Translating early modern China: illegible cities
The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford ; New York
Oxford University Press
2021
|
Ausgabe: | First edition |
Schriftenreihe: | Global Asias
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language |
Beschreibung: | x, 240 Seiten 24 cm |
ISBN: | 9780198866398 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047474399 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220127 | ||
007 | t | ||
008 | 210920s2021 b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780198866398 |9 978-0-19-886639-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1259283171 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047474399 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-20 |a DE-29 | ||
100 | 1 | |a Nappi, Carla Suzan |d 1977- |e Verfasser |0 (DE-588)139972765 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating early modern China |b illegible cities |c Carla Nappi |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a Oxford ; New York |b Oxford University Press |c 2021 | |
300 | |a x, 240 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Global Asias | |
520 | 3 | |a The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language | |
650 | 0 | 7 | |a Mingdynastie |0 (DE-588)4101004-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qingdynastie |0 (DE-588)4088875-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / China / History | |
653 | 0 | |a Chinese language / Translating / History | |
653 | 0 | |a Chinese literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a Chinese language / Translating | |
653 | 0 | |a Chinese literature / Translations | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 2 | |a China | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
653 | 6 | |a History | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Mingdynastie |0 (DE-588)4101004-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Qingdynastie |0 (DE-588)4088875-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220127 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032876007 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 51 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182788480434176 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_GND | (DE-588)139972765 |
author_facet | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_role | aut |
author_sort | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_variant | c s n cs csn |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047474399 |
ctrlnum | (OCoLC)1259283171 (DE-599)BVBBV047474399 |
edition | First edition |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02987nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047474399</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220127 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210920s2021 b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780198866398</subfield><subfield code="9">978-0-19-886639-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1259283171</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047474399</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nappi, Carla Suzan</subfield><subfield code="d">1977-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139972765</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating early modern China</subfield><subfield code="b">illegible cities</subfield><subfield code="c">Carla Nappi</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford ; New York</subfield><subfield code="b">Oxford University Press</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">x, 240 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Global Asias</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4101004-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4088875-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / China / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language / Translating / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature / Translations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">China</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4101004-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Qingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4088875-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220127</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032876007</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">51</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV047474399 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:10:32Z |
indexdate | 2024-07-10T09:13:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9780198866398 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032876007 |
oclc_num | 1259283171 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-20 DE-29 |
owner_facet | DE-12 DE-20 DE-29 |
physical | x, 240 Seiten 24 cm |
psigel | BSB_NED_20220127 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | marc |
series2 | Global Asias |
spelling | Nappi, Carla Suzan 1977- Verfasser (DE-588)139972765 aut Translating early modern China illegible cities Carla Nappi First edition Oxford ; New York Oxford University Press 2021 x, 240 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Global Asias The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf Translating and interpreting / China / History Chinese language / Translating / History Chinese literature / Translations / History and criticism Chinese language / Translating Chinese literature / Translations Translating and interpreting China Criticism, interpretation, etc History China (DE-588)4009937-4 g Mingdynastie (DE-588)4101004-8 s Qingdynastie (DE-588)4088875-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 |
spellingShingle | Nappi, Carla Suzan 1977- Translating early modern China illegible cities Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4101004-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4088875-7 (DE-588)4009937-4 |
title | Translating early modern China illegible cities |
title_auth | Translating early modern China illegible cities |
title_exact_search | Translating early modern China illegible cities |
title_exact_search_txtP | Translating early modern China illegible cities |
title_full | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_fullStr | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_full_unstemmed | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_short | Translating early modern China |
title_sort | translating early modern china illegible cities |
title_sub | illegible cities |
topic | Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd |
topic_facet | Mingdynastie Übersetzung Qingdynastie China |
work_keys_str_mv | AT nappicarlasuzan translatingearlymodernchinaillegiblecities |