Tłumacz oczami społeczeństwa:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish |
Veröffentlicht: |
Kraków
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
2020
|
Ausgabe: | Wydanie I. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 158 Seiten Illustrationen 23 cm |
ISBN: | 9788323349594 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047476811 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220713 | ||
007 | t | ||
008 | 210921s2020 a||| |||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788323349594 |9 978-83-233-4959-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1269385705 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047476811 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Liber-Kwiecińska, Katarzyna |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1241572089 |4 edt | |
245 | 1 | 0 | |a Tłumacz oczami społeczeństwa |c redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska |
250 | |a Wydanie I. | ||
264 | 1 | |a Kraków |b Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |c 2020 | |
300 | |a 158 Seiten |b Illustrationen |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Odbiór społeczny |2 dbn | |
650 | 7 | |a Przekłady |2 dbn | |
650 | 7 | |a Społeczeństwo |2 dbn | |
650 | 7 | |a Tłumacze |2 dbn | |
650 | 7 | |a Tłumacze / deontologia |2 jhpk | |
650 | 7 | |a Tłumacze / orientacja zawodowa |2 jhpk | |
650 | 7 | |a Tłumacze / Polska |2 jhpk | |
650 | 0 | 7 | |a Gesellschaft |0 (DE-588)4020588-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Polska |2 dbn | |
651 | 7 | |a Polen |0 (DE-588)4046496-9 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Polen |0 (DE-588)4046496-9 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Gesellschaft |0 (DE-588)4020588-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-83-233-7197-7 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220713 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032878375 | ||
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |g 438 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182792623357952 |
---|---|
adam_text | Spis treści Katarzyna Liber-Kwiecińska Wstęp................................................................................................................... 7 Katarzyna Liber-Kwiecińska Tożsamość tłumacza sądowego, czyli kilka słów o tym, czy tłumacz może się stać Lady Makbet......................................................... 11 Emil Iracki, Justyna Nenko, Kateryna Plechen, Krzysztof Matyaszewski Postrzeganie roli tłumacza przysięgłego przez pełnomocników procesowych a stopień intensywności kontaktów obydwu grup zawodowych................... 23 Paulina Dardzikowska, Gabriela Oleniacz, Anna Martin Rega, Claudia Moszyński Sędziowie oczami tłumaczy, tłumacze oczami sędziów jakość współpracy w trakcie postępowania sądowego .................................. 45 Joanna Falkowska, Magdalena Gajaszek, Marta Choczewska, Milena Grabowska, Wojciech Zielonka Wpływ bodźca w postaci wykonania zadania tłumaczeniowego na postrzeganie zawodu tłumacza wśród studentów kierunków niefilologicznych................................................................................................. 63
Karolina Baran, Karolina Bednarczyk, Tomasz Szymusiak, Katarzyna Zielińska Wpływ znajomości języka obcego na postrzeganie pracy tłumacza............ 97 Alicja Leszczyńska, Kinga Zygmunczyk, Joanna Nachman, Daria Zheliabova Nie każdy filolog to tłumacz i nie każdy tłumacz to filolog badania nad opinią społeczną ..................................................................... 119 Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michał Słowiński Atrakcyjność wypowiedzi a jakość w przekładzie ustnym........................... 143
156 Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michal Słowiński Bibliografìa Burgoon J.K. (1978), Attributes of the Newscaster’s Voice as Predictors ofHis Credibility, „Jour nalism Quarterly”, 55(2), s. 276-300. Burgoon J.K., Buller D.B., Woodall W.G. (1996), Nonverbal Communication: The Unspoken Dialogue, McGraw-Hill, New York. Derrick B„ White P. (2017). Comparing Two Samples from an Individual Likert Question, „International Journal of Mathematics and Statistics”, 18(3), s. 1-13. Kahane E. (2000), Thoughts on the Quality of Interpretation, Communicate 4, aiic.net, 13.05.2000, http://aiic.net/p/197 (dostęp: 29.05.2019). Knapp M.L., Hall J.A. (2000), Komunikacja niewerbalna w interakcjach międzyludzkich, [Non verbal Communication in Human Interaction], tłum. A. Śliwa, L. Śliwa, Wydawnictwo Astrum, Wroclaw. Kościałkowska-Okońska E. (2007-2008), Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego, „Rocznik Przekładoznawczy” 3/4, s. 106-116. Kościałkowska-Okońska E. (2018), Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny, „Rocznik Prze kładoznawczy”, 13, s. 262-273. Krasnova A., Różańska-Bińczyk I. (2017), Atrakcyjnośćfizyczna i wygląd jako aspekty różno rodności pracowników, [w:] J. Cewińska, P. Mizera-Pęczek (red.), Oblicza różnorodności w miejscu pracy, Wydawnictwo SIZ, Łódź, s. 39-50. Leathers D.G. (1979), The Impact of Multichannel Message Inconsistency on Verbal and Non verbal Decoding Behaviors, „Communication Monographs”, 46, s. 88-100. Leathers D.G. ([1997] 2007), Komunikacja niewerbalna. Zasady i zastosowania, [Successful Nonverbal Communication: Principles and Applications, Pearson
Education, London] tłum. Μ. Trzcińska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. Lee J. (2008), Rating Scales for Interpreting Performance, „The Interpreter and Translator Trainer”, 2(2), s. 165-184. Liber K. (2011), Komunikacja niewerbalna a wiarygodność nadawcy, „Bohémica Olomucen- sia”, 1, s. 223-232. Markham D. (1968), The Dimensions of Source Credibility of Television Newscasters, „Journal of Communication”, 18, s. 57-64. McCroskey J.C., Holdridge W, Toomb J.K. (1974), An Instrument for Measuring the Source Credibility of Basic Speech Communication Instructors, „Speech Teacher”, 23, s. 26-33. Mehrabian A., Williams Μ. (1969), Nonverbal Concomitants of Perceived and Intended Per suasiveness, „Journal of Personality and Social Psychology”, 13(1), s. 37-58. Miller G.R., Burgoon J.K. (1982), Factors Affecting Assessments of Witness Credibility, [w:] N.L. Kerr, R.M. Bray(eds.), The Psychology of the Courtroom, Academic Press, New York, s. 169-194.
Atrakcyjność wypowiedzi a jakość w przekładzie ustnym Morcinek-Abramczyk B. (2015), Pomiędzy słowem a gestem - błędy glottodydaktyczne wynika jące z braku kompatybilności między językiem a mową ciała, „Acta Universitatis Lodzien- sis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, 22, s. 125-141. Orzechowski S.W. (2007), Komunikacja niejęzykowa a wiarygodność, Wydawnictwo UMCS, Lublin. Riccardi A. (2002), Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria, [w:] E. Hung (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam-Philadephia, s. 115-126. Viezzi Μ. (1996), Aspetti della Qualità in Interpretazione, SSLMIT, Trieste. Winter J.C.F. de, Dodou D. (2012), Five-Point Likert Items: T Test versus Mann-Whitney- Wilcoxon, „Practical Assessment, Research Evaluation”, 15(11), http://pareonline.net/ getvn.asp?v=15 n=ll (dostęp: 29.05.2019). Whitehead J.L. (1968), Factors ofSource Credibility, „Quarterly Journal of Speech”, 54, s. 59-63. Materiały filmowe https://www.actforamerica.org (dostęp: 27.05.2019). https://www.youtube.com/watch?v=94PkbuULFdM (dostęp: 27.05.2019). https://www.youtube.com/watch?v=L0QW3ix-OJg (dostęp: 27.05.2019). Streszczenie Celem niniejszego badania była próba znalezienia odpowiedzi na pytanie: czy obec ność tłumacza ustnego konsekutywnego wpływa na postrzeganą przez odbiorców atrakcyjność wypowiedzi? Jeśli tak, to w jaki sposób? Ocenie poddano wiele czynników, które według literatury przedmiotu mogą wpływać na skuteczność przekazu mówionego, takie jak klarowność i zrozumiałość treści, nacechowanie emocjonalne, sposób
przekazywania informacji, sposób gesty kulacji oraz postrzegany poziom stresu osób wypowiadających się. W badaniu wzięło udział kilkudziesięcioro studentów jednej z krakowskich uczelni, którzy mieli za zadanie określić swoje wrażenia dotyczące poszczególnych komponentów obejrzanych wypowiedzi ustnych, używając do tego kwestionariuszy opartych na pięciostopniowej skali Likerta. Jedna z grup obejrzała kilkuminutowy filmik w języku angielskim, drugiej natomiast przedstawiono materiał o zbliżonej długości, bardzo podobnej tematyce i zawierający tego samego prelegenta, jednak tym razem tłumaczony konsekutywnie. Uzyskane wyniki wskazują na kilka istotnych statystycznie różnic w postrzega niu wspomnianych wypowiedzi przez ankietowanych. Według badanych wypowiedź tłumaczona była mniej nacechowana emocjonalnie, jednak zauważyli oni również 157
Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michal Słowiński 158 większe odczucie stresu przez osoby wypowiadające się oraz nieadekwatność ich gestykulacji w stosunku do treści tekstu dwujęzycznego. Abstract The aim of this study was to examine whether the presence of a consecutive inter preter has any effect on the appeal of spoken discourse, and if so, in what way the discourse is affected. The analysis concerned elements of oral texts that have been described in the literature as having the potential to influence the effectiveness of speech, such as lucidity and comprehensibility, emotional load, manner of delivery, body language and the perceived level of stress in speakers. Participants of this study, namely students of a university in Kraków, were asked to assess two speech excerpts in terms of the above-mentioned criteria, using a Likert scale-based questionnaire. One of the groups based their responses on a short frag ment of a video recording in English, while the other was presented with a clip of similar length and topic, as well as featuring the same speaker, but this time invol ving consecutive interpretation into Polish. The findings indicate the presence of certain statistically significant differences in the perception of live speech by the respondents. According to their opinions, there was less emotional load in the interpreted speech in comparison to its stand-alone counterpart. Nonetheless, participants also acknowledged a greater sense of stress as manifested by the speakers in the bilingual text and an inadequacy of their body language in relation to the content of
the speech. լ · · ick
|
adam_txt |
Spis treści Katarzyna Liber-Kwiecińska Wstęp. 7 Katarzyna Liber-Kwiecińska Tożsamość tłumacza sądowego, czyli kilka słów o tym, czy tłumacz może się stać Lady Makbet. 11 Emil Iracki, Justyna Nenko, Kateryna Plechen, Krzysztof Matyaszewski Postrzeganie roli tłumacza przysięgłego przez pełnomocników procesowych a stopień intensywności kontaktów obydwu grup zawodowych. 23 Paulina Dardzikowska, Gabriela Oleniacz, Anna Martin Rega, Claudia Moszyński Sędziowie oczami tłumaczy, tłumacze oczami sędziów jakość współpracy w trakcie postępowania sądowego . 45 Joanna Falkowska, Magdalena Gajaszek, Marta Choczewska, Milena Grabowska, Wojciech Zielonka Wpływ bodźca w postaci wykonania zadania tłumaczeniowego na postrzeganie zawodu tłumacza wśród studentów kierunków niefilologicznych. 63
Karolina Baran, Karolina Bednarczyk, Tomasz Szymusiak, Katarzyna Zielińska Wpływ znajomości języka obcego na postrzeganie pracy tłumacza. 97 Alicja Leszczyńska, Kinga Zygmunczyk, Joanna Nachman, Daria Zheliabova Nie każdy filolog to tłumacz i nie każdy tłumacz to filolog badania nad opinią społeczną . 119 Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michał Słowiński Atrakcyjność wypowiedzi a jakość w przekładzie ustnym. 143
156 Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michal Słowiński Bibliografìa Burgoon J.K. (1978), Attributes of the Newscaster’s Voice as Predictors ofHis Credibility, „Jour nalism Quarterly”, 55(2), s. 276-300. Burgoon J.K., Buller D.B., Woodall W.G. (1996), Nonverbal Communication: The Unspoken Dialogue, McGraw-Hill, New York. Derrick B„ White P. (2017). Comparing Two Samples from an Individual Likert Question, „International Journal of Mathematics and Statistics”, 18(3), s. 1-13. Kahane E. (2000), Thoughts on the Quality of Interpretation, Communicate 4, aiic.net, 13.05.2000, http://aiic.net/p/197 (dostęp: 29.05.2019). Knapp M.L., Hall J.A. (2000), Komunikacja niewerbalna w interakcjach międzyludzkich, [Non verbal Communication in Human Interaction], tłum. A. Śliwa, L. Śliwa, Wydawnictwo Astrum, Wroclaw. Kościałkowska-Okońska E. (2007-2008), Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego, „Rocznik Przekładoznawczy” 3/4, s. 106-116. Kościałkowska-Okońska E. (2018), Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny, „Rocznik Prze kładoznawczy”, 13, s. 262-273. Krasnova A., Różańska-Bińczyk I. (2017), Atrakcyjnośćfizyczna i wygląd jako aspekty różno rodności pracowników, [w:] J. Cewińska, P. Mizera-Pęczek (red.), Oblicza różnorodności w miejscu pracy, Wydawnictwo SIZ, Łódź, s. 39-50. Leathers D.G. (1979), The Impact of Multichannel Message Inconsistency on Verbal and Non verbal Decoding Behaviors, „Communication Monographs”, 46, s. 88-100. Leathers D.G. ([1997] 2007), Komunikacja niewerbalna. Zasady i zastosowania, [Successful Nonverbal Communication: Principles and Applications, Pearson
Education, London] tłum. Μ. Trzcińska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. Lee J. (2008), Rating Scales for Interpreting Performance, „The Interpreter and Translator Trainer”, 2(2), s. 165-184. Liber K. (2011), Komunikacja niewerbalna a wiarygodność nadawcy, „Bohémica Olomucen- sia”, 1, s. 223-232. Markham D. (1968), The Dimensions of Source Credibility of Television Newscasters, „Journal of Communication”, 18, s. 57-64. McCroskey J.C., Holdridge W, Toomb J.K. (1974), An Instrument for Measuring the Source Credibility of Basic Speech Communication Instructors, „Speech Teacher”, 23, s. 26-33. Mehrabian A., Williams Μ. (1969), Nonverbal Concomitants of Perceived and Intended Per suasiveness, „Journal of Personality and Social Psychology”, 13(1), s. 37-58. Miller G.R., Burgoon J.K. (1982), Factors Affecting Assessments of Witness Credibility, [w:] N.L. Kerr, R.M. Bray(eds.), The Psychology of the Courtroom, Academic Press, New York, s. 169-194.
Atrakcyjność wypowiedzi a jakość w przekładzie ustnym Morcinek-Abramczyk B. (2015), Pomiędzy słowem a gestem - błędy glottodydaktyczne wynika jące z braku kompatybilności między językiem a mową ciała, „Acta Universitatis Lodzien- sis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, 22, s. 125-141. Orzechowski S.W. (2007), Komunikacja niejęzykowa a wiarygodność, Wydawnictwo UMCS, Lublin. Riccardi A. (2002), Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria, [w:] E. Hung (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam-Philadephia, s. 115-126. Viezzi Μ. (1996), Aspetti della Qualità in Interpretazione, SSLMIT, Trieste. Winter J.C.F. de, Dodou D. (2012), Five-Point Likert Items: T Test versus Mann-Whitney- Wilcoxon, „Practical Assessment, Research Evaluation”, 15(11), http://pareonline.net/ getvn.asp?v=15 n=ll (dostęp: 29.05.2019). Whitehead J.L. (1968), Factors ofSource Credibility, „Quarterly Journal of Speech”, 54, s. 59-63. Materiały filmowe https://www.actforamerica.org (dostęp: 27.05.2019). https://www.youtube.com/watch?v=94PkbuULFdM (dostęp: 27.05.2019). https://www.youtube.com/watch?v=L0QW3ix-OJg (dostęp: 27.05.2019). Streszczenie Celem niniejszego badania była próba znalezienia odpowiedzi na pytanie: czy obec ność tłumacza ustnego konsekutywnego wpływa na postrzeganą przez odbiorców atrakcyjność wypowiedzi? Jeśli tak, to w jaki sposób? Ocenie poddano wiele czynników, które według literatury przedmiotu mogą wpływać na skuteczność przekazu mówionego, takie jak klarowność i zrozumiałość treści, nacechowanie emocjonalne, sposób
przekazywania informacji, sposób gesty kulacji oraz postrzegany poziom stresu osób wypowiadających się. W badaniu wzięło udział kilkudziesięcioro studentów jednej z krakowskich uczelni, którzy mieli za zadanie określić swoje wrażenia dotyczące poszczególnych komponentów obejrzanych wypowiedzi ustnych, używając do tego kwestionariuszy opartych na pięciostopniowej skali Likerta. Jedna z grup obejrzała kilkuminutowy filmik w języku angielskim, drugiej natomiast przedstawiono materiał o zbliżonej długości, bardzo podobnej tematyce i zawierający tego samego prelegenta, jednak tym razem tłumaczony konsekutywnie. Uzyskane wyniki wskazują na kilka istotnych statystycznie różnic w postrzega niu wspomnianych wypowiedzi przez ankietowanych. Według badanych wypowiedź tłumaczona była mniej nacechowana emocjonalnie, jednak zauważyli oni również 157
Sofia Bilyk, Jan Ciszak, Michal Słowiński 158 większe odczucie stresu przez osoby wypowiadające się oraz nieadekwatność ich gestykulacji w stosunku do treści tekstu dwujęzycznego. Abstract The aim of this study was to examine whether the presence of a consecutive inter preter has any effect on the appeal of spoken discourse, and if so, in what way the discourse is affected. The analysis concerned elements of oral texts that have been described in the literature as having the potential to influence the effectiveness of speech, such as lucidity and comprehensibility, emotional load, manner of delivery, body language and the perceived level of stress in speakers. Participants of this study, namely students of a university in Kraków, were asked to assess two speech excerpts in terms of the above-mentioned criteria, using a Likert scale-based questionnaire. One of the groups based their responses on a short frag ment of a video recording in English, while the other was presented with a clip of similar length and topic, as well as featuring the same speaker, but this time invol ving consecutive interpretation into Polish. The findings indicate the presence of certain statistically significant differences in the perception of live speech by the respondents. According to their opinions, there was less emotional load in the interpreted speech in comparison to its stand-alone counterpart. Nonetheless, participants also acknowledged a greater sense of stress as manifested by the speakers in the bilingual text and an inadequacy of their body language in relation to the content of
the speech. լ · · ick |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Liber-Kwiecińska, Katarzyna ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt |
author2_variant | k l k klk |
author_GND | (DE-588)1241572089 |
author_facet | Liber-Kwiecińska, Katarzyna ca. 20./21. Jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047476811 |
ctrlnum | (OCoLC)1269385705 (DE-599)BVBBV047476811 |
edition | Wydanie I. |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02296nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047476811</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220713 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210921s2020 a||| |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788323349594</subfield><subfield code="9">978-83-233-4959-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1269385705</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047476811</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liber-Kwiecińska, Katarzyna</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1241572089</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tłumacz oczami społeczeństwa</subfield><subfield code="c">redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wydanie I.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">158 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Odbiór społeczny</subfield><subfield code="2">dbn</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Przekłady</subfield><subfield code="2">dbn</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Społeczeństwo</subfield><subfield code="2">dbn</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tłumacze</subfield><subfield code="2">dbn</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tłumacze / deontologia</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tłumacze / orientacja zawodowa</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tłumacze / Polska</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020588-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Polska</subfield><subfield code="2">dbn</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Polen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046496-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Polen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046496-9</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020588-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-83-233-7197-7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220713</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032878375</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Polska dbn Polen (DE-588)4046496-9 gnd |
geographic_facet | Polska Polen |
id | DE-604.BV047476811 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:11:27Z |
indexdate | 2024-07-10T09:13:11Z |
institution | BVB |
isbn | 9788323349594 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032878375 |
oclc_num | 1269385705 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 158 Seiten Illustrationen 23 cm |
psigel | BSB_NED_20220713 |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
record_format | marc |
spelling | Liber-Kwiecińska, Katarzyna ca. 20./21. Jh. (DE-588)1241572089 edt Tłumacz oczami społeczeństwa redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska Wydanie I. Kraków Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2020 158 Seiten Illustrationen 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Geschichte gnd rswk-swf Odbiór społeczny dbn Przekłady dbn Społeczeństwo dbn Tłumacze dbn Tłumacze / deontologia jhpk Tłumacze / orientacja zawodowa jhpk Tłumacze / Polska jhpk Gesellschaft (DE-588)4020588-5 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Polska dbn Polen (DE-588)4046496-9 gnd rswk-swf Polen (DE-588)4046496-9 g Gesellschaft (DE-588)4020588-5 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Geschichte z DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-83-233-7197-7 Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Tłumacz oczami społeczeństwa Odbiór społeczny dbn Przekłady dbn Społeczeństwo dbn Tłumacze dbn Tłumacze / deontologia jhpk Tłumacze / orientacja zawodowa jhpk Tłumacze / Polska jhpk Gesellschaft (DE-588)4020588-5 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4020588-5 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4046496-9 |
title | Tłumacz oczami społeczeństwa |
title_auth | Tłumacz oczami społeczeństwa |
title_exact_search | Tłumacz oczami społeczeństwa |
title_exact_search_txtP | Tłumacz oczami społeczeństwa |
title_full | Tłumacz oczami społeczeństwa redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska |
title_fullStr | Tłumacz oczami społeczeństwa redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska |
title_full_unstemmed | Tłumacz oczami społeczeństwa redakcja Katarzyna Liber-Kwiecińska |
title_short | Tłumacz oczami społeczeństwa |
title_sort | tlumacz oczami spoleczenstwa |
topic | Odbiór społeczny dbn Przekłady dbn Społeczeństwo dbn Tłumacze dbn Tłumacze / deontologia jhpk Tłumacze / orientacja zawodowa jhpk Tłumacze / Polska jhpk Gesellschaft (DE-588)4020588-5 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
topic_facet | Odbiór społeczny Przekłady Społeczeństwo Tłumacze Tłumacze / deontologia Tłumacze / orientacja zawodowa Tłumacze / Polska Gesellschaft Übersetzer Polska Polen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032878375&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT liberkwiecinskakatarzyna tłumaczoczamispołeczenstwa |