ПЛАНКУ 103 ЗАКАТЫВАТЬ / ЗАКАТАТЬ В (ПОД) АСФАЛЬТ 104 104 ЗАКРУ'ЧИВАТЬ / ЗАКРУТИТЬ
(ЗАВИ'НЧИВАТЬ / ЗАВИНТИТЬ) ЗАКЛАДЫВАТЬ / ЗАЛОЖИТЬ БО'МБУ (МИ'НУ) ГАЙКИ 104-105 ЗАМЕТАТЬ / ЗАМЕСТИ' ПОД КОВЁР ЗАПАСНО'Й АЭРОДРО'М 105 105-106 ЗАТЫКАТЬ / ЗАТКНУТЬ РОТ 106 ЗАТЯТИВАТЬ / ЗАТЯНУТЬ ПО'ЯС (ПОЯСА) 106 ЗАХОДИТЬ / ЗАЙТИ' (ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ) ЗА [КРАСНЫЕ] ФЛАЖКИ' ЗАЧИЩАТЬ / ЗАЧИ'СТИТЬ ПОЛЯ'НУ 107
107
Indeks rosyjski 222 ЗВЕ'НЬЯ ОДНО'Й ЦЕПИ' 107-108 108 ЗЕЛЁНЫЕ БЕРЕТЫ ЗНАК ВРЕ'МЕНИ 108 ЗОЛОТО'Й ПАРАШЮ'Т ИЗ КАЖДОГО УТЮГА' 108-109 109 ИГРА' В ОДНИ' ВОРО'ТА 110 ИГРАТЬ В КО'ШКИ-МЫ'ШКИ 110-111 ИГРАТЬ / ПОИГРАТЬ В НАПЁРСТКИ 111 112 ИГРАТЬ / ПОИГРАТЬ МУ'СКУЛАМИ ИДТИ'/ ПОЙТИ'ВРАЗНО'С 112 ИКО'НА СТИ'ЛЯ КАК ПИТЬ ДАТЬ 113 113 КАК РАБ НА ГАЛЕ'РАХ КАРТИ'НА МАСЛОМ КАРТОЧНЫЙ ДО’МИК 113-114 114 115 КАТИ'ТЬ / ПОКАТИ'ТЬ БО'ЧКУ КАЧАТЬ ПРАВА 115 115-116 КЛАССИКА ЖАНРА 116 КОЛО'СС НА ГЛИ'НЯНЫХ НОГАХ 116 КОНТРОЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ 117 КОРМИ'ТЬ ТРО'ЛЛЯ 117 КОТУ'ПОД ХВОСТ 117-118 КРАЕУГО'ЛЬНЫЙ КАМЕНЬ 118 КРАСНАЯ ЛИ'НИЯ (ЧЕРТА) 118 КРЕАТИ'ВНЫЙ КЛАСС 118-119 КРЕПОСТНО'Е ПРАВО 119 КРЁСТНЫЙ ОТЕ'Ц 119-120 КРИТИЧЕСКАЯ МАССА 120 КРУ'ГЛЫЙ СТОЛ 120-121 121 КРЫСИ'НАЯ ГО'НКА (-ЫЕ БЕГА) 121-122 ЛАКМУСОВАЯ БУМАЖКА 122 КУРИ'ТЬ БАМБУ'К ЛАТАТЬ / ЗАЛАТАТЬ ДЫРЫ 122-123 ЛИХИ'Е ДЕВЯНО'СТЫЕ 123 ЛОВИ'ТЬ / ПОЙМАТЬ ХАЙП 123-124 ЛОМАТЬ ! СЛОМАТЬ ЧЕ'РЕЗ КОЛЕ'НО 124 МАЗАТЬ ВСЕХ ОДНО'Й КРАСКОЙ 125 МАЛО НЕ ПОКАЖЕТСЯ 125-126 МАТЕРИ'НСКИЙ КАПИТАЛ 126 МЕДИЦИ'НСКИЙ ФАКТ МЕ'СТНОГО РАЗЛИ'ВА 126-127 127
Indeks rosyjski 223 МИ'МО КАССЫ 127 МИ'НА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕ'ЙСТВИЯ МОЗГОВО'Й ШТУРМ (-АЯ АТАКА) МОЧИ'ТЬ В СОРТИ'РЕ 128 128 128-129 129 МЫЛЬНАЯ О'ПЕРА НА ГОЛУБО'М ГЛАЗУ' 130 130 НА ГРАНИ ФО'ЛА НАКОЛЕ'НКЕ 130-131 НА ОДНО'Й ВОЛНЕ' 131 131 НА УДАЛЁНКЕ 131-132 НАВЕ'ШИВАТЬ / НАВЕ'СИТЬ ЯРЛЫ'К НАВОДИ'ТЬ /
НАВЕСТИ' МОСТЫ 132-133 НАКАЧИВАТЬ / НАКАЧАТЬ МУ'СКУЛЫ НАЛОТОВЫЙ РАЙ 133 133 НАСТУПАТЬ / НАСТУПИ'ТЬ НА [ОДНИ’И] ТЕ' ЖЕ ГРАБЛИ 134-135 134 НАШЕ ВСЁ НЕ В КАССУ 135 НЕВИДИМАЯ РУКА РЫНКА НЕСТИ' ПУРГУ' НИ ГВОЗДЯ', НИ ЖЕ'ЗЛА НИ'ЖЕ ПЛИ'НТУСА 135-136 136 136-137 137 НИ'ЖЕ ПО'ЯСА 137 НОРМАНДСКАЯ ЧЕТВЁРКА
137-138 ОБЛИВАТЬ / ОБЛИ'ТЬ ГРЯ'ЗЬЮ О'БОРОТНИ В ПОГО'НАХ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ О'БЩЕЕ МЕ'СТО 139 139-140 ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ ОСЕДЛАТЬ ВОЛНУ' 138 138-139 140 140-141 ОСТРОВО'К СТАБИ'ЛЬНОСТИ 141 ОТДЕЛЯ'ТЬ / ОТДЕЛИ'ТЬ МУХ ОТ КОТЛЕ'Т ОТКРЫВАТЬ ДВЕРЬ (ДВЕ'РИ) НОГО'Й 142 ОТКРЫВАТЬ / ОТКРЫ'ТЬ КУБЫШКУ 141-142 142
ОТКУДА РАСТУ'Т НОТИ 142-143 ОТМЫВАТЬ / ОТМЫТЬ ДЕ'НЬГИ 143-144 ОТПУСКАТЬ / ОТПУСТИТЬ В СВОБОДНОЕ ПЛАВАНИЕ 144 ОТРЫ'ВАТЬ / ОТОРВАТЬ ЗАДНИЦУ (ЗАД) ОТ ДИВАНА (КРЕ'СЛА) 144-145 ОФИСНЫЙ ПЛАНКТОН 145 ОФИСНАЯ КРЫС А ОХОТА НА ВЕДЬМ 145 ОХРАННАЯ ГРАМОТА 145-146 144
Indeks rosyjski 224 ПАРАЛЛЕ'ЛЬНАЯ (АЛЬТЕРНАТИВНАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ 146 ПАХНЕТ (ЗАПАХЛО) ЖАРЕНЫМ 146-147 ПЕРЕВОДИ'ТЬ / ПЕРЕВЕСТИ' СТРЕ'ЛКИ 147 ПЕРЕГИБАТЬ / ПЕРЕГНАТЬ ПАЛКУ 147-148 ПЕРЕКРЫВАТЬ / ПЕРЕКРЫТЬ КИСЛОРО'Д 148 ПЕРЕТЯТИВАНИЕ КАНАТА 148 ПЕРСО'НА НОН ГРАТА 148-149 ПЛАВИЛЬНЫЙ КОТЁЛ 149 ПО БАРАБАНУ 149
ПО БЕСПРЕДЕ'ЛУ 149-150 ПО ПО'ЛНОЙ [ПРОГРАММЕ] ПО ПОНЯ'ТИЯМ 150 151 ПО ПРИКО'ЛУ 151 ПО ЧЕСНОКУ' 151-152 ПОД КЛЮЧ 152 ПОДВО'ДНЫЕ КАМНИ ПОДКОВЁРНЫЕ ИТРЫ 152 152-153 ПОДЛИВАТЬ / ПОДЛИ'ТЬ МАСЛА В ОГО'НЬ 153 ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯ'ТЬ ВОЛНУ' 153-154 ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯ'ТЬ ГРАДУС 154 ПОДНИМАТЬСЯ / ПОДНЯ'ТЬСЯ
(ВСТАВАТЬ / ВСТАТЬ) С КОЛЕ'Н ПОДУ'ШКА БЕЗОПАСНОСТИ 154-155 ПОКАЗЫВАТЬ / ПОКАЗАТЬ КТО В ДО'МЕ ХОЗЯ'ИН 155 ПОПАДАТЬ / ПОПАСТЬ ПОД КАТО'К 155-156 ПОПАДАТЬ / ПОПАСТЬ ПОД РАЗДАЧУ 156 ПРИВОДИ'ТЬ / ПРИВЕСТИ' К О'БЩЕМУ ЗНАМЕНАТЕЛЮ ПРИНИМАТЬ / ПРИНЯ'ТЬ ЗА ЧИ'СТУЮ МОНЕ'ТУ 157 156-157 ПРИТЯТИВАТЬ / ПРИТЯНУ'ТЬ
ЗА УШИ 157 ПРОБИВАТЬ / ПРОБИ'ТЬ ДНО 157-158 ПРО'БНЫЙ ШАР 158 ПРОГЛОТИ'ТЬ [ГО'РЬКУЮ] ПИЛЮ'ЛЮ 158-159 ПРОЛЕТАТЬ / ПРОЛЕТЕ'ТЬ КАК ФАНЕ'РА НАД ПАРИ'ЖЕМ ПРОМЫВАТЬ / ПРОМЫТЬ МОЗГИ' 159-160 ПРЯМАЯ ЛИНИЯ 160-161 ПРЯ'ТАТЬ / СПРЯ'ТАТЬ ГО'ЛОВУ В ПЕСО'К 161 ПУ'ДРИТЬ / ЗАПУ'ДРИТЬ МОЗГИ' 161-162 РАЗБО'Р ПОЛЁТА
(ПОЛЁТОВ) 162 РАЗВЯ'ЗЫВАТЬ / РАЗВЯЗАТЬ РУ'КИ 162 РАЗГОВО'Р С ЛЕПОТО С ГЛУХИМ 162 РАЗДАВАТЬ / РАЗДАТЬ ПРЯ'НИКИ РАСКАЧИВАТЬ / РАСКАЧАТЬ ЛО'ДКУ РАСХО'ДНЫЙ МАТЕРИАЛ 164-165 163 164 159 154
Indeks rosyjski 225 РЕ'ЗАТЬ ПО ЖИВО'МУ 165 РОГА' И КОПЫТА 165-166 РОДОВАЯ ТРАВМА 166 РОЯ'ЛЬ В КУСТАХ 166-167 РУ'КИ ПО ЛО'КОТЬ В КРОВИ' РУ'ССКАЯ РУЛЕ'ТКА 167 РУ'ССКИЙ МИР 167-168 167 РУЧНО'Е УПРАВЛЕ'НИЕ 168 СБРАСЫВАТЬ / СБРО'СИТЬ СО СЧЕТО'В СВЕРЯ'ТЬ / СВЕ'РИТЬ ЧАСЫ' 169 СВЯЩЕ'ННАЯ КОРО'ВА 169-170
СЕ'РЫЙ КАРДИНАЛ 170-171 169 СИДЕ'ТЬ (УСИДЕТЬ) НА ДВУХ СТУ'ЛЬЯХ 171 СИДЕ'ТЬ НА НЕФТЯНО'Й ИГЛЕ' 171-172 СИСТЕ'МА СДЕ'РЖЕК И ПРОТИВОВЕ'СОВ СКАМЕ'ЙКА ЗАПАСНЫХ 173 СКЕЛЕ'Т В ШКАФУ' 173 СЛАДКАЯ ПАРОЧКА 173-174 СЛЕЗАТЬ / СЛЕЗТЬ С НЕФТЯНО'Й ИГЛЫ СЛУГА НАРО'ДА 174-175 СОТРЯСЕ'НИЕ ВО'ЗДУХА 175 СОХРАНЯ'ТЬ /
СОХРАНИ'ТЬ ЛИЦО' СОЦИАЛЬНЫЙ ЛИФТ 176 172 174 175 СПУСКАТЬ / СПУСТИ'ТЬ НА ТОРМОЗАХ СПУСКОВО'Й КРЮЧО'К 177 176-177 СРЕ'ДНЯЯ ТЕМПЕРАТУ'РА ПО БОЛЬНИ'ЦЕ 177-178 СРЫВАТЬ / СОРВАТЬ МАСКИ (МАСКУ) 178 СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ ВО ГЛАВУ' УГЛА 178-179 СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ КРЕСТ 179 СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА КОЛЕ'НИ 179
СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА МЕ'СТО 180 СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА ПАУЗУ 180 СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ НА УШИ 180-181 СТАРАЯ ПЕ'СНЯ [О ГЛАВНОМ] 181 СТЕКЛЯ'ННЫЙ ПОТОЛО'К 181-182 СТОЯ'ТЬ НА КОЛЕ'НЯХ 182 СТОЯ'ТЬ НА УШАХ 182-183 СТРЕЛЯ'ТЬ / ВЫ'СТРЕЛИТЬ СЕБЕ' В НОТУ СТРИЧЬ КУПО'НЫ СУХО'Й ОСТАТОК 184 184 СУШИ'ТЬ СУХАРИ'
185 СХОДИ'ТЬ / СОЙТИ' С РУК 185 183
Indeks rosyjski 226 ТАРАКАНЫ В ГОЛОВЕ' 185-186 ТЕКТОНИ'ЧЕСКИЙ СДВИГ 186 ТЕЛЕФО'ННОЕ ПРАВО ТЕО'РИЯ ЗАГОВОРА 186-187 187 ТЕРЯ'ТЬ / ПОТЕРЯ'ТЬ ЛИЦО' 187-188 ТИ'ХАЯ ГАВАНЬ 188 ТО'ЛЬКО ЛЕНИ'ВЫЙ 188-189 ТОРЧАТ У'ШИ 189 ТЯНУ'ТЬ / ПОТЯНУ'ТЬ НА ДНО' 189 УДАР В СПИ'НУ 190 УДАР НИ'ЖЕ ПО'ЯСА 190-191 УТЕ'ЧКА МОЗГО'В 191 УХОДИ'ТЬ ! УЙТИ' В НЕСОЗНАНКУ 191 УХОДИ'ТЬ / УЙТИ' В ТЕНЬ УХОДЯ'ЩАЯ НАТУ'РА ФАБРИКА ТРО'ЛЛЕЙ ФИ'ГА В КАРМАНЕ 192 192-193 193 193-194 ФИГУ'РА УМОЛЧАНИЯ ФИЛЬМ У'ЖАСОВ 194 194 ФИЛЬТРОВАТЬ БАЗАР 195 ФИНАНСОВАЯ ПИРАМИ'ДА 195 ХЛО'ПАТЬ / ХЛО'ПНУТЬ ДВЕ'РЬЮ 196 ХОДИ'ТЬ ПО ТО'НКОМУ ЛЬДУ 196 ХОЗЯ'ЕВА ЖИ'ЗНИ ХОЛО'ДНЫЙ ДУШ 196-197 197 ХРОМАЯ У'ТКА 197-198 ЦВЕТНАЯ՜ РЕВОЛЮЦИЯ 198-199 ЦЕПНАЯ РЕАКЦИЯ 199 ЦИРК С КОНЯ'МИ 199-200 ЧЕЛОВЕ'ЧЕСКИЙ ФАКТОР 200-201 ЧЕМОДАН БЕЗ РУ'ЧКИ 201 ЧЕТВЁРТАЯ ВЛАСТЬ 201 ЧЁРНАЯ ДЫРА 202 ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ 202 ЧЁРНЫЙ ЛЕ'БЕДЬ 203 ЧЁРНЫЙ НАЛ 203 ЧЁРНЫЙ Я'ЩИК 204 ШО'КОВАЯ ТЕРАПИ'Я 204-205 ШТУ'ЧНЫЙ ТОВАР 205 ЭЛЕКТОРАЛЬНЫЙ СУЛТАНАТ ЭФФЕ'КТ (ПРИ'НЦИП) ДОМИНО' Я'ДЕРНАЯ (АТОМНАЯ) БО'МБА 205-206 206 206
Bibliografia Źródła leksykograficzne Баско, H.В. (2019), Фразеологический словарь. Наше время в зеркале фразеологизмов, Москва, КДУ. Баско, Н.В. (2016), Фразеологизмы в языке современных российских СМИ: лексикографическое описание, Москва, КДУ. Университет ская книга. Белянин, В.П., Бутенко, И.А.
(1994), Живая речь. Словарь разговорных выражений, Москва, Издательство ПАИМС. Берков, В.П., Мокиенко, В.Μ., Шулежкова, С.Г. (2008), Большой сло варь крылатых слов и выражений русского языка, Greifswald, Universität Greifswald. Бирих А.К., Мокиенко, В.Μ., Степанова, Л.И. (2005), Русская фразе
ология. Историко-этимологический словарь, Москва, Астрель. ACT. Люкс. Васильев, Н.Н., Исаакян, О.Н., Рогинский, Н.О., Смолянский, Я.Б., Сокович, В.А., Хачатуров, Т.С. (1941), Технический железнодорожный словарь, Москва, Государственное транспортное железнодо рожное издательство. Гюлумянц, К.М.
(2004), Польско-русский фразеологический словарь, Минск, Издательство Экономпресс. Жуков, А.В., Жукова, Μ.E. (2016), Словарь современной русской фразе ологии, Москва, АСТ-ПРЕСС Книга. Зимин, В.И., (2012), Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений, Москва, АСТ-ПРЕСС. Кузнецов,
С.А. [ред.] (1998), Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург, Норинт. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. (2007), Большой словарь русских по говорок, Москва, Олма Медиа Групп.
Bibliografia 228 Мокиенко, B.M., Никитина, Т. Г. (1998), Толковый словарь языка Со вдепии, Санкт-Петербург, Фолио-Пресс. Мокиенко, В.Μ.; Фелицына, В.П. (1990), Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь, Москва, Русский язык. Молотков, А.И. [ред.] (1978), Фразеологический словарь русского
язы ка, Москва, Русский язык. Молотков, А., Цеслиньска, В. (2015), Учебный русско-польский фразе ологический словарь, Москва Астрель ACT. Новиков, Вл. (2016), Словарь модных слов. Языковая картина совре менности, Москва, Словари XXI века. Невзорова-Кмеч, E. (2010), Польско-русский
фразеологический сло варь молодежного сленга, Łódź, Primům Verbum. Серов, В. (2003), Энциклопедический словарь крылатых слов и выра жений, Москва, Локид-Пресс. Солганик, Г.Я. (2007), Толковый словарь. Язык газеты, радио, теле видения, Москва, Астрель, ACT. Телия, В. (ред.) (2010), Большой
фразеологический словарь русского языка, Москва, АСТ-ПРЕСС. Фёдоров, А.И. (2001), Фразеологический словарь русского литератур ного языка, Москва, Издательство Астрель. Хевеши, М.А. (2004), Толковый словарь идеологических и полити ческих терминов советского периода, Москва, Издательство
Международные отношения. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. (1997) Школьный фра зеологический словарь русского языка, Москва, Русский язык, Дрофа. Bańko, Μ. (red.) (2000), Inny słownik języka polskiego, Warszawa, Wy dawnictwo Naukowe PWN. Białek, E. (2019), Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-
polski słownik przekła dowy А-Д, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Białek, E. (2011), Kolokacja w
przekładzie. Słownik rosyjsko-polski, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Chlebda, W. (red.) (2006), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 1, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2007), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 2, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2008), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 3, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Bibliografia Chlebda, W. (red.) (2009), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 4, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2010), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 5, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2013), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 6, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2014), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 7, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2016), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 8, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2017), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 9, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2019), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Ze szyt 10, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda W. (red.) (2014), Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykon polsko-rosyjskiego (z. 1-5), Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W., Gołubiewa, A., Wawrzyńczyk, J., Wielg, T. (2003), Idiomy polsko-rosyjskie, Warszawa, PWN. Chlebda, W., Mokijenko, W, Szuleżkowa, S. (2003), Rosyjsko-polski słow nik skrzydlatych słów, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem. Fliciński, P. (2012), Wielki słownikfrazeologiczny, Poznań, Wydawnictwo Ibis. Karolak, S. (1998), Słownik frazeologiczny rosyjsko-polski, Warszawa, Energeia. Kłosińska, A., Sobol, E., Stankiewicz, A. (red.) (2005), Słownik fraze ologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. Kopaliński W. (2000), Słownik mitów i
tradycji kultury, Warszawa, Pań stwowy Instytut Wydawniczy. Kułyk, Z.; Lipowska-Krupska, B. (1998), Polsko-rosyjski słownik czasowni kowych połączeń konwencjonalnych, Kraków, Wydawnictwo Naukowe WSP. Lukszyn, J. (red.) (2001), Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny, War szawa, Katedra Jązykow Specjalistycznych Uniwersytetu Warszaw skiego. Lukszyn, )., Zmarzer, W. (red.) (1998), Wielki słownik frazeologiczny pol sko-rosyjski, rosyjsko-polski, Warszawa, Wydawnictwo Harald G Dictio naries. Markiewicz, H.; Romanowski, A. (2005), Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Warszawa, Wydawnictwo Literackie. 229
Bibliografia 230 Michałkiewicz, C.; Rozental, D. (1985], Wybór idiomów i zwrotów rosyj skich, Warszawa, Wiedza Powszechna. Müldner-Nieckowski, P., Müldner-Nieckowski, Ł. (2004], Nowy szkolny słownikfrazeologiczny, Warszawa, Świat Książki. Müldner-Nieckowski, P. (2003], Wielki słownik frazeologiczny
języka pol skiego, Warszawa, Świat Książki. Nowakowska, A. (red.] (2003), Słownik frazeologiczny w układzie tema tycznym i alfabetycznym, Wrocław, Wydawnictwo Europa. Podlawska, D., Świątek-Brzezińska, Μ. (2009], Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa - Bielsko-Biała, Wydawnictwo
Szkolne PWN. Samek, D. [2006], Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje, REA. Stypuła, R. (1974), Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski, Warszawa, Wiedza Powszechna. Spirydowicz, O. (1988), Rosyjsko-polski słownik idiomów, Warszawa, PWN. Wawrzyńczyk, J. (2006), Skrzydlate słowa,
konstrukcje idiomatyczne, hapaks legomena języka rosyjskiego w polskim przekładzie literackim, Warszawa, Semiosis Lexicographica. Zimny, R., Nowak, P. (2009) Słownik polszczyzny politycznej po 1989 roku, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. Literatura przedmiotu Баско, H.B. (2017), Фразеология
политического дискурса в аспекте межкультурной коммуникации, Политическая лингвистика 5 (65). Вирих, А. (2017), Русская субстандартная фразеология в современ ных СМИ [w:] Die slawische Phraseologie in den modernen Massen kommunikationsmitteln (Publizistischer Diskurs}. Kollektivmonografie /
Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс}. Коллективная монография, Грайфсвальд-Санкт-
Петербург-Загреб. Bierich, А. (2002), «Мочить в сортире.» Zum allgemeinen jargon im Rus sischen [w:] Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-ле тию проф. Μ. А. Алексеенко, Москва, Издательство Азбуковник. Вальтер, X.; Мокиенко, В.Μ., Финк, Ж. (red.) (2017), Die slawische Phraseologie in den modernen Massenkommunikationsmitteln (Publi zistischer Diskurs). Kollektivmonografie / Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс}. Коллективная монография, Грайфсвальд-Санкт-Петербург-Загреб. Вальтер, X., Малински, Т., Мокиенко, В., Степанова, Л. (2005), Русская фразеология для немцев, Санкт-Петербург, Златоуст.
Bibliografia Вальтер, X., Михова, Ю.В., Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. (2010) К концепции большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема эквивалентизации материала) [w:] Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социальногуманитарные и психолого-педагогические науки.
№ 11. Виноградов, В.В. (1977) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [w:] Лексикология и лексикография, Москва, Издательство Наука, 118-139. Виноградов, В.С. (2001) Введение в переводоведение (общие и лексиче ские вопросы), Москва, Издательство института общего средне
го образования РАО. Влахов, С., Флорин, С. (1980) Непереводимое в переводе, Москва, Из дательство Международные отношения. Высочаньски, В. (2017), Фразеология в газетной интерпретации действительности [w:] Die slawische Phraseologie in den modernen Massenkommunikationsmitteln (Publizistischer
Diskurs). Kollektivmo nografie / Славянская фразеология в современных СМИ (публици стический дискурс). Коллективная монография, ГрайфсвальдСанкт-Петербург-Загреб. Гольцекер, Ю.П. (1971) К вопросу о методах передачи идиоматиче ских выражений в переводах с близкородственных языков, Вопро сы
фразеологии. Вып. 4. Грушко, Е.А.; Медведев, Ю.М. (2000), Современные крылатые слова и выражения, Москва, Айрис-Пресс, Рольф. Дядечко, Л.П. (2002), Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность, Киев. Зенькович, Н.А. (2006), Путинская энциклопедия. Семья. Команда.
Оппоненты. Преемники, Москва, ОЛМА-ПРЕСС Звёздный мир. Костомаров, В.Г. (1999), Языковой вкус эпохи, Санкт-
Петербург, Зла тоуст. Купина, Н.А. (1995), Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции, Екатеринбург-Пермь, Изд-во Урал, ун-та. Мазур, И.И., Чумаков, А.Н. (ред.) (2003), Глобалистика. Энциклопедия, Москва, Радуга. Мартьянов, В.С. (2010), Политический проект Модерна. От мироэкономики к мирополитике, Москва, Российская политическая энциклопедия. Мокиенко, В.М. (2003), Новая русская фразеология, Opole, Uniwersy tet Opolski. Мокиенко, В.М. (2019), Современная славянская неофразеология: сходства и различия [w:] E.В. Ничипорчик, Славянские лингво культуры в пространственном и временном континууме, Гомель, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. 231
Bibliografia 232 Мокиенко, B.M. (2017), Фразеология в современной публицистике [w:] Die slawische Phraseologie in den modernen Massenkommunikation smitteln (Publizistischer Diskurs). Kollektivmonografle / Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). Коллективная монография,
Грайфсвальд-Санкт-Петербург-Загреб. Мокиенко, В.М. (2014), Переводимое и непереводимое во фразеологии [w:] Chlebda, W. [red.], Frazeologia а przekład, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Мокиенко, В.Μ. (1989), Славянская фразеология, 2-е изд. Москва, Из дательство Высшая школа. Мокиенко,
В.М. (1997), В одной лодке, Русская речь, № 1. Райхштейн, А.Д. (1980), Сопоставительный анализ немецкой и рус ской фразеологии, Москва, Издательство Высшая школа. Решетникова, Е.А. (2001), Национально-культурный компонент се мантики цветообозначений в русском и английском языках [w:]
Лингвистическое отечествоведение, Елец, Издательство ЕГХ Т. 1. Сосунов, Д. (2019), Архитектура принятия политических решений в современной России в контексте президентской вертикали власти Владимира Путина, Wschód Europy. Studia humanistycznospołeczne, t. 5, nr 1. Стернин, И.А. (2006) Контрастивная
лингвистика. Проблемы теории и методики исследования, Москва, Восток-Запад. Телия, В.Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагма тический и лингвокультурологический аспекты, Москва, Школа «Языки русской культуры». Шанский, Н.М. (1972), Лексикология современного русского языка, Москва,
Просвещение. Фёдоров, А.В. (1968), Основы общей теории перевода: Лингвистиче ский очерк, Москва. Adams, J.T. (2012),
The Epic ofAmerica, New Brunswick-London, Trans action Publishers. Auer, P. (2012), Sprachliche Interaktion: Eine Einführung anhand von 22 Klassikern, Tübingen, Walter de Gruyter. Bednarczyk, A. (2016), Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwer sytetu Gdańskiego. Białek, E. (2009), Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie, Lu blin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Bralczyk, J. [2004], Język na sprzedaż, Gdańsk, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne.
Bibliografia Bralczyk, J. (2003), O języku polskiej polityki lat osiemdziesiątych i dzie więćdziesiątych, Warszawa, Wydawnictwo TRIO. Cannadine, D. (2001), Winston Churchill. Krew, znój, łzy i pot. Sławne mowy, Poznań, Wydawnictwo Zysk i S-ka. Chlebda, W. (1991), Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole, Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Opolu. Chlebda, W. (2005), Szkice o skrzydlatych słowach: interpretacje lingwi styczne, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2010), Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2011), Na tropach translatów w poszukiwaniu od powiedników przekładowych, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda, W. (red.) (2013), Na tropach korpusów. W poszukiwaniu opty malnych zbiorów tekstów, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opol skiego. Cziomer, E. (2008), Przesłanki i istota kształtowania się konfliktu WschódZachód [w:] Międzynarodowe stosunki polityczne, red. E. Cziomer, Kraków, Oficyna Wydawnicza AFM. Dobrołowicz, J. (2014), Mediatyzacja współczesności a procesy socjalizacji i wychowania, Paedagogia Christiana, t. 2, nr 34. Drużyłowska, D. (2018), Фразеологические единицы русского языка де лового общения и их польские эквиваленты, Kraków, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas. Dubbink, W. (2010), Assisting the Invisible Hand. Contested Relations Be tween Market, State and Civil Society, Springer Netherlands. Dubisz, S., Porayski-Pomsta, J., Elżbieta Sękowska, E. (red.) (2007) Lin
gwistyka a polityka. Słownik pojęć politycznych i społecznych krajów Europy środkowej i Wschodniej, Warszawa, Dom Wydawniczy Elipsa. Fliciński, P. (2010) Sposoby pomnażania współczesnego zasobu fraze ologicznego polszczyzny [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM. Fliciński, P., Dziamska-Lenart, G. (2016), Nowa frazeologia publicystycz na, Poznańskie Spotkania Językoznawcze, nr 31. Friedman, Μ. (1994), Intrygujący pieniądz. Z historii systemów monetar nych, przeł. K. Szlichciński, Łódź, Wydawnictwo Łódzkie. Gąsek, B. (2019), Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu „Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego"), Applied Linguistics Papers, t. 26, որ 3. 233
Bibliografia 234 Gąsek, В. (2018), Новые фразеологизмы в контексте русско-польского перевода [w:] Индустрия перевода. Материалы X Международной научной конференции, Пермь. Gasek, В. (2017), Средняя температура по больнице, czyli о pewnym typie skrzydlatych słów w kontekście leksykograficzno-
translatorycznym, Acta Polono-Ruthenica, t. XXII. Hodgson, В. (red.) (2004), The Invisible Hand and the Common Good, Ber lin, Springer. Hryniewicka, Μ. (2014), Pranie brudnych pieniędzy jako przykład prze stępstwa gospodarczego [w:] Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjolo giczny, Poznań, t. LXXVI,
z. 4. Iakovleva, 0. (2020), Новая фразеология в современной российской прессе, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Ignatowicz-Skowrońska, J. (2019), 0 znaczeniu i formie zwrotu wycierać sobie gębę kimś, czymś we współczesnej polszczyźnie, Studia Języko znawcze, 1.18.
Jabłońska, B. (2009), O polskim dyskursie na tematy europejskie. Debata nicejsko-konstytucyjna w prasie codziennej, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jarzębowska, G. (2018), Retoryka deratyzacji w PRL: od czystki etnicznej i politycznej do czystki gatunkowej, Teksty Drugie, nr 2.
Kamińska-Szmaj, I. (2007) Agresjajęzykowa wżyciu publicznym. Leksykon inwektyw politycznych 1918-2000, Wrocław, Wydawnictwo Uniwer sytetu Wrocławskiego. Kamińska-Szmaj, L, Piekot, T., Zaśko-Zielińska, Μ. (red.) (2006), Język a komunikacja 12.1: Oblicza komunikacji 1, Tom 1: Perspektywy badań nad
tekstem, dyskursem i komunikacją, Kraków, Wydawnictwo Tertium. Kiklewicz, A. (2015), Kategoryzacja dyskursu [w:] Dyskurs:
aspekty lin gwistyczne, semiotyczne i komunikacyjne, red. A. Kiklewicz, I. Uchwanowa-Szmygowa, Olsztyn, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie. Kołakowski, L. (2017), Ułamki filozofii, Warszawa, Prószyński i S-ka. Korhonen, J. (2007), Probleme der kontrastiven Phraseologie [w:] Phra seologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Phraseology: an international handbook ofcontemporary research / Ed. by H. Burger, D. Dobrovoľskij, P. Kühn, N.R. Norrick, 1.1. Berlin-New York, Walter de Gruyter. Kosta, P. (1986), Probleme der Svejk-Übersetzungen in den west- und südslavischen Sprachen. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte, München.
Bibliografia Kujawa, 1. (2009), Strategie dyskursu polityki a medialny obraz świata (na materiale współczesnej prasy niemieckiej), Annales Universitairs Mariae Curie-Skłodowska. Sectio FF, Philologiae, t. 27. Liberek, J. (1998), Innowacjefrazeologiczne w powojennejfraszce polskiej, Poznań, Wydawnictwo WiS. Linde-Usiekniewicz, J. (2007), Czy słownictwo społeczno-polityczne jest słownictwem szczególnym? [w:] S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sę kowska (red.), Lingwistyka a polityka. Słownik pojęć politycznych i społecznych krajów Europy środkowej i Wschodniej, Warszawa, Dom Wydawniczy Elipsa. Majkowska,G. (2001),Najnowszafrazeologiapublicystyczna [w:] Problemy Frazeologii Europejskiej IV, red. A.Μ. Lewicki, Lublin, Norbertinum. Markūnas, A. (2005), Лексика общественно-политического дискурса, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM. Michalczyk, S. (2005), Komunikowanie polityczne. Teoretyczne aspekty procesu, Katowice, Śląsk Wydawnictwo Naukowe. Miturska-Bojanowska, J. (2020), Funkcjonowanie angielskiego wyrażenia golden parachute wjęzyku polskim i rosyjskim, Acta Polono-Ruthenica, t. XXV, nr 1. Mycawka, Μ. (2012), Adaptacja zapożyczeń frazeologicznych w polszczyżnie na przykładzie zwrotu „zamiatać/zamieść coś pod dywan", Język Polski, t. 93, z. 3. Nowakowska, A. (2016), Porównania frazeologiczne we współczesnych tekstach prasowych (zarys problematyki) [w]: Lingua et gaudium: księga Jubileuszowa ofiarowana Profesorowi Janowi Miodkowi, red. Μ. Zaśko-Zielińska, Μ. Misiak, J. Kamieniecki, T. Piekot, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT. Nowakowska, A. (2001), Zestawienie - termin -
frazeologizm [w:] Współ czesna leksyka. Cz. 2, red. K. Michalewski, Łódź, Wydawnictwo Uni wersytetu Łódzkiego. Ostromęcka-Frączak, B. (2016), Dokąd zmierza polszczyzna?, Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, t. LXII. Pastusiak, L. (2015), Prezydent dobrych intencji. Polityka zagraniczna Baracka Dbamy, Warszawa, Oficyna Wydawniczo-Poligraficzna ADAM. Polański, K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wroc ław, Ossolineum. Pstyga, A. (2014), Frazeologia w dyskursie medialnym: (nie)przekładalność i problem spójnej prezentacji tekstów [w:] W. Chlebda (red.), Frazeolo gia a przekład, Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Sarnowski, Μ. (2015), Rossica jako środek opisu i interpretacji życia poli tycznego we współczesnej Polsce, Studia Rossica Posnaniensia, t. XL, cz. 1. 235
Bibliografia 236 Sułkowska, M. (2017), Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy, Rocznik Przekładoznawczy, nr 12. Sułkowska, Μ. (2018), Frazeodydaktyka ifrazeotranslacja jako nowe dys cypliny frazeologii stosowanej, Applied Linguistics Papers, է. 25, որ 2. Wierzbiński, J. (red.) (2018), Русская фразеология для поляков. Прак тическое пособие, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Wilkoń, A. (2000), Typologia odmian językowych współczesnej polszczy zny, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Wojan, K. (2016), Z dziejów leksykografii polsko-rosyjskiej. Tom 1. Słowniki lingwistyczne (bibliografia za lata 1700-2015), Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Wysoczański, W. [zob. Высочаньски, В.] Zabawa, Μ. (2015), O trudnościach w badaniu zapożyczeń semantycznych i kalk frazeologicznych, Język Polski, z. 4. Zmierczak, Μ. (2019), Wojna i jej skutki jako ideologiczne źródło europej skiego faszyzmu, Annales UMCS (sectio G lus), t. LXVI, որ 2. Korpusy językowe i słowniki online www.ruscorpora.ru www.nkjp.pl www.gramota.ru www.sjp.pwn.pl www.wsjp.pl www.wiktionary.org www.edupedia.pl Wykaz ważniejszych cytowanych portali (w kolejności alfabetycznej) газета.ру (www.gazeta.ru) ИА REGNUM (www.regnum.ru) Известия (www.iz.ru) Коммерсантъ (www.kommersant.ru) Комсомольская правда (www.kp.ru) Lenta.ru (www.lenta.ru) Московский комсомолец (www.mk.ru) Независимая газета (www.ng.ru) Новая газета (www.novayagazeta.ru) Радио Свобода (www.svoboda.org)
Bibliografia РБК (www.rbc.ru) РИА Новости (www.ria.ru) Российская газета (www.rg.ru) Советский спорт (www.sovsport.ru) ТАСС (www.tass.ru) Эхо Москвы (www.echo.msk.ru) Bankier.pl (www.bankier.pl) Deutsche Welle (www.dw.com) Do Rzeczy (www.dorzeczy.pl) Fakt (www.fakt.pl) Forbes (www.forbes.pl) Forsal.pl (www.forsal.pl) Gazeta Prawna (www.gazetaprawna.pl) Interra (www.interia.pl) money.pl (www.money.pl) naTemat (www.natemat.pl) Newsweek Polska (www.newsweek.pl) OKO.press (www.oko.press) Onet (www.onet.pl) Parkiet (www.parkiet.com) Polityka (www.polityka.pl) Polska Times (www.polskatimes.pl) PolskieRadio24.pl (www.polskieradio24.pl) Przegląd Sportowy (www.przegladsportowy.pl) Puls Biznesu (www.pb.pl) Radio ZET (www.radiozet.pl) Rzeczpospolita (www.rp.pl) Super Express (www.se.pl) Týgodnik Powszechny (www.tygodnikpowszechny.pl) Tygodnik Przegląd (www.tygodnikprzeglad.pl) TVP INFO (www.tvp.info) Wirtualna Polska (www.wp.pl) wPolityce.pl (www.wpolityce.pl) Wprost (www.wprost.pl) Wyborcza.pl (www.wyborcza.pl) 237 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Basko, Nina Vasilʹevna 1947- Drużyłowska, Dorota Walczak, Jakub 1982- |
author_GND | (DE-588)142327948 (DE-588)1169922341 (DE-588)1049455037 |
author_facet | Basko, Nina Vasilʹevna 1947- Drużyłowska, Dorota Walczak, Jakub 1982- |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Basko, Nina Vasilʹevna 1947- |
author_variant | n v b nv nvb d d dd j w jw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047553333 |
classification_rvk | KN 2345 KG 2345 |
ctrlnum | (OCoLC)1289763869 (DE-599)BVBBV047553333 |
discipline | Slavistik |
discipline_str_mv | Slavistik |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03289nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047553333</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220831 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">211021s2021 |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788324237654</subfield><subfield code="9">978-83-242-3765-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1289763869</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047553333</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KN 2345</subfield><subfield code="0">(DE-625)79642:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2345</subfield><subfield code="0">(DE-625)75851:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Basko, Nina Vasilʹevna</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142327948</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym</subfield><subfield code="b">przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie</subfield><subfield code="c">Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="6">880-01</subfield><subfield code="a">Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Universitas</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">237 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text polnisch, Beispiele polnisch und russisch</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Drużyłowska, Dorota</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1169922341</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walczak, Jakub</subfield><subfield code="d">1982-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1049455037</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="b">978-83-242-6590-5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2="1"><subfield code="6">246-01/(N</subfield><subfield code="a">Фразеология в русском и польском общественно-политическом дискурсе</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">sla</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220831</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032928941</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047553333 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:25:00Z |
indexdate | 2024-07-10T09:14:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9788324237654 |
language | Polish Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032928941 |
oclc_num | 1289763869 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 237 Seiten |
psigel | BSB_NED_20220831 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Universitas |
record_format | marc |
spelling | Basko, Nina Vasilʹevna 1947- Verfasser (DE-588)142327948 aut Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak 880-01 Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse Kraków Universitas 2021 237 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Text polnisch, Beispiele polnisch und russisch Geschichte gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Geschichte z DE-604 Drużyłowska, Dorota Verfasser (DE-588)1169922341 aut Walczak, Jakub 1982- Verfasser (DE-588)1049455037 aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-83-242-6590-5 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Sachregister Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Sachregister Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis 246-01/(N Фразеология в русском и польском общественно-политическом дискурсе |
spellingShingle | Basko, Nina Vasilʹevna 1947- Drużyłowska, Dorota Walczak, Jakub 1982- Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4051038-4 |
title | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |
title_alt | Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse |
title_auth | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |
title_exact_search | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |
title_exact_search_txtP | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |
title_full | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak |
title_fullStr | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak |
title_full_unstemmed | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie Nina Basko, Dorota Drużyłowska, Jakub Walczak |
title_short | Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym |
title_sort | frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie spoleczno politycznym przeglad i konfrontacja frazeologija v russkom i polʹskom obscestvenno politiceskom diskurse obzor i sopostavlenie |
title_sub | przegląd i konfrontacja = Frazeologija v russkom i polʹskom obščestvenno-političeskom diskurse : obzor i sopostavlenie |
topic | Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
topic_facet | Phraseologie Polnisch Russisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032928941&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT baskoninavasilʹevna frazeologiawrosyjskimipolskimdyskursiespołecznopolitycznymprzegladikonfrontacjafrazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurseobzorisopostavlenie AT druzyłowskadorota frazeologiawrosyjskimipolskimdyskursiespołecznopolitycznymprzegladikonfrontacjafrazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurseobzorisopostavlenie AT walczakjakub frazeologiawrosyjskimipolskimdyskursiespołecznopolitycznymprzegladikonfrontacjafrazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurseobzorisopostavlenie AT baskoninavasilʹevna frazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurse AT druzyłowskadorota frazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurse AT walczakjakub frazeologijavrusskomipolʹskomobscestvennopoliticeskomdiskurse |