Oath Formulas in Biblical Hebrew:
The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
University Park, PA
Penn State University Press
[2021]
|
Schriftenreihe: | Linguistic Studies in Ancient West Semitic
5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FCO01 FHA01 FKE01 FLA01 UPA01 UBG01 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Sep 2021) |
Beschreibung: | 1 online resource (120 pages) |
ISBN: | 9781575066288 |
DOI: | 10.1515/9781575066288 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047524811 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 211020s2021 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781575066288 |9 978-1-57506-628-8 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9781575066288 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9781575066288 | ||
035 | |a (OCoLC)1284788323 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047524811 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
100 | 1 | |a Conklin, Blane |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Oath Formulas in Biblical Hebrew |c Blane Conklin |
264 | 1 | |a University Park, PA |b Penn State University Press |c [2021] | |
264 | 4 | |c © 2011 | |
300 | |a 1 online resource (120 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistic Studies in Ancient West Semitic |v 5 | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Sep 2021) | ||
520 | |a The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas | ||
546 | |a In English | ||
650 | 7 | |a HISTORY / Ancient / General |2 bisacsh | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032925482 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9781575066288 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182868689158144 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Conklin, Blane |
author_facet | Conklin, Blane |
author_role | aut |
author_sort | Conklin, Blane |
author_variant | b c bc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047524811 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9781575066288 (OCoLC)1284788323 (DE-599)BVBBV047524811 |
doi_str_mv | 10.1515/9781575066288 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03622nmm a2200457zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV047524811</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">211020s2021 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781575066288</subfield><subfield code="9">978-1-57506-628-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9781575066288</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1284788323</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047524811</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Conklin, Blane</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Oath Formulas in Biblical Hebrew</subfield><subfield code="c">Blane Conklin</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">University Park, PA</subfield><subfield code="b">Penn State University Press</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (120 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic Studies in Ancient West Semitic</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Sep 2021)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Ancient / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032925482</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781575066288</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047524811 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:24:20Z |
indexdate | 2024-07-10T09:14:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9781575066288 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032925482 |
oclc_num | 1284788323 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 online resource (120 pages) |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Penn State University Press |
record_format | marc |
series2 | Linguistic Studies in Ancient West Semitic |
spelling | Conklin, Blane Verfasser aut Oath Formulas in Biblical Hebrew Blane Conklin University Park, PA Penn State University Press [2021] © 2011 1 online resource (120 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Linguistic Studies in Ancient West Semitic 5 Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Sep 2021) The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas In English HISTORY / Ancient / General bisacsh https://doi.org/10.1515/9781575066288 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Conklin, Blane Oath Formulas in Biblical Hebrew HISTORY / Ancient / General bisacsh |
title | Oath Formulas in Biblical Hebrew |
title_auth | Oath Formulas in Biblical Hebrew |
title_exact_search | Oath Formulas in Biblical Hebrew |
title_exact_search_txtP | Oath Formulas in Biblical Hebrew |
title_full | Oath Formulas in Biblical Hebrew Blane Conklin |
title_fullStr | Oath Formulas in Biblical Hebrew Blane Conklin |
title_full_unstemmed | Oath Formulas in Biblical Hebrew Blane Conklin |
title_short | Oath Formulas in Biblical Hebrew |
title_sort | oath formulas in biblical hebrew |
topic | HISTORY / Ancient / General bisacsh |
topic_facet | HISTORY / Ancient / General |
url | https://doi.org/10.1515/9781575066288 |
work_keys_str_mv | AT conklinblane oathformulasinbiblicalhebrew |