Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto):
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Bulgarian |
Veröffentlicht: |
Plovdiv [Bulgaria]
Plovdivski universitet »Paisij Chilendarski«
2003
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 |
Beschreibung: | The history of contemporary printed Bulgarian translations of the Bible is closely related to the history of the Bulgarian literary language, it covers the period of its initial formation (the first decades of the nineteenth century), encompasses its accelerated construction in the third quarter of the nineteenth century, and during the final stage of its formation emerges the full edition of the official Bulgarian version of the Holy Scripture (1871). The problems of literary language construction during its various periods are reflected in the translation of the Bible as well: from P. Sapunov (the first complete translation of the Gospel, 1828) to the full Constantinople edition of the Bible (1871) chronologically passed several decades, but in qualitative terms and in view of the literary-language development, this was a whole epoch. Not only whole generations of authors changed, but also significant changes occurred in the linguistic construction policy and practice, preceded by lively debates among the Bulgarian intellectuals.In this respect the synodical translation of the Bible from 1925 is a valuable source for the history of the Bulgarian literary language, presenting the final stage in the formation of its normative system. As a result of the comparison between the translation of gospel books and the Revival translations, important conclusions are drawn about the qualities of each of them, about the refinement of their lexical and grammatical basis, about the nature of lexical units and synonymy, about tradition and continuity, as well as about the whole development of the literary language in a not so short a period – about a century. Comparison of texts from different chronological layers makes it possible to register and track the dynamics of the normative processes that led to the upgrading aspect of the linguistic standard (by means of intellectualising and forming a system of style formation tools), as a result of which a more complete and generalized image of the linguistic incarnation in the contemporary Bulgarian versions of the "Eternal Book" and the various stylistic transfigurations in them can be compiled |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (1 p. 235) |
ISBN: | 9543170053 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047450486 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210902s2003 |||| o||u| ||||||bul d | ||
020 | |a 9543170053 |9 954-317-005-3 | ||
035 | |a (ZDB-45-CGR)ceeol765988 | ||
035 | |a (OCoLC)1268189358 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047450486 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a bul | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Ivanova, Diana |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |c Diana Ivanova |
264 | 1 | |a Plovdiv [Bulgaria] |b Plovdivski universitet »Paisij Chilendarski« |c 2003 | |
264 | 2 | |a Frankfurt M. |b CEEOL |c 2003 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (1 p. 235) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a The history of contemporary printed Bulgarian translations of the Bible is closely related to the history of the Bulgarian literary language, it covers the period of its initial formation (the first decades of the nineteenth century), encompasses its accelerated construction in the third quarter of the nineteenth century, and during the final stage of its formation emerges the full edition of the official Bulgarian version of the Holy Scripture (1871). The problems of literary language construction during its various periods are reflected in the translation of the Bible as well: from P. Sapunov (the first complete translation of the Gospel, 1828) to the full Constantinople edition of the Bible (1871) chronologically passed several decades, but in qualitative terms and in view of the literary-language development, this was a whole epoch. | ||
500 | |a Not only whole generations of authors changed, but also significant changes occurred in the linguistic construction policy and practice, preceded by lively debates among the Bulgarian intellectuals.In this respect the synodical translation of the Bible from 1925 is a valuable source for the history of the Bulgarian literary language, presenting the final stage in the formation of its normative system. As a result of the comparison between the translation of gospel books and the Revival translations, important conclusions are drawn about the qualities of each of them, about the refinement of their lexical and grammatical basis, about the nature of lexical units and synonymy, about tradition and continuity, as well as about the whole development of the literary language in a not so short a period – about a century. | ||
500 | |a Comparison of texts from different chronological layers makes it possible to register and track the dynamics of the normative processes that led to the upgrading aspect of the linguistic standard (by means of intellectualising and forming a system of style formation tools), as a result of which a more complete and generalized image of the linguistic incarnation in the contemporary Bulgarian versions of the "Eternal Book" and the various stylistic transfigurations in them can be compiled | ||
650 | 4 | |a Language studies | |
650 | 4 | |a Language and Literature Studies | |
650 | 4 | |a Theoretical Linguistics | |
650 | 4 | |a Historical Linguistics | |
650 | 4 | |a Translation Studies | |
710 | 2 | |a Central and Eastern European Online Library |e Sonstige |4 oth | |
912 | |a ZDB-45-CGR | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_OE_CEEOL | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032852484 | ||
966 | e | |u https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=765988 |l BSB01 |p ZDB-45-CGR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182748627206144 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Ivanova, Diana |
author_facet | Ivanova, Diana |
author_role | aut |
author_sort | Ivanova, Diana |
author_variant | d i di |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047450486 |
collection | ZDB-45-CGR |
ctrlnum | (ZDB-45-CGR)ceeol765988 (OCoLC)1268189358 (DE-599)BVBBV047450486 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03568nmm a2200433zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047450486</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210902s2003 |||| o||u| ||||||bul d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9543170053</subfield><subfield code="9">954-317-005-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-45-CGR)ceeol765988</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1268189358</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047450486</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">bul</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ivanova, Diana</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto)</subfield><subfield code="c">Diana Ivanova</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Plovdiv [Bulgaria]</subfield><subfield code="b">Plovdivski universitet »Paisij Chilendarski«</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Frankfurt M.</subfield><subfield code="b">CEEOL</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (1 p. 235)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The history of contemporary printed Bulgarian translations of the Bible is closely related to the history of the Bulgarian literary language, it covers the period of its initial formation (the first decades of the nineteenth century), encompasses its accelerated construction in the third quarter of the nineteenth century, and during the final stage of its formation emerges the full edition of the official Bulgarian version of the Holy Scripture (1871). The problems of literary language construction during its various periods are reflected in the translation of the Bible as well: from P. Sapunov (the first complete translation of the Gospel, 1828) to the full Constantinople edition of the Bible (1871) chronologically passed several decades, but in qualitative terms and in view of the literary-language development, this was a whole epoch. </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Not only whole generations of authors changed, but also significant changes occurred in the linguistic construction policy and practice, preceded by lively debates among the Bulgarian intellectuals.In this respect the synodical translation of the Bible from 1925 is a valuable source for the history of the Bulgarian literary language, presenting the final stage in the formation of its normative system. As a result of the comparison between the translation of gospel books and the Revival translations, important conclusions are drawn about the qualities of each of them, about the refinement of their lexical and grammatical basis, about the nature of lexical units and synonymy, about tradition and continuity, as well as about the whole development of the literary language in a not so short a period – about a century. </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Comparison of texts from different chronological layers makes it possible to register and track the dynamics of the normative processes that led to the upgrading aspect of the linguistic standard (by means of intellectualising and forming a system of style formation tools), as a result of which a more complete and generalized image of the linguistic incarnation in the contemporary Bulgarian versions of the "Eternal Book" and the various stylistic transfigurations in them can be compiled</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and Literature Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Theoretical Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Historical Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Central and Eastern European Online Library</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-45-CGR</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_OE_CEEOL</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032852484</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=765988</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-45-CGR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047450486 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T18:03:12Z |
indexdate | 2024-07-10T09:12:29Z |
institution | BVB |
isbn | 9543170053 |
language | Bulgarian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032852484 |
oclc_num | 1268189358 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (1 p. 235) |
psigel | ZDB-45-CGR BSB_OE_CEEOL |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Plovdivski universitet »Paisij Chilendarski« |
record_format | marc |
spelling | Ivanova, Diana Verfasser aut Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) Diana Ivanova Plovdiv [Bulgaria] Plovdivski universitet »Paisij Chilendarski« 2003 Frankfurt M. CEEOL 2003 1 Online-Ressource (1 p. 235) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier The history of contemporary printed Bulgarian translations of the Bible is closely related to the history of the Bulgarian literary language, it covers the period of its initial formation (the first decades of the nineteenth century), encompasses its accelerated construction in the third quarter of the nineteenth century, and during the final stage of its formation emerges the full edition of the official Bulgarian version of the Holy Scripture (1871). The problems of literary language construction during its various periods are reflected in the translation of the Bible as well: from P. Sapunov (the first complete translation of the Gospel, 1828) to the full Constantinople edition of the Bible (1871) chronologically passed several decades, but in qualitative terms and in view of the literary-language development, this was a whole epoch. Not only whole generations of authors changed, but also significant changes occurred in the linguistic construction policy and practice, preceded by lively debates among the Bulgarian intellectuals.In this respect the synodical translation of the Bible from 1925 is a valuable source for the history of the Bulgarian literary language, presenting the final stage in the formation of its normative system. As a result of the comparison between the translation of gospel books and the Revival translations, important conclusions are drawn about the qualities of each of them, about the refinement of their lexical and grammatical basis, about the nature of lexical units and synonymy, about tradition and continuity, as well as about the whole development of the literary language in a not so short a period – about a century. Comparison of texts from different chronological layers makes it possible to register and track the dynamics of the normative processes that led to the upgrading aspect of the linguistic standard (by means of intellectualising and forming a system of style formation tools), as a result of which a more complete and generalized image of the linguistic incarnation in the contemporary Bulgarian versions of the "Eternal Book" and the various stylistic transfigurations in them can be compiled Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics Translation Studies Central and Eastern European Online Library Sonstige oth |
spellingShingle | Ivanova, Diana Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics Translation Studies |
title | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |
title_auth | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |
title_exact_search | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |
title_exact_search_txtP | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |
title_full | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) Diana Ivanova |
title_fullStr | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) Diana Ivanova |
title_full_unstemmed | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) Diana Ivanova |
title_short | Ezikăt na Biblijata. Bălgarski sinodalen prevod 1925 g. (Vărchu material ot Evangelieto) |
title_sort | ezikat na biblijata balgarski sinodalen prevod 1925 g varchu material ot evangelieto |
topic | Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics Translation Studies |
topic_facet | Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics Translation Studies |
work_keys_str_mv | AT ivanovadiana ezikatnabiblijatabalgarskisinodalenprevod1925gvarchumaterialotevangelieto AT centralandeasterneuropeanonlinelibrary ezikatnabiblijatabalgarskisinodalenprevod1925gvarchumaterialotevangelieto |